見出し画像

9月11日 英訳のひっかけ。

英訳のひっかけ。

おはようございます。昨日ベッドでテレビを見てたら、寝てしまいました。なので今、若干山火事の匂いが家の中で漂いながら、牛乳を飲んで、三四郎のオールナイトニッポンを聞いてパソコンに打ってます。ラジオにどハマりしています。それはまた今度、話します。

さておき、おとといのKlaxonの英訳を解説しましたが、その英訳のひっかけを話したいと思います。

正直、翻訳を仕事にしている人をなめてました。二カ国語を話せる私にとってMステのLady Gagaの隣で訳している人は楽な仕事だと思っていました。しかし訳しはじめたら、やはりあの空間の中、速秒で訳せる人ってすごい。

昔から英語が弱い親のために訳しました。ある日、中学生の私は好きな漫画をローマ字でググったらファンの人が英訳を載せてました。それに驚き、少しずつ自力で訳しはじめました。だがすぐに飽きて、当時、はやってたMinecraftに移りました。

そして3年後、再び訳しました。けれども今、見回したら、まぁ下手。信じられないほど訳し方が下手。単語ごと訳すとぐちゃぐちゃな文書になり。Netflixでテラスハウスを見て自分の実力の足りなさを感じました。そこから訳し方を変えました。作者の気持ちと話の流れを意識しながら改めて訳しました。

Twitterでよく英訳を載せてる人のを読んだりしますが、英訳をなめてる人は山ほどいます。だが、仕方がない。もちろん英訳がプロ並みにうまい人もいれば、そのうち私のように気づくのであろうと思いながら読んでる。羨ましい気持ちで勉強させてもらってます。

ちょっと人を上からの目線だったかもしれないけど、私もまだまだ実力不足の事を分かってます。英訳は全て趣味。当然、英訳するのに時間がかかり、親は私がパソコンを見つめてる姿に「お金もならない事をするな!」と叱られます。しかし趣味でお金を稼げるようになったら、本当にそれは趣味なのでしょうか?一人でそのような事に時間を楽しむ事が趣味だと個人的に思ってます。

これからもどんどん技術を磨いて、人を認められるような英訳者になりたい!そのような願望を持ちながら、ちょこちょこ英訳を続けてます。

Translating as a Hobby

Oops, I went to bed quite early last night. Instead, I am writing this morning to make up for yesterday. 

It's almost been 2 years since I made my translation account on twitter but in reality, I've been translating for quite some time, just not as serious. Everything I'm about to explain is knowing that I still lack skills and need improvement. 

I see a lot of translations on Twitter daily. I don't have the time to read or sit through all of them but I try to read as many as possible. Sometimes though, I notice translations that seem inaccurate (I could be wrong). It would be okay if it's once or maybe twice but it becomes an issue when mistakes are repeated over and over again. Makes me wonder why those fan translators don't ask for people to quality check when professional translators have editors/quality checkers.

As I said, I'm not the best translator and I still have a lot to improve on. My past translations are honestly garbage. It's horrible to the point I don't know why I posted them. I've debated if I should delete them but I think it's funny to look back and laugh at how bad it was. I realized my lack of abilities when I watched Terrace House on Netflix. People constantly debate how accurate Netflix translations are but when I watched it, I was shocked by the way they translated words and properly conveyed the person's feelings. I think I can say that's how I was able to improve.

Translating for me is purely a hobby. I've never thought about wanting to earn money or making it a job but if I were offered a position, I would gladly accept it. Not many people know unless you translate but it takes hours and sometimes days to translate. I occasionally get asked why I translate. To answer that, I don't translate for the followers or fame (I detest those sorts of people). Rather, it's a way for me to continue to practice my Japanese and share what I enjoy to more people. It makes me happy when I see people share screencaps of my translations and give their input on the content.

So do I think it's okay for people who lack the experience to post slightly inaccurate translations? Professionals might get upset at my answer but yes I do think it's okay. However, under the circumstances of it being quality checked by a friend or a fellow fan translator. If you don't know anyone close, don't be afraid to ask others. There are a lot of people willing to help, including me. 

After double-checking what I wrote, I realized it turned out as a rant. Oh well, glad I was able to get my thoughts out. I'm about to attend a meeting and later start my homework in this smoky smelling house (the smell is from the brush fire). Wishing everyone a nice day.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?