見出し画像

モダンファミリーで言語学習★LEARN LANGUAGES WITH 「MODERN FAMILY SEASON 3」

はじめに

こんにちは。るるです!(^^♪
アメリカの人気ドラマ『MODERN FAMILY SEASON 3』の面白いセリフ、使えそうな言葉をピックアップしました!

登場人物についてすでにご存じの方はそのまま飛ばしてください。

まずは簡単に登場人物を紹介します。

MODERN FAMILYは主に三つの家族の日常生活を物語っているコメディドラマです。

FAMILY 1

PHIL & CLAIR
Philは不動産のセールスマン、Clairは専業主婦、長女のHaileyは美人で勉強下手、次女のAlexは頭いいので、よく姉をからかう。長男で末っ子のLukeは無邪気な男の子。

FAMILY 2

MITCHELL & CAMERON
GAY COUPLEです。MitchellはClairの弟、弁護士。パートナーのCameron、ベトナム人の養子Lilyと一緒に暮らしている。

FAMILY 3

JAY & GLORIA
JayはClairとMitchellの父親、会社の経営者。再婚相手のGloriaはコロンビアの移民で、セクシーな美人さん。年がかなり離れている。MannyはGloriaの連れっ子。

QUOTES

1, You hate her sparkly outfit, don’t you? — Cameron
你对她抢眼的打扮有意见,是不是?
Lilyのキラキラ衣装が嫌いですよね?

カメロンは娘リリーにキラキラ衣装を着せるのが好きですが、パートナーのミシェルはあまり好みじゃない。

2,These nicknames—are they set in stone?— Jay
这些绰号…都不能改了吗?
これらのあだ名、もう変えられないの?

家族一同が牧場にやってきて、そこのカウボーイが勝手に人それぞれにあだ名をつけてくる。Old-timerと呼ばれたのが気に入らいので、Jayからの揶揄の質問。

3,You know, my dad was a rough-and-tumble guy. And I just—I could never relate to him. — Michelle
你知道的,我把一向狂野粗暴,我…我向来和他难以兴趣相投。
ご存じの通り、うちの父は荒々しい性格なので、僕とはずっと性格が合いませんでした。

rough-and-tumbleのもっといい訳し方があればぜひ教えてください。(^^♪

4,Do I look like the kind of woman that would cheat on her husband? — Gloria
我看起来像是水性杨花的女人吗?
私って浮気をするような女に見えます?

カウボーイがGloriaの体に手を伸ばそうとしたら、Gloriaから怒られた。

5,Easy. Easy there, friend. I wasn’t hitting on this filly. — The cowboy
别紧张,朋友。我没有勾引这个女人。
リラックス、リラックス、この女狙ってないよ。

No.4の続き。ちょうどその時、JayとPhilが来たので、カウボーイは慌てて説明しようとした。

6, Cam, you don’t have to ice her out completely. — Michelle
小卡,你也不用对她这么冷冰冰的啊。
Lilyにそんなに冷たい態度取らなくても…

二人目の養子を探そうという話になっているが、Lilyは大反対。Cameronは娘のLilyを溺愛しすぎているからLilyは弟を受け入れられないのではないかとMichelleに言われ、Cameronは急にLilyに冷たくなった。

7, You could have elevated the Dunphy name. But instead, you chose to tarnish it. — Claire
你们本来能给邓菲家增光的。但恰恰相反,你们却给抹黑了。
Dunphyの名をあげることもできたのに、あなたたちは汚すほうを選んでしまった。

AlexはHaleyに試験の答えを教え、HaleyはAlexを人気グループに入れて一緒にランチするという取引があったが、それが先生にばれて、カンニング事件として厳重注意を受けた。

8,I love you just the way you are. — Michelle and Cameron
我喜欢原原本本真实的你。
ありのままの君が好き。

恋人同士になると、相手に合わせるよう無理をしてしまうこともありますが、ありのままの姿で、一番リラックスできる状態でいられるのが一番ですよね。

9, You’ll never go broke playing to a rich guy’s ego. — Manny
拍富人马屁,定一本万利。
お金持ちにへつらうといいことがある。

Mannyのラッピング用紙が売れなくて、「将来Jayみたいな実業家には到底なれないよ」と言って、落ち込んでいったら、Jayがそのラッピング用紙を全部買い取った。Mannyの作戦成功ですね(笑)

10. I think I really cleared a hurdle today. — Michelle
今天我真的克服这道难关了。
今日やっと心のハードルを乗り越えられた。

Cameronは新しいレシピを試す度に、キッチンをごちゃごちゃしていますが、Michelleが綺麗好きだと知っているので、全然自分から片付けません。Michelleはそれを見破っているので、汚いキッチンを見ても今回は絶対片付けないようにした。

11. My allergies are acting up again. —Alex
我的过敏症又犯了。
アレルギーが発症してしまった。

発症は「act up」なんですね!私アレルギー鼻炎があるので、今度このフレーズ使ってみます。

12. Just like you. Piss me off and then say something sweet. — Haley
你总是这样,惹我发火然后又让我感动。
(お父さんは)いつもこうだよね。人を怒らせてまた感動させる。

Philは娘のHaleyを連れて大学キャンパスに行ったが、過保護すぎる行動にHaleyは不満。「娘は大学生になっても、自分とっては守らなければ女の子」とPhilが言ったら、Haleyは感動して父を許した。

13.Give me your hand and we will run together our whole lives. – Shorty
执子之手,与子偕老。
手を取り、ともに老いてゆく。

日本語の翻訳が難しい。これはJayの友達が言った言葉。一番理想的婚姻ですね。

14. You tattled on me? — Clair
我的小报告
告げ口したの?

日中英ともに面白い表現ですね。Clair がMichelleにGloriaの悪口言ったら、MichelleがGloriaに告げ口した。

15. They can’t be bullies. They’re nerds. — Luke
他们才当不了恶霸,他们是书呆子。
彼らはいじめっこになれないよ。オタクです。

飛行機の模型玩具を中学生姿の男の子組に奪われた時にLukeが言った言葉。

16. I guess I just felt a little left out today. — Clair
我想我今天有点被冷落的感觉。
今日少し取り残されたような気がした。

Michelleと継母Gloriaの仲が良さそうなのを見て、Clairは自分の弟を奪われた気がして、落ち込んでいました。

17, Oh, burn, Jay!......I’m sorry. That was uncalled for. This is all so heady. — Manny
怒火中烧吧,杰!……抱歉,我不应该刺激你的。(这句话不该说)赢钱赢得脑袋晕。
むかつくでしょう!Jay!……あっすみません。余計なこと言ってしまった。勝ちすぎで頭くらくらしてる。

Manny, JayそしてMannyの実父が一緒に競馬場にやってきた。Jayはずっと負け続けているのに対し、Mannyはたくさん儲かったので、少し調子にのっていた。

18, I’m gonna nip this in the bud. —Jay
我要把这个扼杀在萌芽期。
早いうちに食い止めなくちゃ。

Jayは、ClairがLukeのホームワークを手伝わせないように事前に食い止めようとした。ちなみにそのホームワークは、1m以上の高さから落としても卵が割れないようにするプロテクターを作ることです。

19, First of all, lose the snippy attitude. — Phil
先收收你的急脾气。
まずはその刺々しい態度をなくしましょう。

Clairは市議会議員に出馬しようとした。議論するときに、きついことを言われても切れないに、とPhilがアドバイスした。

20, She’s probably still traumatized from her near-death experience. — Jay
她刚死里逃生,还心有余悸呢。
さっき死にそうになったところから逃げたばかりなので、まだ動悸しているよ。

Jayの愛犬がスイミングプールに落ちてしまったので、Gloriaが飛び降りてワンちゃんを助けたが、寒さに震えているGloriaを無視して、Jayは愛犬のほうを抱き上げた…Gloriaに睨められたときに言った言い訳。

21, Revenge is a dish best served cold. ―Cameron
君子报仇,十年不晚
復讐は忘れたころにするのがよい。

英語の意味は、リベンジはすぐにするべきではなく、料理みたいに冷めてからするのがよい。中国語の意味は、復讐は10年後であっても遅くない。日中英それぞれぴったりあっている訳がないですが、同じような意味合いです。もっといい訳し方があればぜひ教えてください。(^^♪

22, Sometimes it’s better to take the high road. — Jay
有时候应该得饶人处且饶人
喧嘩を避けたほうがいいときもあるよ。

BARでサッカーの試合を見ているJayとGloria。どこの国のチームが強いかなどについて、Gloriaとオランダの男性が口論になった。そこで、Jayが「ビールを奢るから、二人とも喧嘩やめて」と言ったが、Gloriaはがっかり。あのオランダ人を殴ってほしかったみたい…その不満な表情を見て、Jayが言った言葉。日本語は「論理的に正しいと思われることをする」という意味ですが、ここでは上記の通りに訳した。

23, I’m only hanging out with him because I have the hots for his sister Chloe. ―Manny
我跟他在一起玩只是因为我喜欢他妹妹克洛伊。
彼と一緒に遊んでいるのは、彼の妹クロエに熱中しているからだけなんだ。

「hang out with somebody(誰かと一緒に外で遊ぶ)」はよく聞きますが、「have the hots for somebody.(誰かに熱中している)」のは初耳で、ダイレクトで面白い表現ですね。

24,Then I’m out of your hair forever.―Manny
以后我再也不会烦你们了。
それ以降はもう一切迷惑かけないよ。

前の例文の続きで、Chloeという女の子を彼女にするのを手伝ってくれたら、今後は一切迷惑かけないよというMannyから両親へのお願い。
「I’ll get out of your hair.」もう邪魔しない。

25, Let me tell you something—people are fundamentally good. The key is, you find that goodness deep within them. ―Phil
我要告诉你们—人性本善。关键是要发现他们内心深处的善良。
君たちにいいたいことがある。人間は基本善良です。大事なのは、その奥深くに潜んでいる良さを見つけることだ。

悪質な手段でPhilのお客さんを横取りした女性の営業マンがいた。最初は「弱肉強食なので仕方ない」と意地悪そうに主張していたが、Philの息子のLukeが「自分の父親がどれだけ大変だ」ということを涙流しながらあの女性に伝えたら、そのお客さんの案件を返してくれた。ちなみに、Lukeのあのトークは演技でした。

26, What?! Don’t leave me hanging! ― Haley
然后呢?!别吊我胃口啊!
早くいって!もったいぶらないで!

Haleyの大学の合否通知を開けて、「We regret to inform you that…(残念なお知らせですが…)」と読んで、そのまま止まったAlexに対して言った言葉。不合格の意味合いを理解できなかったHaleyでした(笑)

27,Hey, dragon tattoo, no jaywalking! ― Michelle
喂,龙纹身女孩,不要乱穿马路!
すみません!あのドラゴンタトゥーの女性、そんなところで道路渡らないで!

横断歩道以外のところから道路を渡ることはjaywalkingというんですね!Jayがやりそうなこと(笑)

28, So I stuck it out until they were grown…And the universe rewarded me. ― Jay
于是我坚持到了孩子们长大成人。苍天有眼,苦尽甘来。
ということで、子供たちが成人するまでずっと我慢していました。そして、やっと報われた。

離婚したかったが、子供たちが成人するまで、離婚せずに我慢していたJay.その辛抱が報われて、Gloriaに出会えた。
面白いことに、英語は「the universe」、中国語は「苍天,老天」、日本語は「神様」ですね。

29, It’s better to carry a tune than a grudge. ― Cam
耿耿于怀不如放手释怀。
恨みは持つより手放したほうがいい。

grudgeは恨み。ちなみに、「carry a tune in a bucket」うまく歌う、音を外さずに歌うという意味です。歌う時、音が合わないことを、中国語では、「五音不全」といいます。

30, And the more he becomes the little man I know today, the more I know I would do it all over again. ― Gloria
随着他慢慢成长为今天的小大人模样,我越来越意识到自己愿意重来一次。
彼が私の知っている小さい大人になるにつれて、それをもう一度やり直したいと思うようになった。

育児は大変でしたが、Mannyが段々成長するにつれて、育児をもう一度やり直したいという気持ちになったGloria.
育児は楽しい時もあるし、苦痛の時もある。今日も大雨の中、自転車で一生懸命保育園まで連れていったが、ただでさえ大変なのに、「保育園行きたくない」と大泣きしていて、こっちが泣きそうになった…

おわりに

今回は「MODERN FAMILY SEASON 3」の面白いセリフや、使えそうな言葉をピックアップして、日本語と中国語訳を付けながら、自分の感想を含めて書いてみました。日常的な会話ばかりなので、とても実用的だと思います。もっと言い訳し方があるよとか、ちょっと訳が変かもなどと思ったら、ぜひおコメントください!(^^♪ Bye bye !


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?