Ífèの神話(Myths of Ífè) 後編

上記の続き

IV. THE SACRIFICE OF MÓRIMI. (*1)

脚注
1 See Note VI on Mórimi's sacrifice.

Arába continues:
Oíbo I have told you of the days
When Odudúwa and Orísha fought;
But of the times of peace our annals hold
Strange legends also. . . Now in the age when mirth
And Odudúwa reigned, grief ever-growing
Befell Great Mórimi, the wife of skilled
Obálufon—

Arábaは続ける:
Oíboよ、私はあなたにOdudúwaとOríshaが戦った日々の話をした;
しかし平和な時代については、我々の年代記にも奇妙な伝説がある
陽気でOdudúwaが君臨していた時代、熟練したObálufonの妻である偉大なMórimiが、ますます増大し続ける悲しみに襲われる -

Mórimi has no sons,

Mórimiには息子がいない、

for while his lesser wives
Proudly bore many sons unto their lord,
A daughter only, young Adétoún,
Was granted to his queen. And as the years
Lagged by, a strangeness which he always seemed
To keep in hiding chequered the fair day
With doubtings, and waylaid her in the paths
Of her fond nightly dreams. Once with the Spring,
She saw the clustered tree-tops breaking into leaf
Copper and red and every green, and she
Remembered how beneath the new year's buds
It was ordained by Peregún ’Gbo, lord
Of uninhabitable woods that Life
p. 36 Should spring from Forest, and Life from Life,—till all
The Woods were gladdened with the voice of beasts
And birds—and thus she reasoned: "Is it not told
How Peregún ’Gbo1 spoke, and from the womb
Of Forest leaped the sloth that laughs by night?
How 'mid the boughs the sloth brought forth the ape
That bore the leopard? And did not Peregún
Watch o'er the birth of young Orúnmila,
And ever, when the morrow's sorrowing dawn
Must yield up to the leaguing fiends the child's
Fair life, did not the watchful God send down
His messenger to stay the grasping hand
Of Death? Thus do the Gods; and surely one
Will give me sons. Ah! whom must I appease?"

というのは、彼の下位の妻たちは主君に誇らしげに多くの息子たちを産んだが、ただ1人の娘、幼いAdétoúnが王妃に与えられたからである。
そして何年も遅れているうちに、彼がいつも隠しているように見えた奇妙さが、疑いを持って公正な日を不安定にし、彼女を甘過ぎる夜の夢の道に迷わせた。
かつて春とともに、彼女は群生した木のてっぺんが銅と赤とあらゆる緑の葉に割れるのを見た、そして彼女は、それがどのようにして新年の芽の下で、生命は森から湧き出るべき、生命は生命から湧き出るべきであると、人の住めない森の主、Peregún ’Gboとによって定められたことを思い出した - 森のすべてが獣と鳥の声で喜ぶまでは - そこで彼女は理由づけた:
「Peregún ’Gbo(*1)がどのように話し、森の胎内から夜まで笑うナマケモノを飛び越えたかは語られていないのか?
ナマケモノはどのようにして大枝の中から、ヒョウを産んだ猿を生んだのか?
Peregúnは若いOrúnmilaの誕生を見守らなかったし、明日の哀しみに満ちた夜明けは、団結した悪鬼たちにその子の公正な生活を屈服しなければならないとき、監視の神は死を掴む手を食い止めるための使者を遣わさなかっただろうか?
このように神々はなさる;そして本当に1人が私に息子を与えてくれるでしょう。
あぁ!私は誰をなだめなければならないか?」

脚注
1 See Note XI on Peregún ’Gbo.

She consults Ífa:

彼女はÍfaに次のように相談しました。

Quick with new hope Great Mórimi sought out
A priest of Ífa2 in his court yard dim,
Where from each beam and smoke-grimed pillar hung
The charms the wise man set to guard his home,
His wives and children from the ills contrived
p. 37 By the bad spirits. To her gift she whispered,
And laid it on Okpéllè; and the priest
Seizing the charm of Ífa said: "Okpéllè,
To you the woe of Mórimi is known;
You only can reveal its secret cause,
Its unknown cure!" Then he laid down the charm
And Óffun Kánran stood before them. The face
Of Ífa's priest was troubled, and he said:

pp 36 ~ 37

新たな希望を持って迅速に、偉大なMórimiは宮廷の庭の薄暗くなったところにあるÍfaの司祭を探し出した、そこには、それぞれの梁と煙で汚れた柱から、賢者が悪霊が仕組んだ病から自分の妻と子供たち、自分の家を守るために設置したお守りを吊るしていた。
彼女は贈り物にささやいた、そしてOkpéllèの上に置いた;
そしてÍfaの魔除けをつかんだ司祭はこう言った:
「Okpéllè、あなたにはMórimiの悩みの種が知られている。
秘密の原因、未知の治療法を明らかにできるのはあなただけです!」
それから彼はお守りを置き、Óffun Kánranが彼らの前に立った。
Ífaの祭司の顔は不安げで、彼はこう言った:

脚注
2 See Note XII on the divination of Ífa.

Who tells her to sacrifice her daughter.

誰が彼女に娘を犠牲にするように言う。

"Mórimi, this is the message of my lord
Ífa: a son, nay many sons, you long for.
You have a daughter, and your husband's love
Was yours. The Gods would give you many sons,
But in your path stands Éshu, the Undoer,
Whose shrine calls out for blood, for sacrifice:
Adétoún." Without hope Mórimi
Went forth, and loathing of the ways of the Gods
Possessed her—while indignation fed her love
Of her one child. . . .

Mórimi、これは我が主Ífaからのメッセージです;息子、いや多くの息子たちが、あなたを待ち望んでいます。
あなたには娘がいます、そしてあなたの夫の愛はあなたのものでした。
神々はあなたに多くの息子を授けるだろうが、あなたの行く手には破滅者Éshuが立ちはだかり、その神殿は血と犠牲を求めている:Adétoúnの。
希望を持たずにMórimiは出て行ったが、彼女に取り憑かれた神々のやり方を嫌悪しつつ、憤慨が彼女の1人の子供への愛を養った。…

The months passed by: Moons came,
And in the smiles of happier wives she read
A mockery; Moons faded from the sky,
And grief and her Adétoún remained
Companions of her hours. At last she cried:
"But sons l asked for; I will go again
p. 38 And pray for sons and my Adétoún.
The last word is not yet. Olókun's tide
Has ebbed: will it not flow again?"

pp 37 ~ 38

月日は流れた:
月が来て、より幸せな妻たちの笑顔の中で、彼女は嘲笑を読んだ;
月は空から消え、悲しみと彼女のAdétoúnは彼女の時の仲間であり続けた。
ついに彼女は叫んだ:
「しかし私は息子たちを求めました;私は再び行き、息子たちと私のAdétoúnのために祈ります。
最後の言葉はまだです。
Olókunの潮は引いた:また流れないのでしょうか?」

She consults Ífa again.

彼女は再びÍfaに相談します。

Yet hope
Went not with Mórimi to the dark court
Of Ífa's priest; and when a torch disclosed
The self-same bode of sorrow in the dusk—
To her drear home Great Mórimi fled back
In terror of the deed which love commanded,
And love condemned. . . .

しかし希望はMórimiと一緒にÍfaの司祭の暗い宮廷に行かなかった;
そして松明が夕暮れに自分と同じ悲しみの前触れを開示したとき - 彼女のいとしい故郷へ偉大なるMórimiは、愛が命じた、そして愛が非難した行為に恐れをなして逃げ帰った…

Édi advises her to act on Ífa's message.

Édiは彼女に、Ífaのメッセージに従って行動するよう助言する。

Silently in the night
Came Édi, the Perverter, the smooth of tongue,
Who with his guileful reasoning compels
To conscious sin: "The forms of messengers
Reveal the thoughts of Ífa, and the ears
Of Ífa, the God-Messenger, have heard
The far-off, thundrous voice. Would you hold back?
Is not the birth of Nations the first law
Arámfè gave? Can any wife withstand
His will, or maid stern Ógun's call?1 To-day
Is yours, oh, mother of great kings that shall be:
The green shoots greet the Spring-rain and forget
The barren months, and Mórimi shall know
Her grief and her reproach no more." Then doubt
p. 39 Seized Mórimi but still she answered; "Will Gods
Not give? Is the grim World a morning market
Where they drive bargains with the folk they made?
Are babes as bangles which Obálufon
Fashions to barter?" But Édi answered her:
"But once Arámfè spoke to Odudúwa,
And with what heavy hearts the Gods went forth
From Heaven's valleys to the blackness! Now thrice,1
Thrice to the woman Mórimi the word
Has come—with promise of the World's desire:
Not every wife is chosen for the mother
Of a house of kings. And think!—Obálufon!"
Then Édi, the Perverter, hid his form
In darkness;

pp 38 ~ 39

夜に静かに来たのは、なめらかな舌を持つ変質者のÉdiであり、狡猾な理屈を使って意識的な罪を強いるのです:
「使者たちの姿は、Ífaの思いを明らかにし、神の使者であるÍfaの耳には、遠く離れた雷鳴の声が聞こえた。
あなたは遠慮してもらえますか?
国家の誕生はArámfèが与えた最初に法ではないのか?
彼の意志、あるいは小間使いのÓgunの厳しい呼びかけ(*1)に耐えられる妻はいるだろうか?
今日はあなたのものか、おぉ、偉大な王たちの母よ:
緑の芽は春の雨を迎え、不毛の月を忘れます、そしてMórimiは彼女の悲しみと彼女の恥辱をこれ以上知ることはないだろう。」
それからMórimiを疑いを抱いたが、それでも彼女は答えた;
「神々は与えてくれないのか?厳しい世界は、彼らが作った人々との取引を行う朝市ですか?
赤ん坊たちはObálufonが物々交換するために形作る腕輪のようなものですか?」
しかし、Édiはこう答えた:
「しかし、かつてArámfèがOdudúwaと話したとき、神々はなんと重い心で天(*2)の谷から闇へと出発した!
さて、3度(、Mórimiという女性に3度、その言葉が来た - 世界の願望の約束と一緒に:
すべての妻が王の家の母に選ばれるわけではない。そして考えてみろ! - Obálufon!」
その時、変質者Édiは闇の中に姿を隠した;

脚注
1 Ógun kills unmarried girls of marriageable age.
Ógunは、結婚適齢期の未婚の少女たちを殺す。
2 According to the legend, Mórimi consulted Ífa three times before acting on his advice.
伝説によれば、Mórimiは彼の助言に基づいて行動する前に、Ífaに3回相談したという。

The death of Adétoún.

Adétoúnの死。

and with the dawn a young girl lay
On the Undoer Éshu's altar—while
The lazy blue of early morning smoke
Crept up the pass between the hills.

夜明けとともに、若い娘が破滅者Éshuの祭壇の上に横たわっていた - その一方で、早朝の煙の怠惰な青が丘の間の峠を這い上っていた。

V. THE ÚBO WARS. (*1)

脚注
1 See Note VII on Úbo and the Édi Festival.

After the War of the Gods, Ífè returns to the arts of peace.

神々の戦争の後、Ífèは平和の技術に戻ります。

Arába continues:
Oíbo, graven on my memory
Is the sad legend which my father told me
Of the Great Gods' departure. . . The years slid by
Unnoted while King Ógun2 reigned. The World
Was young: upon the craggy slopes the trees
Shot forth red buds, and ancient Ífè, gaunt
With suffering, dreamed again her early dreams.
Taught by the Gods, the folk began to learn
The arts of Heaven's peace anew; the drum
Returned to measures of the dance, and Great
Orísha saw the joy of life once more
In his creatures' eyes.

p 40

Arábaは続けます:
Oíboよ、私の記憶に刻まれているのは、父が偉大な神々の旅立ちについて私に語った悲しい伝説です…
Ógun王が君臨している間、年月は気付かれずに過ぎた。
世界は若かった:
ゴツゴツした斜面には赤い芽が発芽し、古代のÍfèは苦しみとともにやつれ、再び初期の夢を見た。
神々に教えられ、人々は天の平和の術を新たに学び始めた;
太鼓は踊りの小節に戻り、偉大なOríshaは生き物たちの目の中に、人生の喜びをもう一度見ました。

脚注
2 See Note X on Ógun.

The foundation of Úbo

Úboの基礎

Thus lived mankind among
The Gods, and multiplied until the youth
Of Ífè sought new homes and wider lands
In the vast Forest; and thus was born the first
Fair daughter of Odúwa's city. Men called
Her Úbo, and the leader took the name
Olúbo of Úbo with his chieftaincy.

こうして神々の間で人類は生き、Ífèの若者が広大な森の中で新しい家とより広い土地を探し求めるまでに数を増やした。
そしてこうしてOdúwaの町の最初の魅力的な娘が誕生した。
人間たちは彼女をÚboと呼び、その指導者はÚboのOlúboという名前を首長として名乗った。

is attended by strife from the first

最初から争いが絶えない

But to these colonists the Gods, their Fathers,
Gave no good gifts: 'midst battles with the Wild,
'Mid struggles with the Forest the town grew-
While dull remembrance of unnatural wrongs
p. 41 Bred Man's first rebel thought against the Gods;
And when the time of festival was near,
Word came to Ífè that the folk of Úbo
Would bring no gifts, nor worship at the feet
Of Ógun. But the King scorned them, laughing: "Who lights
His lamp between the leopard's paws?"3

pp 40 ~ 41

しかし、これらの入植者に対して、彼らの父である神々は、良い贈り物は何も与えませんでした:
野生との戦いの真っ只中、森との戦いの最中に町は成長した - 一方で、不自然な過ちの鈍い記憶は、神々に対する繁殖した人間の最初の反逆の考えを養育した;
そして祭りの時期が近づくと、Úboの人々は贈り物を持ってこず、Ógunの足元で礼拝もしないとの知らせがÍfèに届いた。
しかし王は彼らを軽蔑した、笑いながら:
「ヒョウの前足の間にランプを灯すのは誰か?」(*3)

脚注
3 Yoruba saying. ヨルバの格言

The Chief of Úbo seeks advice,

Úboの酋長は助言を求めています、

Years passed
In grieving while Olúbo sought the homes
Of spirits of the Forest springs, laid gifts
At crossway shrines where childless women go,
Or wandered to drear coasts to share his wrongs
With Ocean chafing at his old restraint.
But rivers answered not, not brooks, nor Gods
Of crossway altars at the light of dawn;
And through the unceasing hissing of the foam
No voice of counsel came. . . With Autumn's fall
Olúbo came with gifts before the shrine
Of the grim Forest-God who hedged his land,
And prayed him to accept the corn he brought
And the fat beasts, nor seize his lands again.
And the God saw the oil, and smelled the blood
Of birds and cattle; and the longed-for voice
Came to Olúbo:

pp 41 ~ 42

Olúboが森の泉の精霊の家を探し、子供のいない女性が行く十字路の神社で贈り物をしたり、あるいは昔の制限にじれる大洋と自分の過ちを共有するために海岸を彷徨いながら、悲嘆の中で年月が過ぎた。
しかし川は答えなかったし、小川も答えなかったし、夜明けの光に照らされた十字路の祭壇の神々も答えなかった;
そして泡の絶え間ないシューという音を通して、忠告の声は聞こえてこなかった…
秋が深まりとともに、Olúboは、自分の土地を生け垣で囲んだ厳しい森の神の神殿の前に贈り物を持ってやってきて、彼が持ってきたトウモロコシと太った獣を受け入れ、二度と彼の土地を奪わないように祈った。
神は油を見て、鳥や牛の血の匂いを嗅いだ;
そして待望の声がOlúboのもとに届いた:

which the Forest-God gives him

森の神が彼に与えたもの

"See with the rain I come
Each year upon your fields with springing trees,
Rank-growing grass and vegetation wild:
Your work of yester-year is all undone
By my swift desolation. Be this your symbol:
Go thus against the Scornful Ones arrayed
As I."

p 41

「雨とともに、私は毎年あなたの畑に、春を告げる木々や、段々と生えてくる草や、野生の草木を持ってやってくるのを見なさい:
私の速やかな荒廃によって、あなたの昨年の仕事はすべて取り消されました。
これがあなたたちの象徴とせよ:このようにして私のように配列された軽蔑的な者たちに逆らえ。」

In Ífè was great joy: the last
Black thundercloud has passed; the maids were wed,
And all men feasted on the sacred days
Of Ógun and the Lord of Day—

Ífèでは大きな喜びがあった:
最後の黒い雷雲は過ぎた;
侍女たちは結婚し、男たちは皆Ógunと日中の主の聖なる日々に祝宴を開いた -

Olúbo invades Ifè, and takes the men away as slaves

OlúboはIfèに侵攻し、男たちを奴隷として連れ去った

when sudden,
From the still Forest o'er the walls there broke
Portents of moving trees and hurrying grass
On Ífè's stone-still revellers. (Hope perishes
In the dark hour a mother sees the dance
Of white-robed goblins1 of the midnight streets—
A glimpse, no more; and her sick child is lost).

その時突然、城壁の向こうにある静かな森から、木々が動いたり草を急がせたりしている前兆が、Ifèの石の静けさのお祭り騒ぎを壊した。
(希望は滅びる暗い時間に母親は夜道の白装束のゴブリンの踊りを見る――一目見ただけで、もうだめだ;そして彼女の病気の子供は行方不明になった。)

脚注
1 See Note XIII. These goblins are called Elérè.
これらのゴブリンはElérèと呼ばれます。

Despair held rule: the new-wed wives were lone;
Their men were slaves of Úbo lords. The drum
Was silent, and laughter mute. About dull tasks
A listless people wandered;

p 42

絶望が支配していた:新婚の妻たちは孤独だった;
彼女らの男たちは、Úbo族領主の奴隷だった。
太鼓は静かで、笑い声は沈黙だった。
つまらない任務について無気力な人が徘徊していた;

Mórimi consults Ífa,

MórimiはÍfaに相談する、

but not so
Mórimi—for she, assured of triumph, strode
To the dim court of Ífa, and laid bare
Her gift. A vision flickered and was gone,
And the priest prophesied: "The bode is good.
As when a sick man lies beset by fiends1
I call not to the Gods for aid, but take
The pepper on my tongue and thus invoke
Those very fiends in their dread mother's name,
And then command the Prince of leaguing Woes
(Though hastening to the River's lip) to turn
Again—

pp 42 ~ 43

しかし、Mórimiはそうではなかった - 勝利を確信した彼女は、薄暗いÍfaの宮廷に大股で歩き、彼女の贈り物をむき出しにしたからである。
幻がちらついて消え、司祭はこう予言した:
「前兆は良い。病人が悪魔に取り囲まれて横たわっているときのように、私は神々に助けを求めるのではなく、コショウを舌に乗せて、このようにそいつらの恐れ多い母親の名でまさに悪霊たちを呼び覚ます、そしてそれから苦痛と盟約している王子 (川べりに急いでいるにもかかわらず) に再び向きを変えるように命じる -

脚注
1 See Note XIII for the incantation.

who advises her to go to Úbo.

Ífaは彼女にÚboへ行くよう助言する。

such now is Ífa's counsel, borne
Swift in the form of Messengers to me
His priest, his voice: 'Evil has come down on Ífè:
By Evil only can desire prevail.
Take six he-goats to Éshu, the Undoer;
Thus crave his aid and go, Great Mórimi,
A harlot to the land of Úbo'" . . So sped
Mórimi to the rebel town;

このようなことが今、Ífaの勧告であり、彼の司祭であり彼の声である私への使者という形で迅速に行われた:
「悪はÍfèに降りてきた:悪によってのみ欲望は勝つことができる。
6頭の雌ヤギを連れて破滅者であるÉshuへ;
したがって彼の援助を切望し行きなさい、偉大なるMórimi、Úboの地への売春婦よ。」
…それで、Mórimiを反乱軍の町に急ぎました;

She finds out the secret.

彼女はその秘密を知ってしまう。

and when
A lord of Úbo sought her midst the shades
Of night, the Undoer's will possessed his lips,
And he betrayed the way of Úbo's downfall.

Úboの領主が夜陰に紛れて彼女を探し求めたとき、破滅者の意志は彼の唇に取り付き、彼はÚboの没落の道を裏切った。

Meanwhile, the gods transform to stones, rivers, etc.,

その間、神々は石や川などに姿を変える、

While Éshu's shrine yet ran with blood, the Gods,
p. 44 Unknowing, sat alone in their abasement,
And Ógun said: "We scorned our upstart son;
Scorned him and let him be—nor bore in mind
The wisdom of the Past, 'A little snake
Is yet a snake.'1 See now the end has come:
Swift from the sight of mocking men we must
Depart. The sage Osányi will lay wide
The door of our deliverance: come then—
For naked of dominion what are we Gods?"
And one by one Osányi gave his charms
To the lorn Gods. . Orísha could but moan
"Children I made you—who but I?" and sank
Beneath the soil he loved. And Óshun2 threw
Her body down—but never ceased: a stream
Gushed up, the sacred stream that flows for ever.
Olókun3 fell; 'neath the wide Earth she flowed
To the broad spaces of her troubled realm. . .

pp 43 ~ 44

Éshuの神殿がまだ血を流している間、神々は知らずに地下室に孤立して座り込み、Ógunは言った:
「私たちは成り上がりの息子を軽蔑した;
彼を軽蔑し放っておいた - また、『小さな蛇はまだ蛇である』(*1)という過去の知恵を心に留めていませんでした。
終わりが来たのを見てください:
嘲笑する人間の目から私たちは速やかに立ち去らなければなりません。
賢者Osányiは私たちの解放の扉を大きく広げてくれるでしょう:さぁ来なさい - 支配権が欠けた私たち神々は何なのか?」
そして1人ずつ、Osányiは自分の魔除けをわびしい神々に与えた…
Oríshaは「子供たちよ、私があなたたちを作った - 私以外に誰がいるの? 」と呻くしかなかった、そして彼は愛した土の下に沈んだ。
そしてÓshun(*2)は体を投げ出した - しかし、決して止まることはなかった:湧き出た小川、永遠に流れる神聖な流れ。
Olókun(*3)は倒れた;
広い大地の下、彼女は問題のある領域の広い空間へ流れた…

脚注
1 Yoruba saying. ヨルバの格言
2 See Note VIII on Óshun.
3 See Note IX on Olókun.

except Ógun.

Ógunを除いて。

So went the Gods; but last, as Osányi gave
The charm to Ógun, last of all the Gods—
Back from the rebel town Great Mórimi
Rushed back, and cried: "The fire the vulture brought
p. 45 Shall slay the hosts of Úbo!"

pp 44 ~ 45

そうして神々は去った;
しかし最後に、OsányiがÓgunに呪文を与えたように、すべての神々の最後になった - 反乱軍の町から戻ってきた偉大なMórimiは急いで戻り、叫んだ。
「ハゲタカがもたらした火は、無数のÚboを殺害するだろう!」

Orányan destroys the Úbo army.

OrányanはÚbo軍を壊滅させます。

. . . The months crept by
Fate-laden, white King Ógun's warrior son,
Orányan,1 schooled the sireless lads to War;
But when the festive season came, he hid
Them with red fire prepared within the city,
And, as the invading hosts of Úbo scaled
The walls, a rush of flaming boughs destroyed
Grass garments and rebellious men. Thus fell
Úbo before Orányan, and her folk
Saw slavery in Ífè. . .

…運命を背負って忍び寄る数ヶ月間、白人の王Ógunの戦士の息子Orányanが主君のいない若者たちに戦争を教育した;
しかし、祝祭の季節になると、彼は街の中で用意した赤い火で彼らを隠し、侵入してきた無数のÚboが城壁をよじ登るように、燃え盛る大きな枝の殺到が草の衣類や反抗的な男たちを破壊した。
こうしてOrányanより先にÚboは陥落し、彼女の民族はÍfèで奴隷制を見た…

脚注
1 See Note X on Ógun and Orányan.

Time spared these deeds—
But gave to the impenetrable wilds
The place where Úbo stood, her rebel Gods,
Her rites.

時間はこれらの行為を寛大に扱った -
しかし、入り込めない荒野に与えたのは、Úboが立っていた場所、彼女の反逆の神々、彼女の儀式。

The Édi Festival

Édiの祭り

And here in Ífè, by command
Of Mórimi, the children of the captives
Worship Olúbo, but must flee before
Orányan's fire. And on those days of feasting
No man may blame his wife for her misdeeds—
All-mindful of the guile of Mórimi.

ここÍfèでは、Mórimiの命令により、捕虜の子供たちがOlúboを崇拝しているが、Orányanの火の前から逃げなければならない。
そして祝宴の日には、誰も妻の悪行を責めることはできない - Mórimiの狡猾さを決して忘れていない。

VI. THE PASSING OF ÓGUN.

After the Úbo Wars, Ógun reigns in peace.

Úbo戦争の後、Ógunは平和に統治します。

Arába continues:
An age passed by, and Ífè knew no more
Of battles; for Ógun, grey and bent, chose out
The way of peace beloved of Old Arámfè.

Arábaは続けます:
時代が過ぎ、Ífèはもはや戦いを知らなかった;
Ógunは灰色で曲がっていたが、Arámfè老に愛される平和の道を選んだのだ。

Forgotten lives were lived, and shadowy priests
Kept warm the altars of the departed Gods:
Old men went softly to the River's lip1
Unsung: 'twixt hope and fear mute colonists
Went forth to the strange forests of the World;
And unremembered wives sought out the shrines
Of the givers of new life. Their names are lost. . .

忘れられた生命が生き、影の司祭たちは亡くなった神々の祭壇を暖め続けた:
老人たちはそっと声に出さずに川べりに向かった。
希望と恐怖の狭間で無言の入植者たちが世界の奇妙な森へと旅立った;
そして、記憶にない妻たちは新しい命を与えてくれる人たちの神殿を追求した。彼らの名前は失われている…

脚注
1 The River which separates this World from the next.
この世とあの世を隔てる川。

Yet now, Oíbo, let a final tale
Be told; for, at the last, that silent age
Yields up the legend of its fall. In those
Last tranquil years the mothers blessed King Ógun
For peaceful days and night's security;
And old men used to tell of their brave deeds
In battles where Orányan led, applaud
The torch-lit dance and pass their last calm days
Happily. . . But then came traders from the wilds
p. 47 By thorn and tangle of scarce-trodden ways
Through the dim woods with wondrous tales they heard
At crossway markets1 in far lands of deeds
Orányan did on battlefields beyond
The region of the forests. These tales, oft-told
In house and market, filled the air with rumours
And dreams of war which troubled the repose
Of ancient Ífè—for, while the fathers feared
The coming of the day when the grey God,
Aweary of Earth's Kingship, would go back
To his first far-off home, the young men's dreams
Were always of Orányan, and their pale days
Lagged by. . .

pp 46 ~ 47

それでも今、Oíboよ、最後の物語を語らせましょう;
なぜなら、最後に、その沈黙の時代は、その滅亡の伝説を生み出すからだ。
その最後の穏やかな数年間に、母たちは平和な昼と夜の安全をÓgun王に祝福した;
そして老人たちは、 Orányanが率いた戦いでの勇敢な行為を語り、たいまつに照らされた踊りに拍手を送り、最後の穏やかな日々を幸せに過ごした…
しかしそのあと、森の領域を越えた戦場でOrányanが行った行為の遠くの土地にある十字路の市場(*1)で商人が耳にした不思議な話と共に、薄暗い森を通って、ほとんど踏まれたことのないもつれた道と茨を通って、荒野から商人がやってきた。
家や市場でよく語られるこれらの物語は、古代のÍfèの安息を悩ませた戦争の噂や夢で空気を満たした - というのも、大地の王の身分に疲れた灰色の神が最初の遠い故郷に帰る日が来ることを父親たちは恐れていた一方で、若者たちの夢はいつもOrányanのもので、彼らの青白い日々は遅れていたからである…

脚注
1 Markets are often found at crossroads in the forest.
市場は森の交差点によくあります。

Orányan returns from distant Wars to demand the crown.

Orányanは王位を要求するために遠い戦争から戻ってきます。

Such were the various thoughts of men
In Ífè, when on a clay, unheralded,
Orányan2 with a host appeared before
Her peaceful gates. None could deny his entrance:
The hero strode again the streets he saved
From the Olúbo's grass-clad men, and came
Before his father to demand the crown
Of Odudúwa. King Ógun spoke: "My son,
p. 48 'Tis long since you were here, and you are welcome.
But why with these armed men do you recall
Times well-forgotten and the ancient wars?
This is a land of peace: beneath the shade
Of Ífè's trees the mirth of Heaven's vales
Has found a home, the chorus and the dance
Their measure. Lay by your arms, and may no hurt
Attend your coming or your restful hours!"
Harshly Orányan answered his old father:
"You speak of peace, Great Ógun, and the calm
Arámfè destined for a World to be.
Arámfè spoke—and Odudúwa's dream
Of wisdom linked to supreme power begat
A theft!1 And that same night on Heaven's rim
Devised another destiny for men.
What Heaven-sent art has Ógun to undo
That deed, and bid the still-born live? Besides,
Who taught the peaceful peoples of the World
Their longing for red War? Who forged their weapons—
With steel Arámfè gave for harvesting?

pp 47 ~ 48

このようにÍfèの男の様々な思いは、前触れのない粘土の上に、主人を連れたOrányanが平和な彼女の門の前に現れたときのことであった。
誰も彼の入場を否定できなかった:
英雄は再びOlúboの草をまとった男たちから救った通りを大股で歩き、Odudúwaの王位を要求するために父親の前に現れた。
Ógun王はこう語った:
「息子よ、あなたがここに来て久しいし、あなたなら歓迎します。
しかし、なぜこれらの武装した男たちと一緒に、忘れ去られた時代や古代の戦争を思い起こすのか?
ここは平和の地である:Ífèの木陰の下で、天の谷の歓喜が故郷を見つけ、合唱と踊りが彼らの尺度を見つけました。
あなたの腕に横になって、あなたが来るときも、あなたの休息時間も傷つけないように!」
Orányanは年老いた父親に厳しく答えた:
「偉大なるÓgunよ、あなたは平和について、そして世界がそうなることを運命づけられた穏やかなArámfèについて話しています。
Arámfèは語った - そしてOdudúwaの最高権力と結びついた知恵の夢は盗みを引き起こした!
そして天の縁での同じ夜、人間に別の運命が考案された。
Ógunがその行為を取り消し、まだ生まれていない者に生を与えるために、天から送られた技術とは何なのか?
それに、世界の平和な人々に赤い戦争への憧れを教えたのは誰でしょうか?
誰が彼らの武器を鍛造したのか - 収穫のためにArámfèが与えた鋼で?

脚注
2 See Note X. on Ógun and Orányan.
1 The theft of Orísha's bag.

Who slew young maids who would not wed to bear
p. 49 More sons for ancient wars? Who, pray, but Ógun,
The God of War? . . What then? 'Tis said: 'The field
The father sowed his son shall reap!'"1 And Ógun
Made answer: "The story of my life has been
As the succeeding seasons in the course
Where Óshun pours her stream. First, long ago,
The sunny months of heaven when I roamed
A careless boy upon the mountains; then,
As a whole season when the boisterous storms
Fill full the crag-strewn bed with racing waters,
And the warm Sun is hidden by the clouds,
Doom brought me journeys, toils in darkness, wars
And yet more wars. Again the barren months
Are here: the wagtail lights upon the rock
The river hid; a lazy trickle moves
And in my age Arámfè's promised peace
Gives back her stolen happiness to Ífè. . . .
And now, the sage Osányi2 is no more,
His charms forgotten: I cannot turn to stone
And vanish like Odúwa; I cannot cast
p. 50 My worn old body down to rise instead
A river of the land, as Óshun did.
No, Earth must hold me, glad or desolate,
A King or outcast in the vague forest,
Till Heaven call me—when the locked pools bask,
And Óshun sleeps. . . Till then I ask to be
In peace; and, with my tale of days accomplished,
My last arts taught, Arámfè's bidding done—
I, the lone God on Earth who knows fair Heaven,
And the calm life the Father bade us give
To men,—I, Ógun, will make way, and go
Upon the road I came." But Orányan said:
"Let the first Mistress of the World decide.
These years the kingly power has passed away
From the old sleeping town Odúwa built
To me, Orányan, battling in far lands
Where no voice spoke of Ífè. Let Ífè choose
Her way: obscurity or wide renown!"
A silence fell: the black clouds of the storm
Were overhanging human destiny;
The breathless pause before the loud wind's blast
Held all men speechless—

pp 48 ~ 50

古代の戦争のために、より多くの息子を産むために結婚しようとしなかった若い侍女を、誰が殺したのか?
祈りなさい、戦争の神であるÓgun以外に誰がいるでしょうか?
…じゃあ何?次のように言われています:
『父が蒔いた畑は息子が刈り取る!』(*1)」
そしてÓgunはこう答えた:
「私の人生の物語は、Óshunが彼女の流れを注ぐコースの続いて起こる季節のようなものでした。
まず昔、天空の晴れた数ヶ月、私が不注意な少年として山の上でうろついていた時;
それから、荒れ狂う嵐がゴツゴツした川底を高速で動く水で満たし、暖かい太陽が雲に隠されている季節全体として、運命は私に旅、闇の中での労苦、戦争、そしてさらに多くの戦争をもたらした。
そしてここでも不毛な数か月が続く:
セキレイは川が隠した岩の上で光ります;
怠惰な滴りが動き、私の時代ではArámfèの約束された平和が、彼女の奪われた幸福をÍfèに返す。…
そして今、賢者Osányi(*2)はもういない、彼の魅力は忘れ去られている:
私はOdúwaのように石になって消えることはできない;
私はÓshunがしたように、疲れ果てた老体を投げ出して大地の川をせり上げることはできない。
いや、大地は私を抱きしめなければならない、喜ぼうが寂しがろうが、漠然とした森の中で王であろうがのけ者であろうが、天が私を呼ぶまで - 鍵のかかった池が日光浴し、Óshunが眠るまで…その時まで私は平和であるよう求めます;
そして、私の日々の物語が完成し、私の最後の技術が教えられ、Arámfèの命令が実行されました - 私は、公正な天国と、父が私たちに人間に与えるように命じた穏やかな生活を知る地上の唯一の神です - 私、Ógunは道を切り開いて、私が来た道を進みます。」
しかし、Orányanは次のように述べている:
「世界の最初の支配国家に決めてもらおう。
この数年、王の力はOdúwaが私、Orányanのために築いた古い眠りの町から去り、Ífèについて語る声も聞こえない遠い土地で戦っています。
Ífèに道を選ばせよう:無名か、広い名声か!」
静寂が落ちた:嵐の黒い雲が人類の運命を覆い尽くしていた;
大きな風が吹き荒れる前の息を呑むような一時停止は、すべての人が言葉を失った -

脚注
1 Yoruba saying. ヨルバの格言
2 Osányi made the charms which enabled the Gods to transform.
Osányiは、神々の変身を可能にするお守りを作りました。

The old men desire Ógun to remain;

老人たちはÓgunが残ることを望んでいる;

—though they seemed to heave
p. 51 For utterance. At length, Eléffon, the friend
Of Ógun, voiced the fond hopes of the old chiefs
Who feared Orányan and his coming day:
"Ours is the city of the shrines which guard
The spirits of the Gods, and all our ways
Are ordered by the Presences which haunt
The sacred precincts. The noise of war and tumult
Is far from those who dream beneath the trees
Of Ífè. There is another way of life:
The way of colonists. By God's command,
From this first breast the infant nations stray
To the utter marches of humanity.
Let them press onward, and let Orányan lead them
Till the far corners of the World be filled;
Let the unruly fall before their sword
Until the Law prevail. But let not Ífè
Swerve from the cool road of her destiny
For dreams of conquest; and let not Ógun leave
The roof, the evening firelight and the ways
Of men—to go forth to the naked woods."
And the old chiefs echoed: "Live with us yet, Oh, Ógun!
Reign on your stable throne."

pp 50 ~ 51

- とはいえ、彼らは何かを言いたくてうずうずしているようだった。
ついに、Ógunの友人Eléffonは、Orányanと彼の来る日を恐れた昔の首長たちの甘過ぎる希望を声に出した:
「私たちの町は、神々の霊を守る神社の町であり、私たちのすべての道は、神域に出没する存在によって命じられています。
戦争と騒乱の音は、Ífèの木々の下で夢見る者とは程遠い。
もう1つの生き方がある:入植者としての生き方だ
神の命令により、この最初の胸から、幼き国々は人類の完全な行進へと迷い込む。
彼らを前進させ、Orányanに導かせて世界の隅々まで導いてもらいましょう;
法が行き渡るまで、手に負えない者はその剣の前に倒れましょう
しかし、Ífèが征服の夢のために運命の冷静な道から逸れないようにしよう。
そしてÓgunが屋根、夕暮れの火の明かり、人の道を離れないようにしてください - 裸の森に出発するために。」
年老いた族長たちはこう繰り返した:
「まだ私たちと一緒に生きてください、おお、Ógun!あなたの安定した王座に君臨せよ。」

but the young men acclaim Orányan.

しかし若者たちはOrányanを称賛する。

But murmurs rose
p. 52 From the young men—suppressed at first, then louder—
Until their leader, gaining courage, cried:
"Empty our life has been—while from far plains,
Vibrant with the romance, the living lustre,
Orányan's name bestows, great rumours came
To mock our laggard seasons; and each year
Mórimi's festival recalls alike
The hero's name and Ífè's greatness. Must
All Ífè slumber that the old may drowse?
No; we will have Orányan, and no other,
To be our King." And a loud cry went up
From his followers: "Orányan is our King!"
And in that cry King Ógun heard the doom
A chieftain of our day sees clear in eggs1
Of fateful parrots in his inmost chamber:
The walls of his proud city (his old defence)
Can never more uphold a rule of iron
For victor treachery within. And wearily
He spoke his last sad words: "My boyhood scarce
Had ended on Arámfè's happy hills
p. 53 When I came here with Odudúwa; with him,
Lovingly I watched this ancient city growing,
And planted the grand forests for a robe
For queenly Ífè. I have grown old with Ífè:
Sometimes I feel that Ógun did become
Ífè, and Ífè Ógun, with the still lapse of years.

pp 51 ~ 53

しかし、若い男たちからささやき声が上がった - 最初は抑えられていたが、やがて大きくなった - 勇気を得たリーダーがこう叫ぶまで:
「私たちの人生は空虚なものでした - 一方、Orányanの名が授ける、ロマンと生きる輝きともに活気のある、遠くの平原からは、偉大な噂が私たちの遅れた季節を嘲笑するようになってしまった;
そして毎年、Mórimiの祭りは、英雄の名前とÍfèの偉大さを同様に思い出させる。
年寄りがとうとして過ごすかもしれないに、全てのÍfèは眠らなければならないのか?
いいえ;私たちは他の誰でもなく、Orányanを私たちの王とします。」
すると彼の追随者たちから大きな叫び声が上がった:「Orányanは我々の王だ!」
その叫びの中でÓgun王は、私たちの時代の族長が、自分の最奥の部屋に宿る運命のオウムの卵の中にはっきりと見る破滅を聞いた:
彼の誇り高き都市 (彼の古い防衛) の壁は、内部の勝利者の裏切りに対する鉄の掟をこれ以上守ることはできない。
そして疲れ果てた彼は最後の悲しい言葉を語った;
「Odudúwaとここに来たとき、私の少年時代の欠乏はArámfèの幸せな丘で終わっていた;
彼と一緒に、私はこの古代都市が成長していくのを愛情を込めて眺め、王妃Ífèの衣のために壮大な森を植えました。
私はIfèと共に年をとった:
時には、まだ年月が経っていても、Ógunは確かにÍfèになり、ÍfèがÓgunになったと私は感じることもある。

脚注
1 A gift of parrot's eggs to a Yoruba chief is an intimation that he has reigned long enough and that, should he die by his own hand, trouble would be saved.
ヨルバ族の首長にオウムの卵を贈ることは、彼が十分に長く君臨してきたことと、もし彼が自らの手で死んだならば、問題は救われるだろうということを示すものである。

Ógun goes away.

Ógunは去ります。

Yet she rejects me. Ah! my trees
Would be more kind, and to my trees I go."

p 53

それでも彼女は私を拒絶する。
あぁ!私の木々はもっと親切にしてくれるだろうし、私は私の木々に行きます。」

Dawn came; and Ógun stood upon a hill
To Westward, and turned to take a last farewell
Of his old queen of cities—but white and dense.
O'er harbouring woods and unremembering Ífè
A mist was laid and blotted all. . Beyond,
As islands from a morning sea, arose
Two lone grey hills; and Ógun dreamed he saw
Again those early days, an age gone by,
When he and Great Odúwa watched the Bird
Found those grand hills with magic sand,—bare slopes,
Yet born to smile. . . That vision paled: red-gold
Above grey clouds the Sun of yesterday
Climbed up—to shine on a new order. . So passed
Old Ógun from the land.

夜明けが来た;
Ógunは西向きに丘の上に立ち、昔の街の女王との最後の別れをしようと振り返った - しかし、白く濃密だった。
かくまっている森と忘れやすいÍfèの上に、霧が立ち込め、すべてを覆い隠した…
その向こうには、朝の海からの島々として、2つの灰色の丘が現れた;
そしてÓgunは、鳥が魔法の砂のある壮大な丘を見つけたのを、偉大なOdúwaと一緒に見ていた時に、過ぎ去った時代、その初期の日々を再び見た夢を見た - 草木がない坂道、それでも笑顔が生まれる…
その素晴らしい光景は色あせた:
昨日の太陽がよじ登った灰色の雲の上に赤金色 - 新しい秩序に輝くために…
それで老人Ógunはその地を去った。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?