見出し画像

★直訳聖書018「創世記」14

Abram Rescues Lot
アブラムがロトを救出

GENESIS 14

In the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). And all these joined forces in the Valley of Siddim ( that is, the Salt Sea). Twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim, and the Horites in their hill country of Seir as far as El-paran on the border of the wilderness. Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
シンアルのアムラフェル王、エラサルのアルヨク王、エラムのケドルラオメル王、ゴイムのティドアル王の時代、これらの王が、ソドムのベラ王、ゴモラのビルシャ王、アドマのシンアブ王、ツェボイムのシェムエベル王、ベラつまりツォアルの王に戦争を起こした。彼らはシディムの谷つまりソルト・シーで軍に加わった。12年間ケドルラオメルに仕えたが、13年目に反乱を起こし、14年目にケドルラオメルたちはレファイム人をアシュテトロ-カルナイムで破り、ズジム人をハムで、エミム人をシャベ-キルヤタイムで、セイルの丘陵地でフリ人を破り、荒野ギリギリのエル-パランに来た。そこから戻り、エン-ミシュパトつまりカデシュに至り、アマレク人の全地域と、ハツェツォン-タマルに住むアモリ人を破った

【コメント】
もはや通常の世界史ですな
ちなみにソルト・シーは新共同訳のように、つい「塩の海」と訳しそうになったが、間違いなく固有名詞なのでそのまま訳したし、そしてこの地域で塩の海といえばきっと誰もが死海のことと思うだろうと例によって軽くgoogleしたらやはり死海のようだった

Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim with Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five. Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, and the rest fled to the hill country. So the enemy took all the possessions of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way. They also took Lot, the son of Abram’s brother, who was dwelling in Sodom, and his possessions, and went their way.
ソドム王、ゴモラ王、アドマ王、ツェボイム王、ベラつまりツォアル王5人は、シディムの谷で、ケドルラオメル王たち4人と戦った。谷にはいくつも瀝青(れきせい、天然アスファルト)の採掘坑があり、ソドム・ゴモラ軍は何人か逃げるときに落ちた。敵は、すべての物や食料と、アブラムの甥ロトを連れ去った。

Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner. These were allies of Abram. When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, 318 of them, and went in pursuit as far as Dan. And he divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them and pursued them to Hobah, north of Damascus. Then he brought back all the possessions, and also brought back his kinsman Lot with his possessions, and the women and the people.
ヘブライ人のアブラムに、逃げてきた人が伝えに来た(アブラムは当時アモリ人マムレの木のそばに住んでいた、彼はエシュコルとアネルの兄弟で、アブラムと同盟だった)。アブラムはロトが捕まったと聞いて、訓練した者318人とダンに至り、二手に分かれて夜襲をかけ、ダマスカスの北のホバに至り、すべての財産とロトと女たちと人々を取り返した

【コメント】
いつのまにか、アダム宗家のアブラムがヘブライ人と名乗りだした
ちなみに、今回の14章ではっきりしたけど
英語版と新共同訳では、文章はほぼ同じだけど
段落分けや小見出しがちょいちょい違う

退屈な話だろうから一度だけ書くと
今回の14章の先頭にのみ英語では「アブラムがロトを救出」とあるが
新共同訳ではそこに「王たちの戦い」(英語には無い)とあり
ここの段落の上に「ロトの救出」(英語版はここにタイトルは無い)とある
ところで、やっぱりアブラハムと表記しよう今から

Abram Blessed by Melchizedek
アブラハムがメルキゼデクに祝福される

After his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley). And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (He was priest of God Most High.) And he blessed him and said, “Blessed be Abram by God Most High, Possessor of heaven and earth; and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!”
ケドルラオメルたちを倒したあと、ソドムの王がシャベの谷(すなわち王の谷)までアブラハムに会いに来た。さらにサレムの王メルキゼデク(最も高き神の司祭である)もパンとワインを持ってきて祝福して言った「最も高き神、天地の所有者から、アブラハムに祝福よあれ。敵を引き渡してくださった神に祝福あれ」

【コメント】
最も高き神って誰だ。いつもの神以外にないよね?
なのに、すでにその神の司祭(偉い神官)がいるってさらに誰だ
現代の日本語で神に祝福というのは変な言い方なのかもしれないが
あくまでも直訳を重んじた(神にさらに誰が祝福を与えるのかと)

And Abram gave him a tenth of everything. And the king of Sodom said to Abram, “Give me the persons, but take the goods for yourself.” But Abram said to the king of Sodom, “I have lifted my hand to the LORD, God Most High, Possessor of heaven and earth, that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’ I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”
アブラハムは全部の10分の1をソドム王に渡したが、ソドム王は言った「人々はいただくが、物はお持ちください」しかしアブラハムはソドム王に言った「私アブラハムは神に手を掲げます(誓います)。最も高き神、天地の所有者、あなたから何ひとついただくつもりはありません、糸の一本も、サンダルのストラップさえも、アブラハムはどうせ神によって豊かにしてもらっただけじゃんと言われたくありませんから。ただ一緒に戦ってくれた若者たちの分と、同盟のアネルとエシュコルとマムレの分だけいただきます」

【コメント】
よく分からんね、相変わらず
単純にかっこいいとかそういうことではないだろう
まずこのセリフを誰に向かって言ってるのか混乱ぎみ
タイトルはメルキゼデクだが、セリフ自体はソドム王へと表記しつつ
肝心のセリフの「あなた」は神を指しているように英語としては見える
神に対して神からの贈り物を拒絶するのは、大丈夫なのか?
そもそもこの世界の実りのすべては神からの贈り物だと思うのだが
あるいは、ソドム王やメルキゼデクといった
おそらく当時すでに確立された権威者に対して
私アブラハム一家は、簡単にあなたがたの配下になる人間ではない
きっとそういう宣言のように感じる
(例によってそういうところがこのアダム宗家の怖いところ)
前回、改めて神が「この地をお前にやろう」的なことを言って
後々までの戦乱の原因を作ったかのようなことを良くないと書いたが
そういう、ある意味で安直な感想文を一度措くと
なぜこのアダム宗家がこれほど、他者からの施しを拒み
新しい土地を神からもらったと主張するのかを考えてみると
そのくらい弱小な存在で、たぶん他所から流れてきた民族で
既存の国家や権威を否定して偉大な王国を樹立せんがためという
そういう意図でなされた記述なのかもしれない、と思う
次回15章
.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?