ゲオルゲ「死に果てたという園に来て 見よ……」(ドイツ詩を訳してみる 16)

Stefan George, Komm in den totgesagten park und schau (1895)

死に果てたという園に来て 見よ、
遠くの水辺はにこやかに輝き
真っ白な雲からは思いがけなく青がのぞき
池や 色づいた小道を明るく照らしている。

あの深い黄色や 柔らかい灰色を
白樺やつげの木から摘み取れ、風は暖かい、
遅咲きの薔薇はまだしおれきってはいない、
選りすぐり 口づけし 花環を編むのだ、

そうしてさらに そこの最後のエゾギクや
山ぶどうの蔓にまつわる紅色や
わずかに生き残る緑も 忘れずに
秋の面輪に そっと巻きつけるのだ。

(檜山哲彦・川村二郎・富士川英郎・富岡近雄の訳を参考にした。)

Komm in den totgesagten park und schau:
Der schimmer ferner lächelnder gestade ·
Der reinen wolken unverhofftes blau
Erhellt die weiher und die bunten pfade.

Dort nimm das tiefe gelb · das weiche grau
Von birken und von buchs · der wind ist lau ·
Die späten rosen welkten noch nicht ganz ·
Erlese küsse sie und flicht den kranz ·

Vergiss auch diese lezten astern nicht ·
Den purpur um die ranken wilder reben ·
Und auch was übrig blieb von grünem leben
Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.

シュテファン・ゲオルゲはマラルメと親交のあったドイツの詩人で、ボードレールやシェークスピアやダンテの翻訳者としても知られます。

先にマラルメに挑戦した方がいいのではとか、秋が深まるのを待ちたいという思いもありましたが、待ちきれないので公開してしまうことにします。

 *

この詩と直接関係はありませんが、ゲオルゲの詩集にシェーンベルクが作曲した『架空庭園の書』(Das Buch der hängenden Gärten, Op. 15, 1908−1909年)という歌曲集を見つけました。有名な『月に憑かれたピエロ』(Op. 21, 1912年)に先立つ、非常に美しい曲集です。第13曲  Du lehnest wider eine Silberweide の演奏を貼っておきます。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5