『和訳』魔道祖師同人作品 鹣鲽村忘羨夫婦結婚生活 作者 YOU(木由子) 『セリフのみ』

漫画はこちらのサイトにてご覧ください。↓
鹣鲽村——忘羡夫妇婚后生活(误-YOU(木由子) (lofter.com)

※キャラクター名の読み方は
ラジオドラマの方を使用しました。

※一部訳文は原文再現よりも
読みやすさ重視に訳しています

本文


鹣鲽村
某日魏无羡随蓝忘机
夜猎路过鹣鲽村

鹣鲽じぇんでぃえ
とある日 魏無羨ぎむせん藍忘機らんぼうき
一緒に夜狩りしている道中に鹣鲽じぇんでぃえ村という場所を通りかかった

注:时间线为故事完结后,还是那句,纯属胡编乱造请不要在意细节。

※:本編完結後のお話です、いつも言っていますが、捏造ですので細かい所は気にしないでください。

沙沙しゃしゃ——】
【靴の裏が草むらを踏みしめる音】

沙沙しゃしゃ——】
【木々が服の布と擦れ合う音】

哈哈哈哈!
姑娘这么美
肯定能如愿以偿的~

ハハハハ!
美人さんだから、
願いはきっと叶うよ

魏公子你嘴
可真甜啊!

魏公子ったら
お口がうまいね!

所以说魏公子,
你要随我们一起
去看看吗?

それで
魏公子は
私たちと一緒に
見にいきませんか?

好啊!
反正我朋友
一时半会也
回不来~

いいぜ!
どのみち俺のダチは
すぐにはもどって
これないから

我就随你们一起
去看看,到底有
没有你们说的
那般神奇~

おまえらと一緒に
行って、そんなに
効くか見てみよう
じゃないか

哈哈哈哈~
走啊走啊

ハハハハ
行こ行こ

公子你的驴
怎么办?要
牵着一起去吗

ロバはどうするの?
一緒につれてく?

嗯——
它就算了,
脾气坏得很,
走两步就
喊累的~
让它留在
这里等我
朋友来吧~

ん——
あいつはいいや、
生意気だし、
すぐ駄々をこねる

ここに残して
俺のダチを待って
貰うよ

你朋友来了
没看到你
怎么办啊?

友達が戻って
あなたがいなかったら
どうするの?

哈哈~
那就叫他
等等我呗~

ハハ
そん時は
待ってもらえばいいさ

……

————
欧啊オア——】

嘻嘻,我还从未见过
如魏公子你这般俊俏的小郎君~
哪家姑娘跟了你一定幸福死了~

ふふ、魏公子ほど
容姿端麗な貴公子は初めて
お目にかかりました
あなたと結婚できた子は
きっと幸せになるだろうな

嘿嘿,你也这么觉得吗?

へへ、お前もそう思うか?

魏公子你都不谦虚一下的吗哈哈哈!

魏公子ったら
真っすぐなんだから ふふふ

这个哥哥一直在这里站着,不知道在等谁呢!

この兄さんさっきから
ずっとここで待ってるんだけど、
一体誰をまってんだろうな!

哇!真的是
神仙哥哥!

わ!本当に
仙人にぃさんだ!

神仙哥哥しんせんグァグァ
古典的な美男子やタイプな男性、イケメンを指す言葉として使われることがある。

你看你看!
没有骗你吧!

ほらほら!
嘘じゃなかったろ!

到了到了魏公子,
就是这里了~

着きましたよ 魏公子、
こちらになります

哦!人还真多呢!
おっ!人込みすげぇな!

接下来就看魏公子
你自己咯!

後は魏公子
次第です!

祝魏公子好运!
幸運を祈ります!

沙沙しゃしゃ——】

沙沙しゃしゃ——】

【大步走】
【足取りが軽い様】

沙沙しゃしゃ——】

今天真是谢谢
你们啦!

お前ら!
今日は本当に
ありがとうな!

不客气!魏公子
有缘再见~

どういたしまして!魏公子!
ご縁がありましたらまた会いましょう

哈哈哈!
啊——

ハハハ!
あ——

藍湛らんざん

你什么时候
回来的啊?
事情都解决
了吗?

いつ帰って
きたの?
事は全部すんだ
のか?

嗯。
うん。

等很久了吗?
可惜了你没赶上!
这村子今天有个
特别的节日!

結構待ってた?
それにしても惜しいな!
今日この村で
特別な祭日があってさ!

哇!你给我
买了酒?!
太贴心了!
今天有好事
正想喝酒呢!

わーい!お酒買って
きてくれたの!?
気が利くね!
今日いいこと
があったからさ
飲みたくなったとこだぜ!

哎?
え?

蓝湛?
你怎么了?

藍湛らんざん
どうした?

是不是等
太久了?

待ちくたびれたのか?

藍忘機らんぼうき

蓝,二,
哥哥?
怎么不高兴啦?

らん、にぃ、
ちゃん?
急に不機嫌そうな顔して
どうしたんだよ?

……

啊~我知道了~
あぁ わかったぁ

一定是因为我们家
蓝二公子的醋坛子
又打翻了吧~

うちの
藍の二の若様が
またやきもちを
焼いたんだなぁ

……

嘿嘿~
へへ

【亲上】
【チュッ】

好啦~
是我错了~
你别生气好不好~

ほら
全部俺のせいだから
もう怒らないでよ

……

蓝——

唔——?!

藍——

う——?!

轻咬

アマガミ


すぅ
【痛みに耐え息を飲み込む様】

【推开!】
【押しのける】

真是的!蓝湛!
都多大人了
还这么爱喝醋!

たくっ!藍湛らんざん
いい歳してやきもち
焼くなよ!

——!

生气
おこっ

好好好!
我的错我的错!

はいはいはい!
俺のせい俺のせい!

对了,我有
个东西送你!

そうだ、お前に
あげたいものがある!

手给我~
手出してぇ

【系上】
【結ぶ】

这是?
これは?

鹣鲽珠じぇんでぃえじゅ

我也有一个~
这可是一对哦

俺も一本付けてる
お揃いだね!

我刚才不是
说这个村子
今天有个节日吗?

ほらさっき
言ったじゃないか?
今日この村で
祭日があってさ

听说这个村子每年的
二月十四日是“仙侣节”

是为纪念村子里的一对
非常恩爱的仙侣,传说
这对仙侣身死之后灵魂
也相依相守,

話によれば この村の
毎年の二月十四日は
仙侣節せんりょせつ

この村のとあるおしどり仙侶せんりょ
を記念するためにできた祭日らしい、その
伝説の仙侶は死んだあとでも互いの魂を
頼りあって、守りあったという、

他们生前种植一种花,
名叫“鹣鲽花”,
此花需要悉心浇灌十年
才生出花苞,花苞紧闭不开,

彼らは生前ある花を栽培していた、
名を『鹣鲽花じぇんでぃえふぁ』といい、
その花は細心の注意を払い、十年の月日を経て、
ようやく蕾が生えるという、しかし蕾は固く閉ざしている、

希望自己能有一段美好姻缘
的人们会在“鹣鲽花”前
虔诚跪拜祈愿,若得到它的
祝福,它便会打开花苞并将
自己花苞内的精华赠与你,

よき伴侶に出会いたい
人が『鹣鲽花じぇんでぃえふぁ』の前に
跪き、心を込めて祈願する際、もしそれが応じたのなら、
蕾は開き、中に入っている神髄を与えてくれるらしい、

那精华便是鹣鲽珠!

得到此珠者会与自己
的爱人永生永世相亲相爱
不离不弃。

その神髄こそが鹣鲽珠じぇんでぃえじゅ

それを手に入れたものは
自分の愛する人と
何度生まれ変わっても
愛し合って そばを離れず
いつまでも一緒にいられるらしい。

十年才结果哦!

みのるまで十年かかるんだぞ!

我可是一群
姑娘里唯一
祈愿成功的
人哦!

俺は女の子の中で
唯一祈願に成功
した人なんだから!

她们可羡慕死我了!

みんな羨ましいって言ってた!

藍湛らんざん

你永生永世
都是我的人
了!

これでお前は
何度生まれ変わっても
俺のものだ!

你相信这个!
これを信じるのか?

哎?!
え?!

卧槽!我到底在兴奋
个什么劲!听了那群
姑娘的七嘴八舌就兴致
勃勃的跟了去!

这种也就骗骗
小姑娘吧!
啊!真是——!

しまった!俺は一体
何を興奮してるんだ!
あの子たちの話聞いて 浮かれて
ホイホイついていって!

こういうのは
せいぜい女の子
騙しだろうが!
あ!たくぅ——!

信啊!这,
这么好的事
为什么不信!

信じるさ!こ、
こんなすてきな話
信じない方がおかしいだろ?

不过——
ただ——

我更信你。

(どんな話よりも)
俺はお前の方を信じる。

好了!
快赶路吧!

よし!
早く行こうか!

糟糕!我何时也
生出这般女儿心思!

まずい!何時から
こんな女心丸出しになったんだ!

【揽入——】
【抱き寄せる——】

?!

魏嬰ぎえい

【耳边轻语】
【ささやき】

你!
おまっ!

唔——
う——

【轻笑】
【ほほえむ】

啊啊啊啊啊!
竟然在这种时候说这种话!

蓝湛这个人真是的!

あああああ!
こんな時にこんなことを言うなんて!

藍湛らんざんって人はほんと!

——END——

鹣鲽じぇんでぃえ 中日辞典 第3版の解説 参照
[名]<書>比翼の鳥とヒラメ;<喩>仲のむつまじい夫婦.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?