英語で「ゆびきり」なんていう?
Hello!英会話講師きなこです!
Englishミニクイズ始めるよ‼‼
(難易度:★★★☆☆)
英語で「ゆびきり」なんていう?
【A】pinky cut
【B】pinky promise
【C】pinly swear
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
それでは正解です。
正解は【C】pinly swear
発音の目安は
[ピンキィ スウェァァ]
pinky = 小指
swear = 誓う、断言する
⇒ pinky swear(小指で約束する=ゆびきり)
となるようです。
◆swear
swearには上述したとおり、
「誓う」「断言する」という意味で
『真剣な思いと責任』
が伴うようなイメージです。
実際にはネイティブは
I swear!=
「本当だってば!」
「本当だよ!」
「絶対にそうする(って約束する)!」
のような軽いニュアンスで
使ってるイメージですが(;´Д`)
という使い方もできますし
というようにも使えます。
◆promise
promiseも「約束」という意味がありますが
swearよりも軽い表現のイメージです。
日常でよく使う「約束」は
promise の方がしっくりきます。
なぜ「pinky promise」ではなく「pinckey swear」?
▼ここからは完全に私の私見です▼
「ゆびきり」といったら
アレですよね?
この歌の意味はご存知ですか?
■ゆびきり
お互いの小指を絡ませ合って約束を守る印とする
■げんまん
げんこつ1万回
(げん=拳、まん=1万で、拳で1万回 殴る)
■ウソついたらはりせんぼんのます
文字の通り、ウソつきには
「針1000本」飲ませますよ
という意。
要約すると
約束破ったら1万回殴るぞ!コラ!
噓ついたら針1000本飲ますぞ!ゴルァ!
という、とんでもなく恐ろしい歌なんですね。
こりゃ、promise なんて軽い約束できません。
神に誓うレベルで約束(swear)しないといけませんね。
なので、私としては
× pinky promise
〇 pinky swear
なのかな?
と思っています。
𒇫𒄆𒇫𒄆𒂝𒀱𒂝𒀱𒈔𒅒
最後までお読みいただき
ありがとうございました!!
この記事が少しでも
あなたのお役に立てますように☆
𒇫𒄆𒇫𒄆𒂝𒀱𒂝𒀱𒈔𒅒
※このクイズは2024.4.23にXで公開したクイズです。
最後まで読んで頂き ありがとうございます😊 サポートの代わりに 「スキ」や「フォロー」をお願いします🙌 皆さんの「スキ」や「フォロー」が 何よりの活力です!💪😆🔥