礼儀正しいむかしふうのやりかたで
新版『ムーミンパパ海へいく』
8章で、ムーミン一家が漁師を
誕生日パーティーに招こうとする場面。
灯台に近づこうとしない漁師を
どうやって中に入れるか話し合うが
どうにも埒が明かない模様。
すると、ママが決心する。
そして、ちびのミイと共に
漁師の元へ行ったママは
丁重にお誘いをするのだが
漁師に直接話しかけているのにも
かかわらず、二人称ではなく
三人称の代名詞を使っているのだ。
例えば英語でいうと
Youになるべきところが
Heになっている…という具合。
英訳版を参照してみると、
こちらはHeではなくYouを
使っている。
考えても調べてもどうにもわからず
Henrikaに尋ねてみた。
この件はHenrikaにとっても
面白かったようで
彼女のエッセイにも
このやりとりが載っている。
(Henrikaへの質問)
ママは目の前の漁師に話しかけているのに
duではなくhan/honomと
言っているけれど、これは文学的表現?
こういう表現の場合、言われた側は
どんな感じを受けるのでしょう?
例えば、堅苦しいとか、
よそよそしいとか…?
※du=you han=he honom=him
そうか丁寧表現なのね!
『ムーミン谷の十一月』でも
同様の表現があって
ずっと疑問に思っていたのよ。
……となると、「そちら様」や
「お宅」が近いのだろうが
日本語に翻訳する際
代名詞は訳出しないことが多い。
この場合は訳語を「あなた」
としたり、全体的に丁寧な口調に
するのがよいのでは、と考えた。
ところで、大前提として
ママの口調は基本的に割と丁寧だ。
最初に訳された頃の日本は
妻が夫に敬語で話すことも
稀ではなかった時代で、私自身
子どもの頃に読んでいて
ママの喋り方は丁寧だな、とは
思ったが、違和感はなかった。
今となってはママの口調は
隔世の感たっぷりかもしれないが
今まで読み継がれてきた物語の
持ち味であるし、新版でも
基本的にママの口調は丁寧さを
引き継いでいる。
……となると、漁師をお誘いする
この場面は、丁寧度をもっともっと
上げた方がよかったと思う。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?