見出し画像

アメリカ映画では、映画タイトルはなんも考えてないwwwww

普通、本を出すときや映画やTVドラマなどのタイトルは、もろに売り上げに左右してしまうので、よーく考えるものですよね。

しかしまあ、アメリカの場合、映画タイトルなんていうか、ぜんぜん「まんまやん」ですwww
いわゆる、日本ではやってはだめな、「1単語」タイトルwww いや、特別なケースならしょうがないけども。
ふつー、「紅の豚」とか「ハウルの城」とか2単語とかにするじゃん?

これ、笑えるのでぜひどうぞ。


ちなみに
「アナと雪の女王」なんて ”Frozen”ですよwww 直訳なら、「凍っちゃった!」(あるいは「凍らされた!」)じゃん。

なんも考えてないなあ・・・・。

"Gone with the wind" → 「風と共に去りぬ」
(最初「風と共にいっちゃった」にするしかないかなあと思ったらしいですが、いやー、古典的かつ格調高い「去りぬ」っていう日本語みつけてよかったですよねえ。大作・名作にぴったり。)

これ邦題が
「クレイジー・ドライブ」なんですけどね、原題「ストレッチ」です。主人公の名前なんです。わかるかい!!

「死霊館 悪魔のせいなら、無罪。」 → "The Conjuring: The Devil Made Me Do It"

まんまなら、「手品: 悪魔が僕にそれをさせる」ですよ。
うーん、なんか子供映画みたいwww 「死霊館」ってのが、怖いかんじがするのにいいいーーー。
無罪なんて、誰もいうとらんwwww


うーん、"Morning Glory" → 「恋とニュースのつくり方」
うん、邦題のほうが内容がわかりやすい。
ちなみに、モーニンググロリーって、「朝顔」のことなんだが???
(朝ニュースなら、「朝の顔」くらいだからまあ意味は通じるか。)


なんていうか、おもてなしとかしないけど、さらにもっとタイトルもこらないなあwwww

(でも映像とかは、こってるから、なにがどう違うのだか???)


https://www.youtube.com/watch?v=tbgdqO2kjHw


まあまあ、戦闘機といい、軍艦といいCGでこってる。たとえー、ゼロ戦がコピペであってもおおおおー。

AI,脳科学、生物学、心理学など幅広く研究しております。 貴重なサポートは、文献の購入などにあてさせていただきます。 これからも、科学的事実を皆様に役立つようにシェアしていきたいと思います。 ありがとうございます!!