ヨン・フォッセ『だれか、来る』
『だれか、来る』 ヨン・フォッセ 河合純枝=訳 白水社
ニーノシュクから訳せる人は日本にはほとんどいない。これはドイツ語からの重訳だが、「著者と20年以上親交を重ねてきた」友人による翻訳だそうだ。
戯曲として読むと、詩のようにぶつ切れで台詞に感情を込めづらくかなり難渋する。わたしは半ばを過ぎたあたりで、「これは一人の台詞でも会話のように読むべきではないか」と思い始めた。テーマとも密接につながるので、読み方としては間違っていない気もする。例えば、p.106-107の「彼女」の台詞
これを
A.私たちは他のみんなから逃れて来た
B.そして今私たちは一緒にいられる
A.私たちはもう
B.二人きりで 一緒
A.私とあなた
B.二人きりで 一緒
A.休みましょう 寄り添って
B.やっと私たちは 一緒
A.私とあなただけ
B.私とあなた
A.二人きりで 一緒
と読めば、ダイアローグのようになる。
一人の中に二人がいて、一緒と言いながら決して一緒になれない。
例えば、「彼」は「彼女」が先ほどまで「男」と座っていたベンチで「彼女」の隣に座る。P61-62
「あそこ」という指示語が直後にも使われる。
「彼」は「彼女」が座っているベンチから離れて、まだ「彼女」が座っているベンチのことを、「あそこ」と言う。「そこ」ではない。「あそこ」と言う。「彼女」に話しかけているにも関わらず。「あそこ」と言う。
(これが誤訳でないなら)「彼」は「奴」と「彼女」が座っているのを隠れて見ていた時点から話している。または、「彼」はそこにいる「彼女」にではなく、そこにいない「君」に、「彼女」が座っているベンチを「あそこ」と言う。
(これが誤訳でないなら)人称も場所も時間も曖昧な舞台が、あそこにある。
(おや? ノックの音がする)
だれか、来る
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?