マガジンのカバー画像

校正・校閲・翻訳校閲

96
校正・校閲・翻訳校閲についての情報、思っていること、書籍から得た知見などをまとめています。
運営しているクリエイター

#翻訳

高倉やえ『雪の朝』~感想

 通訳者の作者と同じ職業に就いている「はるか」を描いた小説。  冒頭に、主人公の年令につ…

今年の登壇終了~翻訳校閲講座講師としての顔

 今年は、翻訳校閲講座での登壇が多かった。1月に翻訳研究會(アイディ)、6月に毎日文化セ…

翻訳チェッカーには注意力が不可欠

 いつも言っているが、翻訳そのものと翻訳チェックは別の仕事である。翻訳者になるためのスタ…

出版(翻訳書)の翻訳チェックで思うこと~いちばん多い誤訳は?

 書籍の翻訳校閲をする場合、翻訳チェックと校閲にプロセスを分けている。以前こんな投稿もし…

上原弘二「1冊の本が出来上がるまで――編集者から見た翻訳者という仕事」JATBOOKセミ…

 前投稿 ↓ の続きを書く。  今度は校正(校閲)について。当日、講師から校正についての話…

上原弘二「1冊の本が出来上がるまで――編集者から見た翻訳者という仕事」JATBOOKセミ…

 10月14日(先週土曜日)にこんなセミナーを受講した。翻訳書編集者が、どうやって本ができて…

ミスのない翻訳チェックをするために~JTF Journal 2017 07/08号 寄稿記事より

 エージェントチェッカー生活が長かったせいか、いまもわたしにはチェックが回ってくることが多い。翻訳会社や制作会社に加えて、個人の方からチェックを頼まれることもある。また、わたしは校正者としても仕事をしているが、一冊の本にひとつのミスも許されないのが校正者という職業だ。よって、自分なりに「ミスをゼロにする」ためのプロセスを確立している。簡単ではあるが、自分の翻訳チェックの手順をここにまとめておこうと思う。 冷静な姿勢で訳文のみと向き合う  チェックでまず大切なことは、冷静な

優勝者のチェック時給が1300円!?

 数日前から翻訳界隈でうわさになっているお知らせがこれ。著名な翻訳エージェントが翻訳グラ…

AI翻訳講座に惹かれているならば

 翻訳者たちが、1か月ほど前に登場したAI翻訳講座について「情報商材だから(値段分の価値が…

英検3級から翻訳校閲者になるまで #7

 昨日 https://note.com/merlin_witch/n/n0dd12700c48e の続き  ここまで、独学および大学聴…

英検3級から翻訳校閲者になるまで #6 

 一昨日 https://note.com/merlin_witch/n/ne906c1ba2191 の続き。  大学で『毎日レッスン!…

英検3級から翻訳校閲者になるまで #4

https://note.com/merlin_witch/n/n3e30f91c5113 の続きです。 有名講師の「翻訳」授業が大学…

英検3級から翻訳校閲者になるまで #3

 https://note.com/merlin_witch/n/n275de1ba7c19 の続きです。  「薬袋式」に出合って英文…

翻訳者vs翻訳チェッカー/校閲者

 翻訳者のみなさまはほんとにチェッカー(レビュアー/校正者/校閲者)が嫌い。25年前からずうっと同じ。翻訳者がチェッカー/校閲者に言いたいことをひとことでまとめるとこうなるだろう。 ●こだわって決定した表記や漢字や文章を、勝手に変更したり統一するな  では、チェッカー/校閲者側としても、言いたいことを言わせてもらおう。自分の本拠地で書くのだから言いたい邦題だ。 ●(主に産業翻訳で)日本語のコロケーションもめちゃくちゃ、係り受けも不適切な訳文を次工程で直してもらおうと思う