こういう御主張だったので調べてみました。3紙から三本づつ調べてみたところ、9本中1本、ガーディアンで処理水を汚染水と書いていました。
残りは活動家や中国の言葉を伝えるときに汚染水と書いてるだけでしたね。
調べ方
クロームでグーグルを使い、範囲を1ヶ月内、検索ワードをcontaminated water それぞれをサイト内検索で検索リクエスト結果の上から順に調べました。
BBC
一本目
contaminated water は4ヶ所
日本が汚染水と呼んでるものを汚染水と書いてある。ただ中国は汚染水と言ってるのでそのまま汚染水と書いてますね。
二本目
contaminated water は3ヶ所
ここでも汚染水を汚染水と書いています。
三本目
contaminated water は一箇所
ここでも汚染水のことをを汚染水と書いています。
ロイター
一本目
contaminated water は7箇所
汚染水と「言った」人の言葉をそのまま翻訳してるだけですね。
二本目
contaminated water は2ヶ所
一箇所、処理水のことを汚染水と書いています。ただしこの稿の最初のほうで
処理水とあるので、ここは書き間違いではないかと思われます。
三本目
contaminated water は2ヶ所
汚染水といい間違えた農相についての記事ですね。
ガーディアン
一本目
contaminated water は2ヶ所
汚染水を汚染水と書いてます。
二本目
contaminated water は2ヶ所
この記事でははっきりと処理水を汚染水と書いていました。
三本目
contaminated water は1ヶ所
中国の談話として汚染水と書いてます。
※ガーディアンは他にも処理水のことをwastewater(汚水)とか tainted water(汚染水) とか書いてますね。