見出し画像

#41 breakingに関して(1720字程; 2021/3/25, VOA Learning English)

(↑Header image: Damir Spanicat, Unsplash, searched by "breaking" )

(↑英文元記事581words)

1.最近、読者の方から「breaking」という単語について質問をいただきました。

 「『breaking』という単語については、『ガラスを割る、割れたガラス(breaking glass)』というような使われ方で知っています。でも、『breaking news』ではどういう意味なんでしょうか。また、『breaking bad』だと、どういう意味になりますか。」

 アメリカのテレビニュース放送を見ていると、「breaking news」という言葉をよく目にするでしょう。

 名詞の「break」は、ある行為に変化や遅れをもたらすものという意味になります。先生が「We will take a 10-minute break.」と言っているのを聞いたことがあるかもしれません。あるいは、仕事から離れて数分間の「coffee break」を楽しむこともあるでしょう。

画像1

(↑Image: Markus Winkler, Unsplash, searched by "breaking news")

2.Breaking news(ニュース速報)

 私たちは、「break」という単語を、「最初の、そして部分的な公開」、つまり、何かを久々に世間に知らしめるという意味で使っています。Online Etymology Dictionary(オンライン語源辞書)によると、この言葉は750年以上前からこのように使われているそうです。

 ニュースビジネスでは、「break a story」とは、その記事を最初に報道することを意味します。Twitterや Instagramなどのソーシャルメディアでは、ニュース記事を書く人やレポーターがすぐにメッセージを発信することができます。しかし、そのような状況下では、第一報や独自の記事――リポーターはそれをスクープ(scoop)と呼びます――を得ることがより難しくなっています。

 かつては、災害や重要なニュースがあると、レポーターはテレビやラジオの通常の放送を中断していました。「重要なお知らせがありますので、この番組を中断します」と言うのが普通でした。「ニュース速報(breaking news)」という言葉を使わなかったのは、通常の番組を「breaking into(遮っている,割り込んでいる,中断させている)」ことが明白だったからである。

 今でも、このような通常でない報道のことを「ニュース速報(breaking news)」と表現する報道機関もあります。しかし、他の多くのニュース番組では、毎日のように通常の放送を中断することなく「ニュース速報(breaking news)」という言葉が登場しています。単に「これからニュースがあります」という意味でしかないようsです。それは、おそらく当初予定の記事ではないのでしょう。

 ケンブリッジ英和辞典には、「breaking news」のより時代に合わせた最新の定義が載せられています。それは、「起こったばかり、あるいは始まったばかりの出来事について、受け取り、放送される情報(information that is being received and broadcast about an event that has just happened or just begun)」というものです。

画像2

(↑Image: Denis Oliveira, Unsplash, searched by "breaking bad")

3.Breaking Bad(ブレイキング・バッド)

 米国の人気テレビシリーズ「ブレイキング・バッド」は、平凡な高校の化学教師が麻薬の売人になるというストーリーでした。

 このシリーズの生みの親であるヴィンス・ギリガン(Vince Gilligan)は、バージニア州リッチモンドの出身です。ギリガンはアメリカ映画協会に対し、このストーリーを書いたときに、一般的に知られている表現だと思ってその名前をつけたと語っています。彼がバージニア州南部で育った頃、「break bad」という言葉は、「go wild(熱狂する,夢中になる,激しく怒る,狂喜する,狂乱する,,野生化する)」とか「break the law(法を破る,法律を犯す,法律違反をする)」という意味でした。ギリガンは、誰かが「この間の夜、バーに行ったら・・・本当に悪いことをやったんだよ」と言いながら、結局、パトカーに乗る羽目になってしまったことを聞いたりするだろう、と話しました。

 「ブレイキング・バッド」の主人公ウォルター・ホワイトは、人好きのする人から嫌われる人になって行きます。つまり、「breaking bad」とは、善人が悪いことをし始めることを意味しています。この意味の使われ方はあまり一般的ではありませんが、いくつかの映画やその他のテレビ番組で使われています。2016年に公開された映画『Fishes 'n' Loaves: Heaven Sent​』の中で、登場人物がこう言っています。

 まあつまり、俺たちは、たまには悪いこともする、気の合う仲間(good old boys)ってことだろうよ。・・・

 アメリカ南部では、「good old boys」は地元の平均的な男性を指します。

 読者の皆さんにアドバイスしたいのは、「breaking news」という言葉は、放送局が単に、皆さんにニュースリポートに注目してもらいたいという意味合いだということです。それと同時に、「悪くなりつつある(breaking bad)」いかなる人にも近づかないようにしましょうということです。

以上[2021/3/28 2:44 a.m. JST,1720字程; 使用ツール: DeepL無料版, Weblio辞書, 英辞郎 on the WEB, Google検索など; 訳出時間1時間40分程]

Jill Robbins wrote this story for Learning English. Mario Ritter, Jr. was the editor.


自分なりの発見good old boysは、初めは、「善良な昔の少年ら」すなわち、「気のいい今の中年ないし老年たち」というよう意味合いかと推測しましたが、google検索や Weblio辞書を見てみると、歳に必ずしも関係なく、「 気さくで陽気な態度、保守的または偏狭な態度、強い仲間意識と彼の仲間集団への忠誠を持つ白人男性の南部人」(Weblio辞書: good old boy)という意味のようでした。知らない英語の言葉、まだまだたくさんあるでしょうが、一つずつでも覚えて行ければいいなと思っています。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?