Amazonカートに入っている本など①
前回の記事にて夏バテをやらかしましたと報告しましたが、9月に入り、暑さが和らぐとともに体が元気になりました。
前回の記事↓
「元気になりますように」で記事が終わっていると、まるで今もしんどさが続いている人みたいなので、「元気になりました」と報告も兼ねて更新してみることにしました。
特に話したいことはないので、Amazonのカートに入っている欲しい本を貼っておきます。
翻訳関係の本、2冊です。『セミコロン』の方は、つい先日(昨日)発売されたばかりの本だそう。
「かくも控えめであまりにもやっかいな句読点」っていうタイトルがすでに面白い。たしかに、和文に親しんでいるとセミコロンがどういうときに、どういう意味で使われているか、ピンと来ません。しかしきっと、「正しく」把握しようとすると、「あまりにもやっかい」な存在なのでしょう。いったいどういった背景をもつ約物なのでしょうか?
話は変わりますが、最近読んだ本の中で、おお、と思った「訳者あとがき」を共有します。レイ・ブラッドベリ『華氏451度〔新訳版〕』の訳者、伊藤典夫氏のあとがき。
見事です。書物を燃やすのが正しいとされる世界で、正義のために書物を燃やし尽くす男たち、「昇火士(ファイアマン)」。「焚書官」という訳では、この「正義の味方」「ヒーロー」のようなニュアンスのカッコよさは出ないと思います。「消化士」が転じて「昇火士」になった、という歴史(世界観)の裏付けとしても効果的で、「〔新訳版〕」で初めてこの本を読みましたが、〔新訳版〕で読めてよかった、と思いました。
いい時間になったので、今日はここまでにします。おやすみなさい。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?