アルバニアの共産主義の悪夢 その1(Albania’s Nightmare of Communism)

※文章量が多いので分割せざるを得ませんでした。

The article authored and material collected by High Priest Mageson 666


序文

The Communist regime ruled this tiny nation of around three million souls. From 1946 to 1991. During this time over a hundred thousand innocents where systematically murdered, starved to death and worked to death in labours camps under the regime. Around a third of the population was passed thought the brutal slave labour system during the life of the Communist regime. One prisoner who survived the Albania Gulag system wrote the prisoners would state as dark humor, the Cosmonauts could probably see the prison camps from outer space they were so expansive. Many never made it that far, instead dying under the extreme torcher of the state. It was hinted by some who survived the gulags, those were the lucky ones.

共産党政権は、人口約300万人のこの小さな国を支配していた。1946年から1991年まで。この間、10万人以上の罪のない人々が、政権の下で組織的に殺され、餓死させられ、労働収容所で死ぬまで働かされたのです。人口の約3分の1が、共産党政権の時代では、残酷な奴隷労働制度を経験してきたのです。アルバニアのグラーグ(強制労働収容所)から生還したある囚人は、「宇宙飛行士は宇宙から収容所を見ることができるだろう、それほど広大なのだから」と、囚人たちの様子をダークユーモアとして書いています。多くの人はそこまで行くことができず、国家の極端な苛政のもとで死んでいった。グラーグから生還した人たちの中には、幸運な人たちだとほのめかす人もいました。

The boarders of Albania where ringed by armed guards and high electric fences to keep the people in. Thousands of people died trying to escape the cruelty and brutality of life under the Communist Regime. A whole nation turned into one Orwellian prison.

アルバニアの国境は、武装した警備員と高い電気柵で囲まれ、人々を閉じ込めていた。何千人もの人々が、共産主義体制の下での生活の残酷さと残忍さから逃れようとして死にました。国全体が一つのオーウェル的な刑務所と化したのです。

The nature of the Regime:

政権の本質

“Certain clauses in the 1976 constitution effectively circumscribed the exercise of political liberties that the government interpreted as contrary to the established order. In addition, the government denied the population access to information other than that disseminated by the government-controlled media. Internally, the Sigurimi followed the repressive methods of the NKVD, MGB, KGB, and the East German Stasi. At one point, every third Albanian had either been incarcerated in labour camps.”

「1976年の憲法には、政府が既成の秩序に反すると解釈した政治的自由の行使を事実上制限する条項があった。加えて、政府は国民に対し、政府が管理するメディアが発信する以外の情報へのアクセスを拒否した。内部的には、シグリミはNKVD、MGB、KGB、東ドイツのシュタージの抑圧手法を踏襲していた。一時はアルバニア人の3人に1人が労働収容所に収容されたこともあった。」

※シグリミ(Sigurimi)
国家安全保障理事、アルバニアの秘密警察。

interroO’Donnell, p. 129.gated by the Sigurimi.

オドネル(O’Donnell)の質問、129ページ。シグリミによる外出禁止。

Raymond E. Zickel & Walter R. Iwaskiw. Albania: A Country Study. Washington, D.C.: Federal Research Division of the United States Library of Congress. p. 235

Raymond E. Zickel&Walter R. Iwaskiw。アルバニア:国別調査(Albania: A Country Study)。ワシントンD.C.:米国議会図書館連邦調査部、235ページ

“To eliminate dissent, the government imprisoned thousands in forced-labour camps or executed them for crimes such as alleged treachery or for disrupting the proletarian dictatorship. Travel abroad was forbidden after 1968 to all but those on official business.

「反対意見を排除するために、政府は何千人もの人々を強制労働収容所に投獄したり、反逆の疑いやプロレタリア独裁を混乱させたなどの罪で処刑したりしました。1968年以降、公務以外の海外渡航は禁止されました。

The justice system regularly degenerated into show trials. An American human rights group described the proceedings of one trial: “…[The defendant] was not permitted to question the witnesses and that, although he was permitted to state his objections to certain aspects of the case, his objections were dismissed by the prosecutor who said, ‘Sit down and be quiet. We know better than you.'” In order to lessen the threat of political dissidents and other exiles, relatives of the accused were often arrested, ostracised, and accused of being “enemies of the people”. Political executions were common..”

司法制度は規則的に見せしめ裁判へと堕落していった。あるアメリカの人権団体が、ある裁判の様子をこう表現している:「…[被告人]は証人尋問を受けることができず、また、ある点について異議を述べることが許されたものの、その異議は『座って黙っていろ。我々の方があなたより知っているから。』と言った検察官によって却下された。」政治亡命者などの脅威を減らすため、告発者の親族はしばしば逮捕され、追放され、『人民の敵』と非難された。政治的な処刑もよく行われた。…」

James S. O’Donnell, “Albania’s Sigurimi: The ultimate agents of social control” Problems of Post-Communism #42 (Nov/Dec 1995): 5p.

ジェームス・S・オドネル(James S. O’Donnell)、『Albania’s Sigurimi: The ultimate agents of social control” Problems of Post-Communism』 第42号(1995年11・12月):5ページ

Torture was often used to obtain confessions:

自白を得るために拷問が行われることも多かった。

“One émigré, for example, testified to being bound by his hands and legs for one and a half months, and beaten with a belt, fists, or boots for periods of two to three hours every two or three days. Another was detained in a cell one meter by eight meters large in the local police station and kept in solitary confinement for a five-day period punctuated by two beating sessions until he signed a confession, he was taken to Sigurimi headquarters, where he was again tortured and questioned, despite his prior confession, until his three-day trial. Still another witness was confined for more than a year in a three-meter square cell underground. During this time, he was interrogated at irregular intervals and subjected to various forms of physical and psychological torture. He was chained to a chair, beaten, and subjected to electric shocks. He was shown a bullet that was supposedly meant for him and told that car engines starting within his earshot were driving victims to their executions, the next of which would be his.” Minnesota International Human Rights Committee, 46–47.

「例えば、ある移住者は、1ヵ月半も手足を縛られ、2、3日おきに2、3時間、ベルトや拳、ブーツで殴られたと証言している。ある者は、地元の警察署の1メートル×8メートルの大きさの独房に収容され、5日間独房の中で、自白に署名するまで2回の殴打を受け、シグリミ本部に連れて行かれ、3日間の裁判まで、事前の自白にもかかわらず再び拷問と取り調べを受けました。さらに別の証人は、地下の3メートル四方の独房に1年以上閉じ込められていた。この間、彼は不定期に尋問を受け、様々な形で肉体的・精神的拷問を受けた。彼は椅子に鎖でつながれ、殴られ、電気ショックを受けた。彼は、自分を狙ったと思われる弾丸を見せられ、彼の耳元で始まる車のエンジンは、犠牲者を処刑に向かわせるもので、次は自分の番だと告げられた。」ミネソタ国際人権委員会、46-47。

“There were six institutions for political prisoners and fourteen labour camps where political prisoners and common criminals worked together. It has been estimated that there were approximately 32,000 people imprisoned in Albania in 1985.” O’Donnell, A Coming of Age, p. 134.

「政治犯のための施設が6つ、政治犯と常習犯が一緒に働く労働収容所が14もあった。1985年にはアルバニアで約32,000人が収監されたと推定されている。」オドネル『A Coming of Age』、134ページ。

“Article 47 of the Albanian Criminal Code stated that to “escape outside the state, as well as refusal to return to the Fatherland by a person who has been sent to serve or has been permitted temporarily to go outside the state” was an act of treason, a crime punishable by a minimum sentence of ten years or even death.” Minnesota International Human Rights Committee, 50–53.

「アルバニア刑法第47条は、『国家外への逃亡、および兵役に派遣された者または国家外への一時的な外出を許可された者が祖国へ戻ることを拒否すること』は反逆行為であり、最低10年の刑または死刑に処せられる犯罪であると述べている。」ミネソタ国際人権委員会、50-53。

“An electrically-wired metal fence stands 600 meters to one kilometer from the actual border. Anyone touching the fence not only risks electrocution, but also sets off alarm bells and lights which alert guards stationed at approximately one-kilometer intervals along the fence. Two meters of soil on either side of the fence are cleared in order to check for footprints of escapees and infiltrators. The area between the fence and the actual border is seeded with booby traps such as coils of wire, noise makers consisting of thin pieces of metal strips on top of two wooden slats with stones in a tin container which rattle if stepped on, and flares that are triggered by contact, thus illuminating would-be escapees during the night.” Minnesota International Human Rights Committee, 50–53.

「実際の国境から600メートルから1キロメートルのところに、電気で結ばれた金属製のフェンスが設置されている。フェンスに触れると感電死する危険があるだけでなく、フェンスに沿って約1キロ間隔で配置された警備員に警報ベルやランプが作動する。フェンスの両側2メートルの土は逃亡者や潜入者の足跡を確認するために整地されます。フェンスと実際の国境の間には、針金のコイル、2枚の木製スラットの上に薄い金属片を乗せ、ブリキの容器に石を入れて踏むと音が出るノイズメーカー、接触すると作動し、夜間に逃亡者を照らす照明弾などのブービートラップが仕掛けられています。」ミネソタ国際人権委員会、50-53。

ファトス・ルボンジャの著書「Second Sentence」

“Fatos Lubonja is an Albanian writer who spent a total of 17 years in prisons and forced labour camps during Enver Hoxha’s regime. He is the author of a number of books which have been translated into Italian, German, English and Polish. Among other prizes he received the Alberto Moravia Prize for International Literature in 2002 and the Herder Prize for Literature in 2004.”

「エンヴェル・ホッジャ政権下で17年間、監獄や強制労働キャンプで過ごしたアルバニア人作家のファトス・ルボンジャ(Lubonja)。彼はイタリア語、ドイツ語、英語、ポーランド語に翻訳された多数の本の著者である。2002年アルベルト・モラヴィア国際文学賞、2004年ヘルダー文学賞などを受賞。」

The below is from his book:

以下は、彼の著書からの引用です。

Second Sentence: Inside the Albanian Gulag

2回目の判決(Second Sentence):アルバニアの矯正労働収容所の中

by Fatos Lubonja, John Hodgson (Translator)

ファトス・ルボンジャ著、ジョン・ホジソン訳

“Prison camps in Communist Albania were as brutal and claustrophobic as Stalin’s gulags, with the additional and unique horror that Albanian prisoners could be charged and re-sentenced while already in prison. In this raw and moving memoir, the prize-winning writer Fatos Lubonja brilliantly evokes life for prisoners of the state as they struggled to cope with the physical and psychological deprivations of imprisonment. Second Sentence opens in 1978 with a vivid description of the author’s experiences as a forced laborer in a copper mine in Northern Albania. In the tense camp atmosphere, Lubonja discovers that two of his co-prisoners have written a letter to the Party criticizing “the foremost leader,” Enver Hoxha. Shortly afterwards they are spirited away under mysterious circumstances. Lubonja does not make the connection until he is himself re-arrested in the camp with seven others and sent to stand trial as part of an alleged counter-revolutionary organization. With heart-breaking honesty, Lubonja describes the long months of interrogation and solitary confinement as he awaits his second sentence…”

「アルバニア共産党の収容所は、スターリンの矯正労働収容所と同様に残忍で閉所恐怖症的であり、さらにアルバニアの囚人は、すでに刑務所にいる間に起訴されて再決定されるという独特の恐怖を伴っていた。この生々しく涙ぐましい回想録は、受賞作家ファトス・ルボンジャが、投獄による肉体的・精神的窮乏に対処するために苦闘した国家による囚人の生活を見事に再現したものである。『2回目の判決』は1978年、アルバニア北部の銅山で強制労働に従事した著者の体験が鮮明な描写で始まる。緊迫した収容所の雰囲気の中、ルボンジャは、同囚の2人が『第一の指導者』エンヴェル・ホッジャを批判する手紙を党に出していることを知る。その直後、彼らは不可解な事態に巻き込まれる。ルボンジャは収容所で再逮捕されるまで他の7人と関わり持っておらず、反革命組織の一員として裁判を受けることになったのだ。胸が張り裂けそうなほど正直な気持ちで、ルボンジャは、2回目の判決を受けるまでの数カ月間の尋問と独房監禁を描いている…」

From the final chapter of the book which shows the reality of the regime that thrives on lies, propaganda, slave labour, torcher, murder and fear. Note the Sigurimi where the Albanian NKVD:

嘘、プロパガンダ、奴隷労働、放火する人、殺人、恐怖で繁栄する政権の実態を示す最終章から。シグリミはアルバニアのNKVDであることに注意。

I found myself face to face with Kapllan Sako, deputy director of the State Security Service. I had never forgotten the first day of the my initial arrest, and the very first words he had said to me, “We have brought you here to ask about your political views.”

その時、私は国家安全保障局の副局長であるKapllan Sakoと対面していた。逮捕された最初の日、彼が私に言った最初の言葉、「我々は君の政治的見解を聞くためにここに連れてきた」を私は忘れたことがなかった。

I had not seen him since.

それ以来、私は彼に会っていない。

Kapllan was standing. He was little changed, still slim, sharp featured, greying-a typical Sigurimi man from the cut of his suit to the parting of his hair. There was also a swarthy character whom I did not know, sitting behind the desk. I noticed a standard sheet of white paper on the corner of the desk.

Kapllanは立っていた。彼はほとんど変わらず、スリムでシャープな顔立ちで、白髪が多く、スーツのカットから髪の分け目まで典型的なシグリミの男性であった。また、机の後ろには、知らない顔の人物が座っていた。私は机の隅に、普通の白い紙が置いてあるのに気づいた。

‘Are you Fatos? Kapllan said to me.

「あなたがFatosですか?」とKapllanは私に言いました。

‘Yes, I replied.

「はい」、と答えました。

‘Do you recognise me?’

「私がわかりますか?」

‘Yes.’

「はい。」

‘When did we last meet?’

「私たちが最後に会ったのはいつ?」

‘In July 1974,’ I replied.

「1974年7月」と私は答えた。

He was pleased that I could remember this.

彼は私がこのことを覚えていることに喜んだのです。

‘Why did you take that attitude in court?’ He said ‘We did not expect this of you.’

「なぜ法廷でそのような態度をとったのか?」、と彼は言いました、「あなたには期待していなかった。」

‘I cannot admit to things I have not done.’

「私はやってもいないことを認めるわけにはいきません。」

I had no intention of arguing with him, because I was obsessed by the idea that they were devising another sentence for me. I had to watch what I said.

私は彼と議論する気もなかった、なぜなら、私は彼らが私にとっての別の文章を考案しているという考えに取り憑かれていたからです。自分の発言に気をつけなければならなかった。

‘So our people’s court has sentenced you for nothing? His voice rose.

「では、我が人民裁判所は、何もせずにあなたに判決を下したのですか?」彼の声が上がった。

Did this man really believe his own fabrications? It disgusted me to hear him use the phrase ‘people’s court,’ as if it were something sacred, almost the people itself.

この男は、自身の捏造を本当に信じていたのだろうか?『人民裁判』という言葉を、まるで神聖なもの、ほとんど人民そのものであるかのように使っているのを聞いて、私はうんざりした。

‘The files are here. Let’s go through them together,’ I replied.

「ファイルはここにあります。一緒に見ましょう」と私は答えた。

He did not reply. He was anxious to get to the point:

彼は返事をしなかった。彼は本題に入ることを気にしていたのだ。

‘You said,”Fadil Kokomani is my best friend…”?

「あなたは『(Fadil Kokomaniは私の親友だ…』と言ったが?」

So this was what got me into trouble.

それで困ったことになったんです。

‘I said it in the moral sense, “I replied, ‘because of what he stood firm like a man.’

「私は道徳的な意味で言ったのです、」と私は答えた、「彼が男らしく毅然とした態度でいたからです。」

This seemed to take him aback.

これには、彼も驚いたようだ。

‘What do you mean, like a man, what sort of man is that?’ He grimaced, and reached out for the sheet of white paper on the corner of the desk.

「男らしくって、どういう意味だ、それはどのような人ですか?」彼はにやにやしながら、机の隅に置いてある白い紙に手を伸ばした。

‘Look, there’s your best friend.’

「ほら、あなたの親友がいるじゃないか。」

Under the white paper were several photographs, apparently taken at night with a flash. The faces of Fadil, Vangjel, and Xhelal stared out at me with a gaze more of bewilderment and disgust than of fear. They were siting on a bank or earth with their wrists handcuffed behind them, all three tied with a rope. They had been photographed a few moments before they were shot.

白い紙の下には、夜間にフラッシュで撮影されたらしい写真が何枚か貼られていた。Fadil、Vangjel、Xhelalの顔が、恐怖というより困惑と嫌悪のまなざしで私を見つめている。彼らは土手か土の上に座り、手首を後ろでロープで縛られ、3人とも手錠がかけられていた。彼らは撃たれる数分前に撮影されていた。

Kapllan shouted furiously, ‘That’s where you belong. That’s where you’ll go if you enter this door again!’ and he jabbed his finger at one of the photographs. I could barely recognise Fadil. I saw a swollen face, covered by a stain of blood that spread from the forehead and covered the eyes, part of the nose and the cheeks, and ran in three or four trickles down to the throat. I shuddered. The sight was frightening and weird.. I remembered the photographs of murdered saboteurs exhibited on the display stands of the Ministry of Internal Affairs, which had terrified me as a child.

Kapllanは激しく叫んだ、「お前の居場所はそこだ。今度このドアに入ったら、あそこに行くことになるんだぞ!」、と彼は写真の一枚を指でなぞった。私はFadilをほとんど認識できなかった。額から広がった血の染みが目、鼻の一部、頬を覆い、三、四滴と喉元まで流れている腫れ上がった顔が目に飛び込んできた。私は身震いした。その光景は恐ろしくて、気味が悪かった…私は、子供の頃に私を怖がらせた、内務省の展示台に展示された殺害された破壊工作員の写真を思い出した。

After seeing Fadil, I was too confused to concentrate on the images of the bodies of Vangel and Xhelal. My eyes spilled to the other large photograph underneath, in which the three corpses lay piled on another. There was Iljaz’s grey jacket, which Fadil had worn through the trail.

Fadilを見てから、VangelとXhelalの遺体の写真に混乱し、集中することができませんでした。その下にあるもう一枚の大きな写真に目をやると、そこには3人の死体が積み重なっていた。そこには、Fadilが道中で着ていたIljazのグレーのジャケットがあった。

Kapllan bellowed again. ‘And you say, “Fadil Kokomani is my best friend.”

Kapllanは再び怒鳴った。「『Fadil Kokomaniは私の親友だ 』と、お前は言う。」

‘What else can I say?’ I replied.

「他に何と言えばいいのでしょう?」と私は答えた。

———————————————————

From the words of other Albanians . Life under the Communist system:

他のアルバニア人の言葉から。共産主義体制下での生活:

http://www.deshmo.blogspot.ca/

http://www.deshmo.blogspot.ca/

Communist Prosecutor

共産主義の検察官

By Visar Zhiti

Visar Zhitiより

Extract from the book “Trails of Hell”

書籍『Trails of Hell』より抜粋

The prosecutor seemed notoriously oppressive and thick-skinned. In his heavy coat and bushy animal skin collar, he looked like a wild beast. Well, I guess spring hasn’t arrived yet. At first I thought they had brought policeman Marku to confront me in case I had broken a rule in the prison cell. I feel bad I was dubious about Marku, but…

検事は抑圧的で厚顔無恥な印象がある。重いコートとふさふさした獣皮の襟の服装で、彼はまるで野獣のようだった。まあ、まだ春は来てないんだろうけど。最初は、私が刑務所の中で規則を破った場合に備えて、私に立ち向かわせるために警察官のMarkuを連れてきたのだと思った。Markuのことを怪しんでいた自分が悪いのだが…

“This is the district prosecutor, comrade Avdi Gashi,” said the interrogator.

「こちらは地方検事のAvdi Gashi同志です。」と取調官が言った。

“Explain yourself clearly, or I’ll rip off your pants!” brayed the prosecutor. I did not understand what was wrong with him. “They even requested you to be a writer in Tirana,” he let out a loud bray like a burp. His cheeks and trachea must have hurt from it. “But we turned them down. And we were right. How could we let an enemy go there? Is he going to explain himself, or should we charge him with an additional crime,” he turned his head toward the interrogator, “let’s add…?”

「はっきり説明しなさい、さもないとズボンを引きちぎるぞ!」と、検事はわめきたてる。私は彼の何が問題なのか理解できなかった。「彼らはあなたにTiranaで作家になってほしいともいわれましたね」と、彼はげっぷのような大きな声を出した。それで彼の頬や気管が痛んだのだろう。「しかし我々は彼らを断った。そして、我々は正しかった。どうして我々は敵をあそこに行かせれますか?彼は弁明するつもりなのか、それとも我々は彼に追加の罪を問うべきなのか」と、尋問官の方に顔を向けて、「追加しましょうか…?」

“He will talk. He has no way out,” the interrogator assured him.

「彼は話すだろう。彼には逃げ道がない」と尋問官は断言した。

What further accusation is the prosecutor so easily charging me with, as if he is simply adding another ladle of soup in my bowl?

まるで、私のお椀にもう一杯スープを足すかのように、検察官は私をいとも簡単に告発しているのです。

“What did you want with ‘rakatakia,’* who you got involved with?” The prosecutor asked with contempt. “Eh?”

「お前と関わりのある人物『※ラカタキア(rakatakia)』に何を求めた?」検事は軽蔑の念を込めて尋ねた。「え?」

Even the interrogator got confused. He asked him in a whisper:

尋問官も困惑した。彼は小声で聞いた:

“What do you mean by that, comrade Prosecutor?”

「同志検察官、それはどういう意味ですか?」

“I don’t know! He knows who ‘rakatakia’ is… the Japanese one.”

「知らん!彼は「ラカタキア」が・・・日本人だと知っている。」

(Do they want to accuse me of being a Japanese spy?)

(彼らは私が日本のスパイだと訴えたいのだろうか?)

“Aha, you are right,” the interrogator chuckled. “What is the name of the Japanese poet you translated; since you couldn’t stay out of it?” Irritated, he turned towards me, “Eh, ‘Taketukia?’* Ah! What did you want do with him?”

「あぁ、その通りだ」と尋問官は苦笑した。「あなたが翻訳した日本の詩人の名前を教えなさい。そこから離れられなかったから?」苛立ち、彼は私の方を向いて、「え、『※タケツキア(Taketukia)』?おお!お前は彼に何をしたかったんだ!」

When I was a student, I couldn’t stand reading passages of Enver Hoxha’s speeches in Russian, which sounded mediocre, gorarçe* translated, and boring, so I found a Japanese poet to read outside of class, Isikava Takuboku. (Did I need to report this to my killers as well?) My friend from Korça, Skënder Rusi, and I decided not to waste our time terribly in vain and chose to translate a poet who would be permitted for exams. We picked a far, far-off Japanese poet who had a lesser known biography. Frankly, he was all we could find. H. Leka from Shkodra lent us the book from his personal library. He was our professor and our friend. We translated the whole book from Russian. But in his notebook Skënder interpreted the tanks more imaginatively and I, perhaps, a little more ironically.

学生時代、エンヴェル・ホッジャの演説の一節をロシア語で読むと、平凡で、gorarçeに訳されていて、退屈に聞こえるので、授業以外の時間に日本の詩人石川啄木を見つけて読みました。(このことを殺人者にも報告する必要があったのか?)Korça出身の友人、Skënder Rusiと私は、時間をひどく無駄にしてはいけないと思い、試験で許される詩人を翻訳することにしました。私たちは、あまり知られていない伝記のある、はるか彼方の日本の詩人を選びました。正直言って、彼しか見つからなかった。Shkodra出身のH.Lekaは、私有の図書館から本を貸してくれました。彼は私たちの教授であり、友人でもありました。私たちは、この本を全部ロシア語から翻訳した。しかし、彼のノートでは、Skënderは戦車をより想像力豊かに解釈し、私はおそらく、より皮肉に解釈していた。

“Talk to us! Why don’t you speak? Vermin! Who gave you rakatakia and taketukia, and why?”

「我々に話しなさい!なぜ喋らない?害獣め!誰がお前にラカタキアとタケツキアを与えた?なぜだ?」

I perceived senseless mumbling sounds.

意味のないつぶやきが聞こえてきた。

“What were your relations with critic Xhezair Abazi?” The interrogator asked me abruptly.

「評論家のXhezair Abaziとの関係は?」と、尋問官は唐突に私にこう尋ねた。

“Same as with the others,” I said.

「他人と同じ」と私は言いました。

“Is he talking about Xhambazi”* Howled the prosecutor.

「彼は※Xhambaziのことを言っている」と検事は吠えた。

Then they were chatting over something, but the prosecutor could not lower his voice; he would find it easier to unload a heavy bundle of oak twigs from his back than bring down his voice. What? Sparks? What are they informing each other about? What is this Golden Pen…?

その後、二人は何やら談笑していたが、検事は声を潜めることができなかった。声を出すより、重い樫の木の束を背中から降ろす方が簡単だと思ったのでしょう。何?火花?何を知らせ合っているのだろう?この金色のペンは何だろう...?

“But they also asked you to be a writer, you renegade!” Despite his old age, the prosecutor charged towards me, but the interrogator held him back.

「しかし、彼らもあなたに作家になるよう頼んだ、この裏切り者!」老齢にもかかわらず、検事は私に向かって突進してきたが、尋問官が引き止めた。

“Wait, don’t you worry about it, I will fix him.”

「待て、心配するな、私が彼を治す」

Translated from The Albanian by Hilda Xhepa

Hilda Xhepaによるアルバニアの翻訳。

Time to trade places

交代の時期

Visar Zhiti

Visar Zhiti著

(Extract from the novel “Torn Hell” by Visar Zhiti)

(Visar Zhiti著の小説『Torn Hell』より抜粋)

New prisoners kept coming before we old timers had had a chance to get to know each other, which, by the way, was forbidden. The lack of contact with others lessened one’s self-perception. That poor mass of humanity, seemingly dressed the same, with identical haircuts, equally famished, where another seemed to be you and you someone else; without individuality we were nothing if not empty transparencies, multiplied by a thousand, or two thousand, by a million, by millions. During the age of slavery, three thousand years ago, this setup would have reduced you to nothing more than a slave due to your long years of imprisonment We whispered among ourselves that cosmonauts could see our jails from afar, from the cosmos, perhaps from the moon, the prison caves, the rows of the condemned, the seemingly endless chain of them, stretching longer than the rivers. There were no prisons anywhere else.

私たち古参が互いを知り合う前に、新しい囚人がどんどん入ってくる、ちなみに、それは禁じられていました。他人と接触しないことで、自己認識が希薄になる。同じ服を着て、同じ髪型をして、同じように飢えているように見える、あの哀れな人類の塊は、他の人があなたであり、あなたが他の誰かであるように見えた。個性がなければ、私たちは1000倍、2000倍、100万倍、何百万倍にも膨れ上がった、空っぽの透明な存在でしかないのです。3000年前の奴隷時代には、この設定によって、長年の投獄によって奴隷以外の何者でもなかったはずです。私たちは、宇宙飛行士が遠くから、宇宙から、おそらく月から、私たちの刑務所を見ることができたとささやいた。刑務所の洞窟、死刑囚の列、川よりも長く伸びる、一見無限に見えるその連なり。他のどこにも刑務所はありませんでした。

Among the prisoners emerging one day from the police van was a young man with a face paler than those of others who had survived their interrogation period. Around his shoulders he wore a black jacket with a flap in the back. Perhaps that was the fashion outside. He was told to take it to the clothes depot; he would get it back the day he was discharged (or whatever was left of it). He was also to get rid of his shoes and pants and don the prison uniform.

ある日、警察車両から出てきた囚人の中に、取り調べを終えた他の囚人より顔色が悪い青年がいた。肩には、背中にフラップのついた黒いジャケットを羽織っている。多分、外ではそれが流行っているのだろう。彼はそれを衣料品店に持っていくように言われた、退院した日に返してもらえる(あるいは、残っている限り)。また、彼は靴とズボンを脱いで囚人服を着るように言われた。

When he was done, he emerged from among the new arrivals and silently, slowly, with the dignity of slow motion, he started climbing the path toward the barbed wire fence, disregarding the prisoners’ mounting tension. We had fixed our eyes on him. He walked sure-footed, his head held high. “Hey” – said some voices- “where are you going? There is no exit there. The guards will open fire. . .” These voices caught the attention of the guards inside the compound, where one of them, unexpectedly, rushed toward the newcomer screaming that he stop, as the guards would shoot: “Hey you, prisoneeer! You guards, don’t shoooot.” The prisoner, however, continued walking, without turning his head, with dignity. He entered the killing zone where signs marked “DO NOT ENTER” were buffeted by the wind like crosses in a graveyard. The soldier in the nearest guard tower, like from inside a wooden monster head and from between its teeth, was aiming his automatic rifle in our direction. “No,” yelled the guard from inside the compound, “soldier, don’t fire, I, too, am here.” He reached the recently sentenced man, grabbed him by his arms and pulled him back. “Turn around,” he yelled, “what’s the matter with you? Why are you crossing into the forbidden zone, or are you trying to get killed?” Look at the other inmates, be patient!” The former citizen did not open his mouth. “Are you insane?” He nodded in agreement. When he came close to us, he looked bewildered, more terrified of us than of the guns. He probably saw himself like one of us.

それが終わると、彼は新たに到着した人々の間から姿を現し、静かに、ゆっくりと、スローモーションのような威厳をもって、囚人たちの緊張が高まるのを無視して、鉄条網に向かう道を登り始めたのです。私たちは、彼に目を向けていた。彼はしっかりとした足取りで、頭を高く上げて歩いていた。「 おい」ーと声がしたー「どこへ行くんだ?そこに出口はない。」警備員が発砲してくる…これらの声が敷地内の警備員の注意を引き、警備員の一人が思わず、「撃つからやめろ」と叫んで新参者の方に駆け寄ってきた、「おい、お前、囚人!看守ども、撃つなぁぁ。」しかし、囚人は顔を向けることなく、堂々と歩き続けた。『立ち入り禁止』の看板が墓地の十字架のように風に揺れる殺伐とした地帯に彼は入っていった。一番近い監視塔の兵士が、まるで木製の怪物の頭の中から、その歯の間から、自動小銃を私たちの方に向けていたのです。「ダメだ、」と 施設の中から警備員が叫びました、「兵士、撃つな。私もここにいる。」彼は判決を受けたばかりの男に手を伸ばし、腕を掴んで引き戻した。「後ろを向け、」と彼は怒鳴った、「一体どうしたっていうんだ?なぜ禁止区域に入るんだ、それとも殺される気か?他の受刑者を見ろ!我慢しろ!」元市民は口を開かなかった。「正気か?」彼は同意してうなずいた。彼は私たちに近づくと、銃よりも私たちに恐怖を感じ、困惑しているように見えました。おそらく、彼は自身が私たちと同じように見えていたのだろう。

I was overcome by sorrow, I didn’t know whether for me or for him who wanted to get killed. I not only did not dare kill myself, but had given up thinking altogether. Besides, whom was I supposed to kill, we were no longer human beings. My sorrow turned completely toward the unknown newcomer. It would have been better for him had he been killed. It would have been over for him and a challenge to the status quo. My very thoughts terrified me, for being so merciless toward another’s life. I had no right to want someone else’s death, even though others felt that way toward me.

私は悲しみに打ちひしがれた、自分のためなのか、殺されたいと思った彼のためなのか、わからなかったのです。私は自殺する勇気がないばかりか、考えることを完全に放棄していました。それに、誰を殺せばいいのだろう、私たちはもう人間ではないのだから。私の悲しみは、完全に見知らぬ新参者のほうに向けられた。殺された方が彼のためだったのです。彼にとっては終わったことであり、現状への挑戦だったのでしょう。他人の命に無慈悲なことをする、私の思考そのものが恐ろしい。他人の死を望む権利は私にはない、たとえ他人が私にそう感じていたとしても。

I doubt it that from the very beginning we had a psychologist among us. Had there been one, he would have been rejected as a Freudian. More likely, someone among us could have become a psychologist in prison. Chances were slim but psychological anomalies were all around us. A psychologist could have thought along these lines: “The inside guard, no more than a rubber truncheon for the regime, dares to save an enemy’s life. That must mean that the dictator is very ill, probably in his death throes; he may even be dead. They may be hiding it as in ancient Chinese dictatorships that were ‘led’ by dead emperors. Thus, the policeman of the ‘class warfare’, by saving the life of a prisoner may have been promoting his own future thus extending the life of an evil, even as he prevented death.”

私たちの中に最初から心理学者がいたとは思えない。もしいたとしても、フロイト主義者として拒絶されたことでしょう。もっと言えば、私たちの中の誰かが刑務所の中で心理学者になったかもしれないのです。可能性は低かったが、心理学的な異常は私たちの周りにあったのだ。心理学者なら、こう考えるかもしれない。「内部の看守は、体制側にとってゴム製の手斧に過ぎないが、あえて敵の命を救おうとする。つまり、独裁者は重病で、おそらく瀕死の状態だろう、死んでいる可能性さえある。彼らは亡くなった皇帝に「指導」された古代中国の独裁国家のように、隠しているのかもしれない。このように、『階級闘争』の警察官は、死を防いでいるにもかかわらず、自分の未来を促進し、悪の寿命を延ばしている可能性があります。」

Why, are you thinking that the policeman did not save the prisoner’s life, just out of human concern . . . ?

なぜ、あなたは看守が囚人の命を助けなかったと思うのですか、ただ人間的な配慮からなのですか…?

“No, no, no way, he was trying to avoid being arrested. Time has come for us to trade places. How could I miss it if the policeman didn’t?”

「いやいや、まさか、彼は逮捕を免れようとしたのでは。入れ替わる時が来たのだ。看守がそうしないのに、どうして見逃すんだ?」

Trading places is not necessarily a change. Can there be no society without condemned individuals, hence without judges, without jails, without prisoners?

場所を変えることは必ずしも変化ではありません。死刑囚のいない社会、つまり裁判官のいない社会、刑務所のない社会、囚人のいない社会は存在し得ないのでしょうか。

Translated from The Albanian by Genc Korça

Genc Korçaによるアルバニアの翻訳

Unpunished Crime

罰せられない犯罪

by Reshat Kripa

Reshat Kripa著

It was nearing mid-June in 1985. The summer was unusually cool that year, which seemed to coincide with the political climate of the time. The dictator had died, raising expectations for change in the hearts of the people. They awaited changes from his successor. The people were tired of the camps and prisons spread everywhere and of their lives within the large prison in which the entire population lived, that separated father from son, brother from brother. The Albanian people, who had been isolated for years, wanted to live like other nations of the world. Would this happen, or would it remain an illusion?

1985年6月中旬にさしかかったころのこと。その年の夏は異常に涼しく、それは当時の政治情勢と重なっているように思えた。独裁者が死に、人々の心には変革への期待が高まっていた。人々は、独裁者の死によって、人々の心に変化を期待し、後継者の変化を待ち望んだ。人々は、あちこちに広がる収容所や牢獄、そして父と子、兄弟と兄弟を隔てる、全住民が暮らす大きな牢獄の中での生活に疲れ果てていたのだ。長年孤立していたアルバニア国民は、世界の他の国のように暮らしたいと思っていた。それは実現するのだろうか、それとも幻想に終わるのだろうか?

Sotir Nastua from Narta was a military soldier in Ravena of Karaburun. When he received three days off, he departed for his hometown. He went out to the street and after waiting a short while, got on a truck that took him to the city of Vlora. There he boarded the shuttle bus that went to his village. When he arrived, the sun was setting and with it, he could see the cooperative’s agricultural laborers returning from work in the numerous village vineyards. Among them, he caught sight of his mother whom he greeted and affectionately embraced. They went home together, but he did not stay for long. He washed, changed, and got ready to go out.

ナルタ(Narta)出身のSotir Nastuaは、カラブルンのラヴェナ(Ravena)で軍人をやっていた。彼は3日間の休暇をもらうと、故郷に旅立った。道路に出て、しばらく待つと、トラックに乗り込み、ヴロラという街まで行った。そこで、自分の村へ行くシャトルバスに乗り込んだ。彼が到着するとき、太陽は沈みかけていた、村にあるたくさんのブドウ畑から、農協の労働者が帰ってくるのが見えた。その中で、彼は母を見つけ、愛情をこめて抱きしめた。二人は一緒に帰宅したが、彼は長くは留まらなかった。彼は洗濯をして、着替えて、出かける支度をした。

“What’s the rush son? You just got here. We have not yet seen enough of each other,” said his mother. But he acted as if he did not hear her. He went outside and headed for the center of the village. He definitely wanted to meet up with his best friend, Jorgo Shella. They shared a plan they kept secret. He went to his friend’s house, but did not find him there. He returned to the center of the village and entered a bar. There he saw Jorgo at a table talking to Aleks, a youth of the village, who was serving in the army as a soldier in Saranda. They greeted each other and Sotir sat down and ordered a glass of wine, like his friends. He wanted to talk to Jorgo, but Aleks’s presence prevented him. He couldn’t wait for Aleks to leave, when Jorgo suddenly whispered. “I spoke with Aleks about the plan. He is familiar with the place and is willing to help us.” Sotir was stunned. Jorgo’s act had shocked him. How could he open up to Aleks? How could he trust him with something so dangerous? But now this was a set fact and there was no way it could be reversed. “I would love to come with you,” said Aleks, “but you know my situation.” He was an only child and his mother was sick. They stayed there chatting until late in the evening, and decided to leave the country the next day. “Your conversation tonight is endless,” said the bartender, “Leave now, I have to close.” They looked around and noticed there was no one left. They got up, said goodbye to the bartender, and after strolling through the deserted streets of the village, each went home. The next day they awoke early in the morning and set off for Vlora.

「何を急いでるの?来たばかりでしょう。まだ、十分に会っていないのよ。」と母が言った。しかし、彼はまるで聞こえないかのように振る舞った。彼は外に出て、村の中心を目指した。親友のJorgo Shellaには絶対に会いたかったのだ。彼らは秘密にしていた計画を共有した。彼は友人の家に行ったが、そこには彼の姿はなかった。村の中心部に戻り、酒場に入った。そこで彼は、Jorgoがテーブルで、Sarandaで兵役中の村の青年Aleksと話をしているのを見た。彼らは互いに挨拶を交わし、Sotirも友人たちと同じように席に着いてワインを注文した。彼はJorgoと話したかったが、Aleksの存在が邪魔をした。Aleksが帰るのを待ちきれずにいると、Jorgoが突然ささやいた。「Aleksと計画の話をした。彼はこの場所に精通しており、協力してくれる。」Sotirは呆然としていた。Jorgoの行為にショックを受けたのだ。どうしてAleksに心を開くことができたのだろう?そんな危険なことを、どうして彼に託すことができたのだろう?しかし、もうこれは決まった事実であり、覆すことはできない。「一緒に行きたい」とAleksは言った、「だが、私の状況は知っているでしょう。」彼は一人っ子で、母親は病気だった。彼らはその場で夜遅くまで話し込み、翌日には出国することにした。「今夜の話は尽きないね、」バーテンダーと言い、「もう帰ってくれ、店を閉めないと。」彼らが周りを見渡してみると、誰もいない。彼らは立ち上がり、バーテンダーに別れを告げ、人気のない村の通りを散策した後、それぞれ家路につきました。翌日、彼らは朝早く起きて、Vloraへ向かった。

“Poor me, son, I hardly saw you,” said Sotir’s mother, “why didn’t you tell me since last night so I could have baked you some bread rolls?”

「かわいそうに、息子よ、ほとんどあなたに会えなかった。」Sotirの母は言った、「なぜ昨夜に教えてくれなかったの、ロールパンを焼いてあげたのに?」

“Don’t worry, Mother, we will find everything we need at the place we are going,” he replied as he left. In Vlora, they boarded the bus on the Saranda line. They arrived in the city of Saranda in the afternoon and began to wander the streets, waiting for the hour at which they were to go to the designated place.

「母さん、心配しないで、僕たちがこれから行くところで全部揃うから」と答えて、帰っていった。Vloraで、彼らはSaranda線のバスに乗った。昼過ぎにSarandaの街に着いた一行は、街をぶらぶら歩きながら、指定された場所に行く時間を待っていた。

Silence had fallen over Pavllo Shella’s home. Their son, Jorgo, had left three days before, along with Sotir and Aleks, and had not returned. Jorgo said he was going to his aunt in the city of Vlora. But no one had seen him there. Pavllo began to worry. He noticed that even the Village Council members seemed to avoid him. “Get up, husband, and go ask the police chief, because otherwise he will question why we have not reported,” said his wife with tears in her eyes. Then it was the custom in every similar case for one to inform the village police chief or the Department of the Interior.

Pavllo Shellaの家は静寂に包まれていた。息子のJorgoは3日前にSotir、Aleksと一緒に出て行ったまま帰ってこない。Jorgoは、Vloraの街にいる叔母のところに行くと言った。しかし、そこで彼を見た人は誰もいなかった。Pavlloは心配になった。彼は村議会議員たちにも避けられているようなことに気がついたのだ。「あなた(旦那)、起きて、警察署長に聞きに行って、そうでないと、私たちがどうして報告しないのかと疑われるでしょう。」と、妻は涙を浮かべて言った。そして、同じような事件があれば、村の警察署長か内務省に知らせるのが通例であった。

“We will wait. If he does not return tonight, I will go first thing in the morning,” he responded, concerned. That night they heard loud raps at the gate of their home. Pavllo got up and opened it. It was Avni, the locale operative officer, accompanied by Jollanda, head of the United Village Council, and two policemen. “We have come to conduct a search,” they said to Pavllo.

「待ちましょう。今夜彼が帰らなければ、朝一番に行きます」と、彼は心配そうに応えた。その夜、家の門をたたく大きな音がした。Pavlloは起き上がって門を開けた。それは現場の執行役員のAvniと連合村議会議長のJollanda、それに警官2人がついていた。Pavllo.に「私たちは捜索に来ました」と言った。

“Why?” he asked, astonished. They did not reply. They pushed him aside and began to turn everything over. They searched everywhere. Pavllo and his wife stood still. When found nothing, they headed out once again. When Avni arrived at the gate’s threshold, he turned toward Pavllo and frigidly said,

「なぜ?」と彼は驚いて尋ねた。彼らは答えませんでした。彼らは彼を脇に押しやると、すべてをひっくり返し始めた。彼らはあらゆるところを探した。Pavlloとその妻は、じっと耐えていた。何も見つからないと、彼らは再び外に出た。Avniは門の敷居に着くと、Pavlloの方を向いて冷ややかにこう言った。

“Your son betrayed his country and for traitors there is only one sentence. His body lies in the morgue of Saranda.” The old lady immediately fainted. Pavllo stood frozen stiff. He did not know what to do. Should he cry out? To whom? Should he yell? He did not have enough strength. Once he gathered himself he turned toward his wife and helped her regain consciousness by wetting her face with cold water. She screamed. The village heard her and the people began to come immediately, but when they learned the reason, they left as if there was an epidemic of cholera. Even the brother and sister of the old lady did not dare come. Only Pavllo’s sister and two or three others close to the family came, and tried to console the poor parents as best they could.

「あなたの息子は国を裏切りました。裏切り者には、たった一つの判決が下されるだけです。彼の遺体はSarandaの死体安置所にあります。」おばあさんはすぐに気を失った。Pavlloは硬直して立っていた。彼はどうしたらいいかわからなかった。叫ぶべきだろうか?誰に向かって?大声で叫べばいいのか?そんな力はない。いったん彼は気を取り直して妻の方を向き、冷たい水で彼女の顔を濡らしながら意識を取り戻させた。彼女は悲鳴をあげた。彼女の話を聞いた村の人々はすぐに集まり始めましたが、その理由を知ると、まるでコレラが流行したかのように去っていきました。お婆さんの弟や妹でさえも、あえて来なかった。Pavlloの姉と親しい2、3人だけがやってきて、気の毒な両親を精一杯慰めようとした。

The same thing happened in Apostol Nastua’s home. The same search was conducted and the same news of death was given. The same grief erupted. People also began to distance themselves as though there was an outbreak of the plague. Mourning fell over both families. Apostol Nastua did not have the courage to pick up the body of his son. Fear of the consequences of this action forced him to hold his pain inside his soul. In his home they could not even dare cry for the dead. Sotir’s body was buried in Saranda by municipal workers.

Apostol Nastuaの家でも同じことが起こった。同じように捜索され、同じように死亡の知らせがあった。同じように悲しみが噴出した。そして、まるでペストが発生したかのように、人々は距離を置くようになった。両家は悲しみに包まれた。Apostol Nastuaは、息子の遺体を引き取る勇気がなかった。その結果を恐れて、彼は心の中に痛みを抱え込まざるを得なかった。彼の家では、死者のために泣く勇気すらありませんでした。Sotirの遺体は、Sarandaの市役所職員によって埋葬された。

Pavllo decided to take on all the consequences. What worse could happen to these two poor elders? The next day, he alone took the road to Saranda. His married niece lived there. She received him and told him the terrible story that rocked all of Saranda and would horrify anyone who listened to it.

Pavlloは、すべての結果を引き受けることにした。この貧しい二人の老人に、これ以上悪いことが起こるでしょうか?翌日、彼は一人でSarandaへの道を歩いた。そこには、彼の結婚した姪が住んでいた。彼女は彼を迎えて、Saranda中を揺るがし、聞く者を恐怖に陥れるような恐ろしい話をした。

“People say that they were betrayed by the friend accompanying them. When they arrived at the appointed place, they undressed and threw themselves into the sea to swim toward the island of Corfu. Their friend turned around and informed the Department of the Interior. The motor boat of the coastal border guard immediately set off, reaching them in international waters. Communist border guards could have caught and brought them back to Saranda to put them on trial. But they did not do this. They were wild and did not have any human feelings. The criminals, born to kill and massacre people, took out their machine guns and killed both of them. But even this was not enough. Their youthful blood heated the communist sharks even more. They began to hit the young men with the propeller of the motorboat while hurting and disfiguring them all the more. And as if this was not enough, the next day they tied their bodies to a Soviet truck, dragging them through the streets of Saranda to terrorize the people of the city and to scare those citizens who might imagine undertaking a similar heroic act. All this was done under the order of the head of the Department of the Interior. Be strong, Uncle! A dreadful scene awaits you tomorrow. You need to face it with dignity.”

「同行した友人に裏切られたと人々は言っている。彼らが約束の場所に着くと、服を脱いで海に身を投じ、コルフ島に向かって泳いだという。彼らの友人が引き返して、内務省に知らせた。沿岸の国境警備隊のモーターボートがすぐに出発し、国際水域に到着した。共産主義者の国境警備隊は、彼らを捕まえてSarandaに連れ帰り、裁判にかけることもできたはずだ。しかし、奴らはそうしなかった。奴らは野性的で、人間的な感情を持っていなかったのです。人を殺し、虐殺するために生まれてきた犯罪者たちは、マシンガンを取り出して2人を殺した。しかし、これでも不十分であった。彼らの若々しい血が、共産主義のサメをさらに興奮させたのだ。奴らは、モーターボートのプロペラで若者を殴り始め、さらに傷つけ、醜くしました。そして、翌日には、彼らの死体をソ連のトラックに縛り付け、Sarandaの街中を引きずり回し、街の人々を恐怖に陥れ、同じような英雄的行為を想像する市民を怖がらせたのです。これらはすべて、内務省のトップの命令で行われた。おじさん、しっかりしてください。明日には恐ろしい光景が待っている。堂々と立ち向かう必要があります。」

“Yes, my niece, yes. Your uncle is strong and will know how to carry himself,” answered Pavllo, determined.

「はい、姪、そうだね。あなたの叔父さんは強いから、自分の身の振り方を知っているでしょう」とPavlloは決心して答えた。

The next day they went to the city morgue. A horrific scene awaited them there. Pavllo did not recognize his son. The marks of seven bullets were visible on his body. He could identify his son only from the shorts he was wearing. Nearby, his son’s friend Sotir looked the same. Making the most of the kindness of the hospital workers, he washed the corpse and dressed it with clothing he bought in the street market. Then he placed him in a coffin, nailing it so it could not be opened, and left on the municipal van to the village. They arrived home late at night. There he found very few who where close to the family.

翌日、彼らは市の死体公示所に行った。そこで待ち受けていたのは、おぞましい光景だった。Pavlloは、自分の息子を受け入れなかった。彼の体に7発の弾丸の跡が残っていた。彼は着ている短パンでしか息子と確認できない。近くには、息子の友人のSotirも同じような様子だった。病院関係者の好意に甘えて、彼は死体を洗い、露天で買った服を着せてやった。そして、棺桶に入れ、開かないように釘を打って、市営のワゴン車で村へ出発した。家に着いたのは夜遅かった。そこには、親しい人はほとんどいなかった。

After unloading the corpse, the van left immediately.

遺体を降ろすと、バンはすぐに出発した。

Llazar, a member of the United Village Council, showed up the next day at the gate of Pavllo’s house. Without coming inside he called to him and warned, “You are not going to bury the dead body in the village cemetery. We do not allow a traitor to rest near the honorable people buried there. This is the decision of the Organization of the Communist Party.

連合村議会のメンバーであるLlazarは、翌日、Pavlloの家の門前に現れた。中に入らず、彼に声をかけて警告した、「村の墓地に死体を埋めてはいけない。裏切り者を、そこに埋葬されている立派な人たちの近くに安置することは許されない。これは共産党の組織が決めたことだ。」

“What should I do?” asked Pavllo, lost. “There lie the graves of my family members.”

「私はどうしたらいいのですか?」とPavlloは尋ね、当惑した。「そこには私の家族の墓があります。」

“Bury him below in the jalli (a barren piece of salty land by the sea), and do not leave a trace of the grave. I believe you understand,” said Llazar in a commanding tone, and left.

「この子をjalli(海辺の塩分の多い不毛の土地)に埋めて、墓の痕跡を残してはならない。私はあなたが理解していると信じています。」と、Llazarは命令口調で言い残し、去っていった。

Pavllo remained stone still near the gate. How was it possible for them not to allow any room for his son’s grave, those who just yesterday had greeted and warmly conversed with him? He returned to the room and broke the appalling news to the few people there. “We will complain to the Department of the Interior and if necessary, to the Party Committee,” said Andoni, Pavllo’s nephew.

Pavlloは門の近くでじっと石を投げたままだった。どうして息子の墓を置くスペースがないのだろう、つい昨日まで挨拶して暖かく会話していた人たちなのに。彼は部屋に戻り、そこにいた数人の人々に、この恐ろしいニュースを告げた。Pavlloの甥のAndoniは「内務省に文句を言い、必要なら党委員会に訴える」と言った。

He immediately set off for Vlora. But even at the Department of the Interior he received the same answer. He set toward the Party Committee, but no one received him there despite his insistence. Finally the man on duty at the gate told him, “Leave, son; don’t store up more trouble for yourself.”

彼は早速、ヴロラへ向かった。しかし、内務省でも同じ答えが返ってきた。彼は党委員会を目指したが、誰も迎えに来ない。そして、門番の男が「帰ってくれ、これ以上面倒なことをするな」と言った。

The village atmosphere was tense. Most people remained locked in their homes to avoid appearing involved with this event. But some shameless others, such as the dentist Nastua or pensioner Apostol, called aloud for no one to attend the funeral ceremony because Pavllo’s son had died as a traitor.

村の雰囲気はピリピリしていた。ほとんどの人は、この出来事に巻き込まれるのを避けるために、家に閉じこもっていた、しかし、歯医者のNastuaや年金生活者のApostolなど、恥知らずな者たちは、「Pavlloの息子は裏切り者として死んだのだから、誰も葬儀に参加するな」と声高に訴えた。

The small cortege of mourners set off that afternoon for the jalli. The few people who happened to be on the street turned their backs to them. Worse, a shameless provocateur began to sing a song that sneered at what had happened. More painful events occurred in the following days. Spirua, a communist and sector supervisor, divorced his wife only because her father had attended the funeral. Whereas Pandeli Andoni, Pavllo’s brother-in-law, who would not consent to the Council’s dictate to divorce his wife, drank poison and ended his life because he could not resist the great pressure.

その日の午後、小さな弔問客がjalliに出発した。たまたま道ばたにいた数人の人々は、彼らに背を向けた。しかも、そのことを嘲笑するような歌を、恥知らずの挑発者が歌い始めたのだ。この後、さらにつらい出来事が起こった。共産党員で部門の監督者であるSpiruaは、妻が葬儀に出席したことだけを理由に離婚した。一方、Pavlloの義弟Pandeli Andoniは、公会議の離婚命令に同意せず、大きな圧力に抗しきれず、毒を飲んで命を絶った。

The year 1990 signaled the beginnings of a huge downfall. Dictators of Eastern Europe began to fall one after the other. Only ours remained. Pavllo thought it was time to bury his son’s remains by the family graves. He exhumed his son’s remains and headed toward the village cemetery. But on the way he was confronted by Jollanda and Antigoni, secretary of the Communist Party, who said, “We are not dead yet. No, no! We are alive and we will crush you. Send back the remains where they were because that is where they belong.” Pavllo was silent and headed back. The remains were placed once again in the jalli. Only after March 22 of 1992 were they able to rest in the village cemetery in their rightful place.

1990年は、巨大な没落の始まりの年であった。東欧の独裁者が次々と倒れ始めたのだ。残ったのは、私たちだけだ。Pavlloは、そろそろ息子の遺骨を家族の墓のそばに埋葬しようと考えた。彼は息子の遺骨を掘り起こし、村の墓地へ向かった。しかし、途中でJollandaと共産党の秘書Antigoniに詰め寄られ、こう言われた。「まだ死んでいない。いや、違う!我々は生きている、そしてお前たちを叩き潰してやる。遺骨は元の場所に送り返せ、それが奴らの居場所だからだ。」Pavlloは黙ったまま、帰路についた。遺骨は再びジャリに収められた。1992年3月22日になって、ようやく村の墓地に本来の場所で眠ることができた。

I met with the two elders one day in April of 1993, when I went to their home along with my friends, Mihal and Dino. You could read only mourning in their faces. With tears in their eyes they told the story I described above. They had a huge disappointment in their hearts. Would those who created this tragedy be punished? We searched for Jollanda, Antigoni, Avniu, Llazar and their other lackeys. We were told they had flown to Greece, where only God knows what they were doing and preparing, most definitely new tragedies, like that of the year 1997.

1993年4月のある日、友人のMihalとDinoと一緒に彼らの家を訪ねたとき、私は二人の長老に会った。彼らの顔からは哀悼の念だけが読み取れた。彼らは目に涙を浮かべながら、先に述べたような話をした。彼らは大きな失望を胸に抱いていた。この悲劇を生んだ者たちは、罰せられるのだろうか? Jollanda、Antigoni、Avniu、Llazar、そして奴らの下僕たちを探した。彼らはギリシャに飛んだと私たちは聞いた。そこで何をし、何を準備しているのかは神のみぞ知る、だが間違いなく1997年のような新たな悲劇が起こるのだろう。

Pavllo had only one appeal. He wanted democracy to bring to justice those who massacred and disfigured his son. Under the pressure of the Political Persecuted People Association and public opinion, the arrest of the ex-head of the Department of Interior in Saranda was made possible. But the trial was a sham. He was convicted and received only three years of prison term for the abuse of public responsibility. Oh, irony of fate! Three years of prison term in exchange for the lives of two 20-year-old young men. Pavllo’s heart was once again let down. The crime was left yet unpunished.

Pavlloの訴えはただ一つ。彼は、自分の息子を虐殺し、醜態をさらした者たちを、民主主義によって裁くことを望んだ。政治的迫害を受けた民衆協会と世論の圧力で、Sarandaの元内務省長官の逮捕が可能になった。しかし、その裁判は見せかけのものだった。公権力の濫用として有罪判決を受け、わずか3年の刑期で済んだ。ああ、運命の皮肉!20歳の若者2人の命と引き換えが、3年の刑期。Pavlloの心はまたもや打ちのめされた。罪はまだ罰せられないままだったのだ。

Published in the collection “A story for my friend,” 2004

作品集『A story for my friend』(2004年)に掲載されました。

Translated from The Albanian by Hilda M. Xhepa

Hilda M. Xhepa著『The Albanian』より翻訳

続きは下記のnote。

補足:

See also:

関連項目:

Albania – Land of Illyrians

アルバニア–イリュリア人の国

https://youtu.be/n6Ch9XNjPkI


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?