見出し画像

今日覚えたい語の解釈

Pendant l'été, je louerai un studio à quelqu'un.
訳してみてください。
では、どうぞ!

えっ、もしかして訳せたのですか。
「訳せないよ」と思われた学習者の皆さん、ボクも訳せないのです。

なんたって、場面がわからないですからね。
わたしが誰なのか、どんな人なのか?
それによって大きく解釈が変わってくるのです。

夏にパリへ行こうと計画をしていて、そのときに滞在する場所の話をしている場合。
泊まる場所がないから、お金を払って誰かに「借りる」予定なのです。

夏の間は、誰かに部屋でも借りるよ。

いくつか部屋を持っているのだけれど、夏に賃借人がいなくなってしまう場合。
放っておいても仕方がないので、誰かいい人を見つけて「貸す」予定なのです。

夏の間は、誰かに部屋を貸すよ。

こんな日本語の文と似ていると言えそうです。

「つづりの話だけど、この場合は s を取らないといけないんだよね。」

s を加えるの?
s を取り去るの?

やはり場面が重要だということです。

ご参考まで

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?