見出し画像

FF16 "Away" 和訳

まえがき

ファイナルファンタジーXVIにおいて、フェニックスvsイフリート戦に用いられている"Away"という楽曲の和訳をしてみました。
日本語が下手なためかなり直訳気味です。(まあ英語も得意ではないですが。)
日本語自信ニキネキの素敵な和訳をお待ちしております。

原文

O Prometheus! Epimetheus
Hollos out your noble name!
O Prometheus! Epimetheus
Clamors for your stolen flame!

Fiery bonds
Severed atwain
Innocence lost
Buried in broken faith

A stormhead fills the horizon
Foul shadows whispering ruin
Yet from this darkness arises
The burning light of a new end

Far from heaven, heaven flown
Down and down on weary wings born
Carried lower, deep below, from light to shadow
Light to shadow!

Circled in the strife of an empyreal catastrophe
Whorls of ire fan infernal flames on high!
Fire in the night
A scarlet beacon in the sky
Look up to the heavens
The firmament reddens
Throw open your wings and fly!

Away!
Away!
Away!

A stormhead fills the horizon
Foul shadows whispering ruin

Far from heaven flown
Dry your eyes and let your wings fold
From the dark light be reborn and rise from shadow
Rise from shadow!

Circled in the strife of an empyrean catastrophe
Tongues of fire incandescent oaths decry!
Shadows in the night
A swirling in the sky
Look down to the nether
Bid farewell forever
Throw open your wings fly!

Away!
Away!
Away!

和訳

おお、プロメテウスよ!エピメテウスよ!
崇高な名を称えよ
おお、プロメテウスよ!エピメテウスよ!
奪われた炎を求めよ

燃えるような絆はバラバラに引き裂かれ
無垢は失われ、壊れた信念に埋もれる。

嵐の兆しが地上を埋め尽くす
卑劣な影が破滅を囁く
けれどもこの闇から、新たな結末に導く燃えさかる光が生まれる

楽園から遠く離れ、飛び去り
疲れ果てた翼で下へ下へ
下へ導かれ、さらに深く、光から闇へ
光から闇へ!

天の災厄の闘いに巻き込まれ
憤怒の螺旋が地獄の火炎を高々と煽る
夜闇の炎
空に紅の篝火
天を仰ぎ見よ
大空は赤く染まり
翼を広げ、飛べ!

遠くへ
遠くへ
遠くへ

嵐の兆しが地上を埋め尽くす
卑劣な影が破滅を囁く

楽園から遠く離れ、飛び去り
涙を拭いて、翼をたため
闇から生まれ変わり、影から立ち上がれ
影から立ち上がれ!

天の災厄の闘いに巻き込まれ
炎の舌が光輝く誓いを謗る!
夜闇の影が空に渦巻く
地を見下ろし
永遠の別れを告げる
翼を広げ、飛べ!

遠くへ
遠くへ
遠くへ

解説コーナー?

自分が知らなかった単語とか、分かりづらかった文章の解説を書いています。

Prometheus Epimetheus
プロメテウス エピメテウス
ギリシャ神話に登場する兄弟神。詳しく解説はしません。
プロメテウスは、(みんな大好き煉獄4層の)ヘファイストスの鍛冶場から火を盗み、人間に与えたと言われている。クライヴがプロメテウス、ジョシュアがエピメテウスモチーフなんでしょうね。twitterでギリシャ神話オタクの方が色々考察してたので、そちらを見ると楽しいかも。

sever = 切断する
atwain = バラバラに

stormhead
これ、多分造語です。storm=嵐 head=頭なので、嵐の予兆、兆しと訳してみました。

Circled in the strife of an empyreal catastrophe
circled = circle(囲む)の過去分詞形。囲まれる。
strife = 闘争
empyreal = 天の
catastrophe = 災害、災厄
ガチ直訳すると、↓のようになると思います。
(We are) circled in the strife of an empyreal catastrophe.
訳:(我々は)天の災厄の闘いに囲まれる。
受動態で、主語とbe動詞が省略されているっぽいです。
(be) circledの訳が「囲まれる」だとニュアンスが微妙なので、転じて「巻き込まれる」と訳してみました。
ちなみにempyreal は吟遊詩人のアビのエンピリアルアローのエンピリアルです。どうでもいい。※追記:ここの英文解釈は恐らく間違っているので、英語自信ニキネキに聞いてください。訳自体は的外れでないと思いますが。

Whorls of ire fan infernal flames on high!
Whorls = whorl(螺旋)の複数形
ire = 怒り
fan = 煽り立てる
infernal = 地獄の、悪魔のような、非道の
flame = 炎
ちなみに、FFのイフリートの技としての「地獄の火炎」の英語版の名称は、"Hellfire"です。ええ…

beacon = 灯台、かがり火、狼煙。
マイ○ラのビーコンのイメージ。

firmament = 大空、天空
redden = 赤くなる

Dry your eyes = 泣くのをやめる

incandescent = 光輝く、まばゆく光る
oath = 誓い
decry = 非難する
oathはナイトのシェルトロンとかインタベに使うオウスゲージのオウスです。

nether = 下の、地下の
マ○クラのネザー。

Bid farewell forever
bid = (あいさつ、別れ等を)告げる。say等より形式ばった語。

最後に

DeepLってべんりだなあ。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?