見出し画像

原書講読 WALTER BAGEHOT『PHYSICS AND POLITICS』6(1)

NO. VI.

VERIFIABLE PROGRESS POLITICALLY CONSIDERED.

客観的に証明可能な進歩の政治的省察

The original publication of these essays was interrupted by serious illness and by long consequent ill—health, I and now that I am putting them together I wish to add another which shall shortly explain the main thread of the argument which they contain. In doing so there is a risk of tedious repetition, but on a subject both obscure and important, any defect is better than an appearance of vagueness.

これら〔各章の元になった諸論文をまとめた〕論文集は、著者の深刻な病気とその後の体調不良により、当初の出版が中断されました。

今、これらを一冊にまとめるにあたり、その全体的な論旨を簡潔に説明する章を追加することにしました。

その際、退屈な繰り返しになるというリスクはありますが、難解かつ重要なテーマに関して、不完全ではあっても曖昧であるよりはましであると考えるからです。

In a former essay I attempted to show that slighter causes than is commonly thought may change a nation from the stationary to the progressive state of civilisation, and from the stationary to the degrading. Commonly the effect of the agent is looked on in the wrong way. It is considered as operating on every individual in the nation, and it is assumed, or half assumed, that it is only the effect which the agent directly produces on everyone that need be considered. But besides this diffused effect of the first impact of the cause, there is a second effect, always considerable, and commonly more potent—a new model in character is created for the nation; those characters which resemble it are encouraged and multiplied; those contrasted with it are persecuted and made fewer. In a generation or two, the look of the nation, becomes quite different; the characteristic men who stand out are different, the men imitated are different; the result of the imitation is different. A lazy nation may be changed into an industrious, a rich into a poor, a religious into a profane, as if by magic, if any single cause, though slight, or any combination of causes, however subtle, is strong enough to change the favourite and detested types of character.

以前の章では、一般に考えられているよりも小さな原因〔突出した個人の出現〕が、国家を停滞から進歩的な文明へ、そして停滞から衰退へと変える可能性があることを示そうとしました。

通常、この原因による作用は間違った方法で捉えられています。それは、国家のあらゆる個人に作用するものと考えられ、原因の直接的効果だけが考慮されるべきと仮定され、あるいは半ば仮定されていたりしています。

しかし、この原因〔突出した個人〕による最初の衝撃によって拡散された効果〔それ自体〕に加えて、常に考慮すべき、より強力な第二の効果があります。それは、国家にとって新しい性格のモデルが形成され、それに似た性格は奨励され、倍増し、対照的なものは迫害され、減少することです。

一世代、二世代後には、国家の様相は完全に異なり、際立った特徴的な人物も異なり、模倣される人物も異なり、模倣の結果も異なってしまいます。怠惰な国家は勤勉な国家を、豊かな国家は貧しい国家を、敬虔な国家は不敬虔な国家を、まるで魔法のように変えることができるのです。

たとえ小さな、単一の原因であっても、どんなに微妙な原因の組み合わせであっても、好ましい性格と嫌悪される性格のタイプを変えるのに十分な強さがあれば可能です。

This principle will, I think, help us in trying to solve the question why so few nations have progressed, though to us progress seems so natural-what is the cause or set of causes which have prevented that progress in the vast majority of cases, and produced it in the feeble minority. But there is a preliminary difficulty: What is progress, and what is decline? Even in the animal world there is no applicable rule accepted by physiologists, which settles what animals are higher or lower than others; there are controversies about it. Still more then in the more complex combinations and politics of human beings it is likely to be hard to find an agreed criterion for saying which nation is before another, or what age of a nation was marching forward and which was falling back. Archbishop Manning would have one rule of progress and decline; Professor Huxley, in most important points, quite an opposite rule; what one would set down as an advance, the other would set down as a retreat. Each has a distinct end which he wishes and a distinct calamity which he fears, but the desire of the one is pretty near the fear of the other; books would not hold the controversy between them. Again, in art, who is to settle what is advance and what decline? Would Mr. Buskin agree with anyone else on this subject, would he even agree with himself or could any common enquirer venture to say whether he was right or wrong?

この原理は、なぜこれほどまでにわずかな国民しか進歩しなかったのかという疑問を解決するのに役立つだろう、と私は思います。

私たちにとって進歩は非常に自然なことのように思えますが、大多数の場合、その進歩を妨げた原因、または原因の組み合わせは何でしょうか、そして少数ながら弱い集団の中でそれを生み出したのでしょうか。

しかし、解決しなければならない予備的な難題があります。進歩とは何か、衰退とは何か。動物界でさえ、生理学者たちが受け入れており、他の動物よりも高いか低いかを判断するのに役立つ適用可能な規則はありません。これについては議論があるのです。

〔ましてや、〕さらに複雑な組み合わせと人間関係を持つ人間社会においては、どの国民が他よりも進んでいるのか、または国民のどの時代が前進していて、どの時代が後退しているのかを判断するための合意された基準を見つけるのが難しいのは当然でしょう。

マニング大司教は進歩と衰退の基準を一つ持っていましたが、ハックスリー教授はほとんどの重要な点で全く反対の基準を持っていました。

一方が前進と判断するものが、もう一方では後退と判断されるのです。どちらも望む明確な目的と、警戒する明確な災難を持っているが、一方の望みはほぼもう一方の恐れに近いのです。彼らの間の論争は本には収まりきらないことでしょう。

また、芸術において、進歩と衰退を判断するのは誰なのでしょうか。バスキン氏は、この問題について誰かと同意することがあるのでしょうか。彼は自分自身とさえ同意するのでしょうか。それとも、一般の研究者は彼が正しいか間違っているかを宣言すべきなのでしょうか。

I am afraid that I must, as Sir Wm. Hamilton used to say, 'truncate a problem which I cannot solve.' I must decline to sit in judgment on disputed points of art, morals, or religion. But without so doing I think there is such a thing as 'verifiable progress,' if we may say so; that is, progress which ninety-nine hundredths or more of mankind will admit to be such, against which there is no established or organised opposition creed, and the objectors to which, essentially varying in opinion themselves, and believing one thing and another the reverse, may be safely and altogether rejected.

恐れ入りますが、私は、ウィリアム・ハミルトン卿が常々言うように、「解決できない問題は切り上げなければな」りません。芸術、道徳、宗教といった議論の多い分野についての判断を下すことはお断りしなければなりません。

しかし、そのようなことは避けましても、敢えて言うならば、「客観的に証明可能な進歩」というものは存在すると私は思います。

つまり、人類の99.99%以上がそのようなものだと認めるような、確立された反対勢力もなく、反対者たちも意見がバラバラで、互いに矛盾しているようなものです。このような反対意見は、無視してよいとしてです。

Let us consider in what a village of English colonists is superior to a tribe of Australian natives who roam about them. Indisputably in one, and that a main sense, they are superior. They can beat the Australians in war when they like; they can take from them anything they like, and kill any of them they choose. As a rule, in all the outlying and uncontested districts of the world, the aboriginal native lies at the mercy of the intruding European. 'Nor is this all. Indisputably in the English village there are more means of happiness, a greater accumulation of the instruments of enjoyment, than in the Australian tribe. "The English have all manner of books, utensils, and machines which the others do not use, value, or understand. And in addition, and beyond particular inventions, there is a general strength which is capable of being used in conquering a thousand difficulties, and is an abiding source of happiness, because those who possess it always feel that they can use it."

さて、イギリス植民地がその周辺を徘徊するオーストラリア先住民に対してどの点で優れているのかを考えてみましょう。

疑いなく、一つ、しかも主要な点で彼らは優れています。彼らは望むときにオーストラリア人を戦争で打ち負かし、好きなものを奪い、望み次第で誰を殺すこともできます。

一般的に、世界中の辺鄙で争われていない地域では、先住民は侵入してきたヨーロッパ人にされるがままです(lies at the mercy of)。
しかし、それだけではありません。

疑いなく、イギリスの村にはオーストラリアの部族よりも多くの幸福の手段、より多くの楽しみの道具が集積されています。

「イギリス人は、他の人々が使わず、価値も理解もできないあらゆる種類の書籍、器具、機械を持っています。そして、特定の発明品だけでなく、数多の困難を克服することができる一般的な強さがあり、所有者が常にそれを利用できると感じているため、持続的な幸福の源泉となっています。」

If we omit the higher but disputed topics of morals and religion, we shall find, I think, that the plainer and agreed—on superiorities of the Englishmen are these: first, that they have a greater command over the powers of nature upon the whole. Though they may fall short of individual Australians in certain feats of petty skill, though they may not throw the boomerang as well, or light a fire with earthsticks as well, yet on the whole twenty Englishmen with their implements and skill can change the material world immeasurably more than twenty Australians and their machines. Secondly, that this power is not external only; it is also internal. The English not only possess better machines for moving nature, but are themselves better machines. Mr. Babbage taught us years ago that one great use of machinery was not to augment the force of man, but to register and regulate the power of man; and this in a thousand ways civilised man can do, and is ready to do, better and more precisely than the barbarian. Thirdly, | civilised man not only has greater powers over nature, but knows better how to use them, and by better I here mean better for the health and comfort of his present body and mind. He can lay up for old age, which a savage having no durable means of sustenance cannot; he is ready to lay up because he can distinctly foresee the future, which the vague—minded savage cannot; he is mainly desirous of gentle, continuous pleasure, I whereas the barbarian likes wild excitement, and longs for stupefying repletion. Much, if not all, of these three ways may be summed up in Mr. Spencer's phrase, that progress is an increase of adaptation of man to his environment, that is, of his internal powers and wishes to his external lot and life. Something of it too is expressed in the old pagan idea 'mens sana in corpore sano.' And I think this sort of progress may be fairly investigated quite separately, as it is progress in a sort of good everyone worth reckoning with admits and I agrees in. No doubt there will remain people like the aged savage, who in his old age went back to his savage tribe and said that he had 'tried civilisation for forty years, and it was not worth the trouble.' But we need not take account of the mistaken ideas of unfit men and beaten races. On the whole the plainer sort of civilisation, the simpler moral training, and the more elementary education are plain benefits. And though there may be doubt as to the edges of the conception yet there certainly is a broad road of 'verifiable progress' which not only discoverers and admirers will like, but which all those who come upon it will use and value.

道徳や宗教などの、より高尚で議論の多いテーマを除けば、イギリス人たちがオーストラリア先住民に対して持つ、争いのない、明らかな優位性は以下のようなものだと考えます。

一つ目は、自然に対する支配力の大きさです。特定の器用さにおいては、オーストラリアの個人に劣るかもしれません。ブーメランをうまく投げられないかもしれませんし、摩擦棒で火を起こすのも彼らほど巧みではないかもしれませんが、道具と技術を備えた20人のイギリス人は、20人のオーストラリア人と彼らの道具よりも計り知れないほど物質世界を変革することができます。

二つ目は、この力は外面だけのものではないということです。それは内面にもあります。イギリス人は自然を働かせるための優れた道具を持つだけでなく、彼ら自身も優れた道具なのです。

Unless some kind of abstraction like this is made in the subject the great problem 'What causes progress?' will, I am confident, long remain unsolved. Unless we are content to solve simple problems first, the whole history of philosophy teaches that we shall never solve hard problems. This is the maxim of scientific humility so often insisted on by the highest enquirers that, in investigations, as in life, those 'who exalt themselves shall be abased, and those who humble themselves shall be exalted;' and though we may seem mean only to look for the laws of plain comfort and simple present happiness, yet we must work out that simple case first, before we encounter the incredibly harder additional difficulties of the higher art, morals and religion.

「何が進歩を引き起こすのか」という大問題を解くためには、ある程度の抽象化を行う必要があります。そうでなければこの問題は解かれずに残るでしょう。

簡単な問題を先に解決することに満足しない限り、難しい問題を解くことは決してないだろう、というのが哲学の歴史全体が教えていることです。

これは最高レベルの探求者たちが度々強調してきた科学における謙虚さの格言です。探求においても人生においても、「高ぶる者は卑しめられ、へりくだる者は高められる」のです。

単なる快適さや、単純な幸福の法則を探求することは卑屈に思えるかもしれませんが、より高尚な芸術、道徳、宗教といった途方もない、さらなる難問に直面する前に、まずはこの単純なケースを解き明かさなければなりません。

The difficulty of solving the problem even thus limited is exceedingly great. The most palpable facts, are exactly the contrary to what we should expect. Lord Macaulay tells us that 'In every experimental science there is a tendency towards perfection. In every human being there is a tendency to ameliorate his condition;' and these two principles operating everywhere and always, might well have been expected to 'carry mankind rapidly forward.' Indeed, taking verifiable progress in the sense which has just been given to it, we may say that nature gives a prize to every single step in it. Everyone that makes an invention that benefits himself or those around him, is likely to be more comfortable himself and to be more respected by those around him. To produce new things 'serviceable to man's life and conducive to man's estate,' is, we should say, likely to bring increased happiness to the producer. It often brings immense reward certainly now; a new form of good steel pen, a way of making some kind of clothes a little better or a little cheaper, have brought men great fortunes. And there is the same kind of prize for industrial improvement in the earliest times as in the latest; though the benefits so obtainable in early society are poor indeed in comparison with those of advanced society. Nature is like a schoolmaster, at least in this, she gives her finest prizes to her high and most instructed classes; Still, even in the earliest society, nature helps those who can help themselves, and helps them very much.

問題解決の難しさは、このように限定しても非常に大きいものです。最も明白な事実が、予測とは全く逆の結果をもたらすこともあるからです。

マコーレー卿は「あらゆる実験科学には向上への傾向がある。人間一人ひとりにも、自分の状況を改善しようとする傾向がある」と述べています。

この二つの原理は、常にあらゆる場所で働くため、人類を急速に前進させると予想しても間違いはないでしょう。

確かに、先ほど紹介した「客観的に証明可能な進歩」の定義に従えば、自然は前進する一歩ごとに報奨を与えていると言えます。

自分のため、または周囲の人々のために有益な発明をした人は、より快適に生活し、周囲からも尊敬される可能性が高くなります。人間にとって便利で生活向上につながる新しいものを生み出すことは、製造者自身に幸せをもたらすはずです。

実際、それは現在でも莫大な報酬をもたらすことが多く、新しいタイプの優れた鋼鉄ペンや、衣服を少し良く、少し安く作る方法などは、人々に莫大な富をもたらしてきました。

先史時代も現代も、産業の発展には同じような報酬が用意されています。初期社会で得られる恩恵は、高度な社会のものと比べると微々たるものです。

しかし(indeed)、自然は教師に似ています。少なくともこの点においては、最優秀の、最も知識が豊富な学生に最高の報酬を与えるからです。それでも、初期の人類社会においてさえ、自然は自力で立ち上がる者たちを支えます。そして、その助けは決して小さいものではありません。

All this should have made the progress of mankind—progress at least in this limited sense-exceedingly common; but, in fact, any progress is extremely rare. As a rule (and as has been insisted on before) a stationary state is by far the most frequent condition of man, as far as history describes that condition; the progressive state is only a rare and an occasional exception. Before history began there must have been in the nation which writes it much progress; else there could have been no history. It is a great advance in civilisation to be able to describe the common facts of life, and perhaps, if we were to examine it, we should find that it was at least an equal advance to wish to describe them. But very few races have made this step of progress; very few have been capable even of the meanest sort of history; and as for writing such a history as that of Thucydides, most nations could as soon have constructed a planet. When history begins to record, she finds most of the races incapable of history, arrested, unprogressive, and pretty much where they are now.

すべては人類の進歩 、この限られた意味での進歩を極めて普遍的なものにするはずでした。しかし、実際は、どんな進歩も極めて稀なのです。

一般的に、そして以前も強調したように、停滞が人類にとって最も頻繁に見られる状態であり、歴史が記す限りにおいて、進歩的な状態は、稀で偶発的な例外に過ぎません。

〔この点、〕歴史以前に、その歴史を書き記すことになる民族においては、かなりの進歩があったはずです。そうでなければ、歴史が存在することはあり得ないからです。

人生のありふれた事実を記述できるようになることは、文明にとって大きな進歩であり、そして、さらに調べてみると、記述しようとすること自体が、少なくとも同等に大きな進歩であることがわかるかもしれません。

しかし、この進歩の段階をクリアしてきた人種はごくわずかであり、最も単純な種類の歴史さえ、記述できる人種はごく少数なのです。まして、トゥキディデスのような歴史を書くことは、ほとんどの民族にとって惑星を構築するのと同じくらい不可能なことでした。

歴史が記録され始めると、ほとんどの人種は歴史を扱うことができず、停滞し、進歩せず、ほぼ今と同じ状態にあることを発見します。

Why, then, have not the obvious and natural causes of progress (as we should call them) produced those obvious and natural effects? Why have the real fortunes of mankind been so different from the fortunes which we should expect? This is the problem which in various forms I have taken up in these papers, and this is the outline of the solution which I have attempted to propose.

それでは、なぜ、明らかで自然な進歩の要因(そう呼ぶべきでしょう)が、明らかで自然な結果をもたらさなかったのでしょうか。

なぜ、人類の実際の運命は、私たちが予想する運命とそれほど異なってしまったのでしょうか。

これが、私がこれまで様々な形式で取り扱ってきた問題であり、私が解決策として提示しようとしている概要です。

The progress of MAN requires the co—operation of MEN for its development. That which any one man or any one family could invent for themselves is obviously exceedingly limited. And even if this were not true, isolated progress could never be traced. The rudest sort of cooperative society, the lowest tribe and the feeblest government, is so much stronger than isolated man, that isolated man (if he ever existed in any shape which could be called man), might very easily have ceased to exist. The first principle of the subject is that man can only progress in 'co-operative groups;' I might say tribes and nations, but I use the less common word because few people would at once see that tribes and nations ARE co-operative groups, and that it is their being so which makes their value; that unless you can make a strong co-operative bond, your society will be conquered and killed out by some other society which has such a bond; and the second principle is that the members of such a group should be similar enough to one another to co-operate easily and readily together. The co-operation in all such cases depends on a FELT UNION of heart and spirit; and this is only felt when there is a great degree of real likeness in mind and feeling, however that likeness may have been attained.

人間が発展していくためには、個々人ではなく人間同士の協力が必要です。1人の人間や1家族が独自に発明できるものは、言うまでもなく極めて限られています。たとえそうでなかったとしても、孤立した個人の進歩など、追跡できるはずもありません。

最も原始的な協同社会、最弱の部族、最も無力な政府でさえ、孤立した人間よりは遥かに強大であり、孤立した人間(もし人類と呼べるような形で存在していたとしても)は簡単に絶滅していたかもしれません。

この問題の第一の原理は、人間は「協力グループ(co-operative groups)」の中でしか進歩できない、ということです。

部族や国民という言葉を使ってもいいのですが、より一般的でない「協力グループ」という言葉を使ったのは、ほとんどの人が部族や国民が協力している集団であること、そしてそれが価値を生んでいることをすぐには理解しないからです。

強い絆を築くことができなければ、その社会は他の集団(some other society which has such a bond)に征服されて消滅してしまうでしょう。

第二の原理は、そのようなグループのメンバーは、互いに容易に協力し合える程度に十分類似しているべきだということです。

あらゆる協力は、心の底からの「連帯感」に依存しており、これは、たとえどのようにして達成されたとしても、心と感情の真の類似が高度に存在する場合にのみ感じられます。

This needful co-operation and this requisite likeness I believe to have been produced by one of the strongest yokes (as we should think if it were to be reimposed now) and the most terrible tyrannies ever known among men—the authority of 'customary law.', In its earlier stage this is no pleasant power—no 'rosewater' authority, as Carlyle would have called it—but a stern, incessant, implacable rule. And the rule is often of most childish origin, beginning in a casual superstition or local accident. 'These people,' says Captain Palmer of the Fiji,' are very conservative. A chief was one day going over a mountain-path followed by a long string of his people, when he happened to stumble and fall; all the rest of the people immediately did the same except one man, who was set upon by the rest to know whether he considered himself better than the chief.' What can be worse than a life regulated by that sort of obedience, and that sort of imitation? This is, of course, a bad specimen, but the nature of customary law as we everywhere find it in its earliest stages is that of coarse casual comprehensive usage, beginning, we cannot tell how, deciding, we cannot tell why, but ruling everyone in almost every action with an inflexible grasp.

必要不可欠な協力と不可欠な類似性は、おそらく人類史上最も強力な枷であり、最も恐ろしい専政であった「慣習法」の権威によって生み出されたものだと私は信じています。

初期段階において、これは心地よい権力ではありません。カーライルが言うところの「バラ水(バラを水で蒸留して得られる芳香蒸留水)のような穏やかな権威」ではなく、厳しく、絶え間なく、容赦ない支配です。

そして、そのルールの起源はしばしば幼稚で、偶発的な迷信や地域的な偶然から始まります。

フィジーのパーマー船長はこう言っています。「この人たちは非常に保守的だ。ある酋長が部族を引き連れて山道を歩いていたとき、つまづいて転んだ。すると、酋長以外の全員がすぐに同じように転んだ。一人だけ転ばなかった男は、自分が酋長より優れていると思っているのかと問いただされた。」と。

この種の服従と模倣に支配された生活よりも悪いものがあるでしょうか。もちろん、これは悪い例ですが、初期段階における慣習法の性質は、粗雑で偶発的で包括的な習慣であり、どのように始まり、なぜそう決まったのかは誰にもわかりませんが、ほとんどすべての人間を、ほとんどすべての行動において柔軟性のない鉄拳で支配するものです。

The necessity of thus forming co-operative groups by fixed customs explains the necessity of isolation in early society. As a matter of fact all great nations have been prepared in privacy and in secret. They have been composed far away from all distraction. Greece, Borne, Judaea, were framed each by itself, and the antipathy of each to men of different race and different speech is one of their most marked peculiarities, and quite their strongest common property. And the instinct of early ages is a right guide for the needs of early ages. Intercourse with foreigners then broke down in states the fixed rules which were forming their characters, so as to be a cause of weak fibre of mind, of desultory and unsettled action; the living spectacle of an admitted unbelief destroys the binding authority of religious custom and snaps the social cord.

固定された慣習によって協力グループを形成する必然性は、初期社会における孤立の必然性を説明しています。

実際、すべての優れた国民は、プライバシーと秘密の中で準備されてきました。彼らは、あらゆる妨害から遠く離れて形成されてきたのです。ギリシャ、ボルネオ、ユダヤはそれぞれ独自に形成され、異なる人種、異なる言語の人々に対する反感は、彼らのもっとも顕著な特徴の一つであり、最も強い共通点の一つです。

そして、初期の時代の本能は、初期の時代の必要性のための正しい指針です。当時、外国人との交流は、その性格を形成していた固定された規則を崩壊させ、精神の弱さ、散漫で落ち着きのない行動の原因となりました。

異教徒の存在が明らかになると、宗教上の慣習の拘束力は破壊され、社会の絆は断ち切られてしまいます。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?