望月衣塑子氏がBBCとロイターとガーディアンが処理水を汚染水と書いてると聞いたので調べてみた


こういう御主張だったので調べてみました。3紙から三本づつ調べてみたところ、9本中1本、ガーディアンで処理水を汚染水と書いていました。
残りは活動家や中国の言葉を伝えるときに汚染水と書いてるだけでしたね。

調べ方

クロームでグーグルを使い、範囲を1ヶ月内、検索ワードをcontaminated water それぞれをサイト内検索で検索リクエスト結果の上から順に調べました。

BBC

一本目

contaminated water は4ヶ所

An earthquake followed by a tsunami in 2011 wrecked the nuclear power plant, destroying its cooling system and causing reactor cores to overheat and contaminate water within the facility with highly radioactive material.

Since the disaster, power plant company Tepco has been pumping in water to cool down the reactors' fuel rods. This means every day the plant produces contaminated water, which is stored in more than 1,000 tanks, enough to fill more than 500 Olympic swimming pools.

The problem is being caused by a radioactive element of hydrogen called tritium, which can't be removed from the contaminated water because there is no technology to do it. Instead, the water is diluted.

There have been oppositions in China and South Korea to Japan's release of the contaminated water

2011年の地震と津波は原子力発電所を破壊し、冷却システムを破壊し、原子炉の炉心をオーバーヒートさせ、施設内の水を高濃度の放射性物質で汚染させた。

震災以来、東電は原子炉の燃料棒を冷却するために水を汲み上げている。このため、原発は毎日汚染水を生産し、オリンピックプール500杯分以上の1000以上のタンクに貯蔵している。

この問題は、トリチウムと呼ばれる水素の放射性元素によって引き起こされているが、トリチウムを除去する技術がないため、汚染水から除去することができない。その代わり、水は希釈される。

中国と韓国では、日本が汚染水を放出することに反対している。

日本が汚染水と呼んでるものを汚染水と書いてある。ただ中国は汚染水と言ってるのでそのまま汚染水と書いてますね。

二本目

contaminated water は3ヶ所

There have been oppositions in China and South Korea to Japan's release of the contaminated water

Since the disaster, power plant company Tepco has been pumping in water to cool down the Fukushima nuclear reactors' fuel rods. This means every day the plant produces contaminated water, which is stored in massive tanks.

But given that Tepco failed to prevent the 2011 disaster, he remains concerned about a potential accidental release of contaminated water, he said.

Additional reporting by Yuna Ku and Chika Nakayama.

中国と韓国では日本の汚染水放出に反対の声も

震災以来、東電は福島原発の燃料棒を冷却するために水を汲み上げている。つまり、原発は毎日汚染水を生産し、巨大なタンクに貯蔵しているのだ。

しかし、東電が2011年の事故を防げなかったことを考えると、汚染水の偶発的な放出の可能性を懸念している。

追加取材:Yuna Ku、Chika Nakayama。

ここでも汚染水を汚染水と書いています。

三本目

contaminated water は一箇所

Since a tsunami destroyed the Fukushima nuclear plant in 2011, power plant company Tepco has been pumping in water to cool down the reactors' fuel rods. This means every day the plant produces contaminated water, which is treated and stored in massive tanks.

2011年に津波で福島原発が破壊されて以来、東電は原子炉の燃料棒を冷却するために水を汲み上げている。つまり、原発は毎日汚染水を出し、それを処理して巨大なタンクに貯蔵しているのだ。

ここでも汚染水のことをを汚染水と書いています。

ロイター

一本目

contaminated water は7箇所

TOKYO PROTESTER JUN IIZUKA, 71:
"The release of contaminated water will continue for the next 30 to 40 years. The Fukushima nuclear disaster is not over.

"This time only around 1% of the water will be released. From now on, we will keep fighting for a long time to stop the long-term discharge of contaminated water."
TOKYO PROTESTER KEIKO KISEI, 72:
"I think there should have been many other methods, such as storing the contaminated water in a tank, instead of releasing it into the ocean.

HONG KONG PROTESTER JACAY SHUM, 73, WHO HELD PICTURE DEPICTING CHIEF OF GLOBAL NUCLEAR WATCHDOG RAFAEL GROSSI AS THE DEVIL:

"Japan's actions in discharging contaminated water are very irresponsible, illegal, and immoral. No one can prove that the nuclear waste and materials are safe. They are completely unsafe."

CHINA'S FOREIGN MINISTRY:

"The disposal of contaminated water in Fukushima is a major nuclear safety issue with cross-border implications, and is by no means a private matter for Japan alone.

"The government of Japan has not proved the legitimacy of the decision to discharge the sea, the long-term reliability of the clean-up device for the contaminated water, the true accuracy of the data on the contaminated water, the harmlessness of the marine environment and human health, the completeness and effectiveness of the monitoring programme, and the full consultation with stakeholders."

東京の抗議者、飯塚淳さん(71):

「汚染水の放出は今後30~40年続く。福島原発事故は終わっていない。

「今回放出される汚染水は1%程度。汚染水の長期放出を止めるために、私たちはこれからもずっと闘い続けます」。

東京の抗議者、木成敬子さん(72歳):

汚染水を海に放出するのではなく、タンクに貯めるなど、もっと他の方法があったはずだと思います」。

世界原子力監視委員会のラファエル・グロッシ委員長を悪魔に見立てた絵を手にした香港の抗議者、ジャケイ・シャムさん(73):

「汚染水を流す日本の行為は、非常に無責任で、違法で、不道徳だ。核廃棄物や核物質が安全であるとは誰も証明できない。完全に安全ではない。

中国外務省

「福島の汚染水処理は、国境を越えた重大な原子力安全問題であり、決して日本だけの問題ではない。

「日本政府は、海洋放出決定の正当性、汚染水浄化装置の長期的信頼性、汚染水データの真の正確性、海洋環境と人体への無害性、モニタリングプログラムの完全性と有効性、利害関係者との十分な協議を証明していない」。

汚染水と「言った」人の言葉をそのまま翻訳してるだけですね。

二本目

contaminated water は2ヶ所

The utility responsible for the plant, Tokyo Electric Power (9501.T) (Tepco), has been filtering the contaminated water to remove isotopes, leaving only tritium, a radioactive isotope of hydrogen that is hard to separate. Tepco will dilute the water until tritium levels fall below regulatory limits before pumping it into the sea from the site on the coast north of Tokyo.

The filtering process will remove strontium-90 and iodine-129, and the concentration of carbon-14 in the contaminated water is far lower than its regulatory standard for discharge, according to Tepco and the government.

原発を管理する東京電力(9501.T)(東電)は、汚染水をろ過して同位体を除去し、分離が難しい水素の放射性同位体であるトリチウムだけを残している。東電は、トリチウム濃度が規制値以下になるまで水を希釈してから、東京北部の海岸にある汚染水処理場から海に汲み上げる予定だ。

東電と政府によれば、フィルター処理によってストロンチウム90とヨウ素129は除去され、汚染水中の炭素14の濃度は排出規制基準よりはるかに低い。

一箇所、処理水のことを汚染水と書いています。ただしこの稿の最初のほうで

TOKYO, Aug 24 (Reuters) - Japan began pumping more than a million metric tons of treated radioactive water from the destroyed Fukushima Daiichi nuclear power plant on Thursday, a process that will take decades to complete.

東京 24日 ロイター] - 日本は24日、破壊された福島第一原子力発電所から100万トンを超える放射能処理水の汲み上げを開始した。

処理水とあるので、ここは書き間違いではないかと思われます。

三本目

contaminated water は2ヶ所

He said his discussions with the premier involved "the evaluation of the contaminated water" after its release into the Pacific.

Japan is calling the water it is releasing into the ocean "ALPS treated water" to differentiate it from the contaminated water held in tanks around the wrecked plant site.


首相との話し合いは、太平洋に放出された後の「汚染水の評価」に関するものだったという。

日本は、海に放出する汚染水を「ALPS処理水」と呼び、事故原発周辺のタンクに保管されている汚染水と区別している。

汚染水といい間違えた農相についての記事ですね。

ガーディアン

一本目

contaminated water は2ヶ所

Workers in hazmat suits remove radioactive materials from contaminated water at the Fukushima Daiichi nuclear power plant. Photograph: Hiro Komae/AP

“We will have contaminated water on the site for as long as we have to cool the reactor basements. And we will release the water very slowly to begin with, so we could be looking at something like 20 to 30 years to complete the process.”

福島第一原発の汚染水から放射性物質を取り除く防護服姿の作業員たち。写真 ヒロコマエ/AP

「原子炉の地下を冷却する限り、敷地内に汚染水が存在することになります。水の放出は非常にゆっくりと行われるでしょうから、このプロセスを完了させるのに20年から30年はかかるでしょう」。

汚染水を汚染水と書いてます。

二本目

contaminated water は2ヶ所

Release of contaminated water from the damaged nuclear plant has been criticised by fishers and countries in the region

Japan is preparing to release contaminated water from the tsunami-damaged Fukushima nuclear plant. Photograph: Getty Images

被災した原発からの汚染水放出は、漁業者や周辺諸国から批判を受けている

日本は津波被害を受けた福島原発からの汚染水放出を準備している。写真 Getty Images

この記事でははっきりと処理水を汚染水と書いていました。

三本目

contaminated water は1ヶ所

Wang said China would “take all necessary measures to protect the marine environment, food safety, and public health. “The ocean is the common property of all humankind, not a place for Japan to arbitrarily dump nuclear-contaminated water,” Wang said.

王氏は、中国は「海洋環境、食の安全、公衆衛生を守るために必要なあらゆる措置をとる」と述べた。「海は全人類の共有財産であり、日本が核汚染水を恣意的に投棄する場所ではない」と王氏は述べた。

中国の談話として汚染水と書いてます。

※ガーディアンは他にも処理水のことをwastewater(汚水)とか tainted water(汚染水) とか書いてますね。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?