わかりにくいところは英訳と比べながら翻訳しています。(でんいち先生に確認していただいた部分もあります)。
勉強をかねて翻訳しておりますので間違ってるところがあれば指摘していただけると嬉しいですm(_ _)m
⚠️転載しないようお願いします⚠️
写真©️ onpic
2023.8.4
●インタビュー翻訳
ตื่นเต้น ドキドキ ワクワク 興奮する
●#.3PlusxNuNew
2023.8.8
● NAUGHTY BABE SERIESのインタビュー
#.ดื้อเฮียSeries
●ツイート
※最後の掛け声的なところがわからなくて訳していません。すいません🙏
※อาจจะ(たぶん〜だろう)がついているので、「たぶん今はまだない」という感じだと思います
2023.8.10
●#.ฮีลสิวฮีลใจกับเซราวีและนุนิว
◉心を癒すお菓子について(複数組み合わせて訳しました)
◉タイ菓子についても語っていたようです🎤
名前を聞いただけではわからないので調べてみました。情報は下記リンクなどからお借りしてます
◉トーンイップ(ทองหยิบ)
主な材料は卵。タイにおいて縁起が良いとされる9つのタイ菓子のうちの1つ。結婚式や叙階、新築祝いなどの重要な行事や式典の際に作られる。
◉トーンヨート(ทองหยอด)
トーンทองは金、ヨートหยอดは先端とか滴という意味のタイ語。アヒルの卵、米粉、砂糖を混ぜて作った生地を丸めて、熱したシロップの中に落とします。生地全体に火が通って浮いてきたらできあがり。シロップにはジャスミン水を使う
◉フォイトーン(ฝอยทอง)
金の糸という意味のタイ語。溶いたアヒルの卵を熱したシロップの中に落として糸状に固めたお菓子で、祝い菓子のひとつ
◉カノムターン(ขนมตาล)
細かく削いだヤシの実を、米粉、パームシュガー、ココナッツミルクなどと混ぜ合わせる。あとはその生地をバナナの葉で作った器に流し込み、蒸し器で蒸しあげます。仕上げに細切りにしたココナッツを乗せれば出来上がり。
◉カノムサイサイ (ขนมใส่ไส้)
サイ (ใส่) は「入れる」、次のサイ (ไส้) は「詰め物/餡など」の意味。バナナの葉で包まれているタイの伝統菓子の一つ。この詰め物は、水で溶いたパームシュガーを火にかけとろみがついたら、生の「細く削ったココナッツの果肉:ココナッツロング」を入れて適度な状態まで煮詰めて作る。その甘く煮詰めたココナッツロングを丸めて、もち米粉をベースにして作った生地で包んだ団子。
◉カオトムマット (ข้าวต้มมัด)
ココナッツミルクと砂糖で煮詰めたもち米と茹でた黒豆、スライスしたバナナの果肉をバナナの葉で包み、竹の紐 (トークマイパイ:ตอกไม้ไผ่) で縛ってから蒸して作るもち米のお菓子です。カオ (ข้าว) は「米」、トム (ต้ม) は「煮る」、マット (มัด) は「縛る/束ねる」の意味。
◉カノムケン (ขนมเข่ง)
ケン (เข่ง) は「手さげカゴのような入れ物」の意味。
レシピの原点は中国の 年糕 (ねんこう)(甜年糕 - 甜果)と呼ばれているお菓子で、中華系のタイ人にとっては、春節(中華圏における旧暦の正月)には欠かせない食べ物のようです。もち米の粉とパームシュガーで作った生地を乾燥させたバナナの葉の容器 (クラトン:กระทง) に流し入れ、蒸して仕上げるお菓子。
◉ขนมเทียนカノムティアン
バイトゥーイ(パンダンリーフ)で作られた器の中に、お餅のようなものが入り、その中にココナッツ、砂糖、ピーナッツが入っている。
中には黄豆をペーストして作った餡が入っていたりと、中身はいくつかあるようです。
この中身は「甘いもの(サイワーン)」と「しょっぱいもの(サイケム)」があり、この2種類のカノムティアンが一般的。
2023.8.11
● #.ZeeNuNew1stConcert
●X(Twitter)
2023.8.12
●タイの母の日でした
NuNewくんIGs
2023.8.13
今回もご覧いただきありがとうございました!
16日以降はまた次回