ジャン゠ピエール・クラリス・ド・フロリアン「愛の喜び」(フランス詩を訳してみる 27)

Jean-Pierre Claris de Florian (1741-1816), Plaisir d’amour (1784)

愛の喜びは つかの間のうちに過ぎ
愛の苦しみは 死ぬまでとどまる。
裏切者のシルヴィ きみのためぼくはすべてを捨てた
そしてきみはぼくを捨てて ほかの男のもとへ走る。
愛の喜びは つかの間のうちに過ぎ
愛の苦しみは 死ぬまでとどまる。

この水が 野をうるおすあの川へ
やさしく流れ込みつづける限り
ぼくを愛すると きみは言っていたのに、
水は変わらず流れ きみは変わってしまった。
愛の喜びは つかの間のうちに過ぎ
愛の苦しみは 死ぬまでとどまる。

(吉田加南子の訳を参考にした。)

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment ;
Chagrin d’amour dure toute la vie.
J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie :
Elle me quitte, et prend un autre amant.
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment ;
Chagrin d’amour dure toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement
Vers le ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétoit Sylvie :
L'eau coule encore ; elle a changé pourtant.
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment ;
Chagrin d’amour dure toute la vie.

 *

ジャン・ポール・マルティーニ(Jean Paul Egide Martini, 1741-1816)による歌曲(1784年)[楽譜]が有名です。

この歌曲は、エルヴィス・プレスリー(Elvis Presley, 1935-1977)の「好きにならずにいられない」(Can't Help Falling In Love, 1961年)の原曲にもなりました。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5