見出し画像

5/2/24 - "Grassing"

Yesterday, I wrote about how the noun "grass" might have been mistranslated in the British drama series. Today, while watching the subsequent episodes, I noticed the words "grass" and "grassing" appeared and were translated as "snitch" (a person) and "snitching" (the act) respectively.

Therefore, I assume that the noun was intended to refer to "snitch" in the episode I had watched. Although this may seem trivial, such incidents always help me expand my vocabulary.


P.S. 昨日書いた話の続きです。きょう観たエピソードでなんと「grass」と「grassing」という言葉が合計3,4回出てきました。前者は「密告屋(人)」、後者は「密告(その行為)」と字幕に書かれていました。(「チクる」という表現になっていたのもあったような気がします。)

ということは、はやり前のエピソードに出てきた「マリファナ」という和訳はもしかしたら誤訳だったのかもしれないなあ、と思います。実生活では全然私が使う機会はなさそうな言葉ですが、小説や映画、ドラマの中に出てきそうなので覚えておこうと思います。というか、こういうできごと (such incidents) があると忘れないと思います。

*might have +過去分詞形~: ~だったかもしれない
*subsequent: 続きの
*respectively: (AとB)それぞれ(ここでは A=grass, B=grassingです)
*assume: 推測する
*refer to A: Aを意味する、Aを指す
*trivial: 些細な
*expand my vocabulary: 私の語彙を増やす

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?