Minnie / 굼결같아서 Like a Dream 翻訳してみた

선업튀OSTの본는に続き、굼결같아서も翻訳してみました。Minnieさんの夢の中みたいな声が好き。歌詞も世界観にバッチリ合った歌です。
これを翻訳している頃はもう16話まで終わってしまい、선업튀関連にいいねしまくっていたおかげで月曜病治療薬でいつでも埋め尽くされていた私のSNSもこのまま時間と共に선업튀色が薄れていくのかな…とか感傷に浸っていました。
だがしかしそんなことはなかった。(笑)
今だにいいねし続けている毎日だし壁紙も変えてないので全然大丈夫でした。このドラマが無かったら私の4月5月は辛いことがありすぎて挫けてたかも。今も支えられてます。

Minnie / 굼결같아서 日本語訳

내 맘과 같지 않아서
私の気持ちと一緒じゃないと

결국 놓아버렸던
結局 手放してしまった

그때 그날 우리의 밤이 떠오르고
あの時 あの日 私たちの夜を思い出して

기억의 계단을 걸어
記憶の階段を歩いて

네 이름을 부르면
あなたの名前を呼んだなら

다시 선명해지나 봐
また鮮明になるみたい


기다린 걸까
待っていたのかな
흩어진 시간속에
散らばった 時間の中で

어느샌가 내곁에 다가온
いつのまにか 私のそばに近づいて来た
그대 향기가
あなたの匂いが
사라지지 않게
消えないように

멀리 가지 않을게
遠くに 行かないように
꼭 잡은 두 손을 놓지마
ぎゅっと握った手を 離さないで

지금 이 순간 everything
今 この瞬間 すべて

(with you )
(あなたと)

널 안을지도 몰라
あなたを 抱きしめてしまうかもしれない
(Be with you )
(離れたくない)



모든게 꿈결같아서
全てが 夢のようで

조금 그리워했던
少し 寂しくなった

짙은 새벽공기와 우리의 이야기
深い 夜明けの空気と 私たちの物語

기억 하고 있을까
覚えているかな

너를 떠올릴때면
あなたを 思い浮かべるたびに

점점 선명해지는 you are my
だんだん 鮮明になるのは あなたが私の


everything to me
すべてだってこと
흩어진 시간속에
散らばった時間の中で
어느샌가 내곁에 다가온
いつのまにか 私のそばに近づいて来た
그대 향기가
あなたの匂いが
사라지지 않게
消えないように

멀리 가지 않을게
遠くに 行かないように
꼭 잡은 두 손을 놓지마
ぎゅっと握った手を 離さないで

지금 이 순간 everything
今 この瞬間 すべて



달이 뜨고 지는 지친 하루의 끝에
月が昇って沈む 疲れ果てた 一日の終わりに

나를 잡아줘 나를 채워줘
私を引き寄せて 私を満たして

춤을 추듯이 그대
踊りを踊るように あなた



기다린 걸까
待ってたのかな
흩어진 시간속에
散らばった 時間の中で

어느샌가 내곁에 다가온
いつのまにか 私のそばに近づいて来た
그대 향기가
あなたの匂いが
사라지지 않게
消えないように

멀리 가지 않을게
遠くに 行かないように
꼭 잡은 두 손을 놓지마
ぎゅっと握った手を 離さないで

지금 이 순간 everything
今 この瞬間 すべて

(with you )
(あなたと)

널 안을지도 몰라
あなたを 抱きしめてしまうかもしれない
(Be with you )
(離れたくない)

My everything
私のすべて

今回迷ったところ

まず、기억의 계단을 걸어 記憶の階段を歩いて
日本語だとなかなか階段を歩く、とは言いませんよね?大体登るか降りる。色々悩んだ末に、ソルの場合は過去へも現代にも行き来するし、登るか降りるかは歌詞からは読み取れないな、ということから素直に「歩いて」にしました。

次は 사라지지 않게 멀리 가지 않을게
この〜게ですが、🦜Papago氏は「消えないよ 遠くに行かないよ」とか吹き込んできますが前後の文章的におかしく感じたので詳しく調べると、「~게」は連用形語尾で「~く、~に、〜ように」の意味でした。
(そんなこと言われなくても分かる人の方が多いかもと思いますがまだまだ初級レベルの私なので…。)
ここの歌詞は結局、いつの間にか近づいてきたあなたの匂いが消えないように、あなたが遠くに行かないように握った手を離して欲しくないんです。いつの間にか近づくっていうのは離れても最終的にはくっついてしまう、ソルとソンジェの運命のことだと思いました。

次、with youとBe with youに挟まれた 널 안을지도 몰라 「あなたを抱きしめるかもしれない」どういうこと?抱きしめるかも抱きしめないかもしれないってこと?
ここは辞書で調べてもググってもどうしても分からずHiNativeで質問して韓国人の方に教えていただきました。
直訳だと抱きしめるかもしれないとなりますが、「〜지도 몰라」には「〜かもしれない」と「〜しまうかもしれない」の二つの意味があるらしく、この歌詞の場合は(つい)「抱きしめてしまうかもしれない」ということで良いようです。
ソルが意図的にソンジェから離れても、匂いを感じられるくらいの距離に近づいてしまったら、抱きしめてしまうかもしれないってことなのかなと思いました。
あと、コーラスって訳す?訳さない?ってところは私的にはわざわざ歌詞カードに書いてあるなら出来る限り、邪魔になったり変じゃなければ訳そうかなって思ったので一応訳しました。
でも後から考えたら別にwith you Be with youは訳さなくても良かったかもしれないな。

最後は 달이 뜨고 지는 지친 하루의 끝에
🦜「月が登る疲れた1日の終わりに」
🦜に惑わされてこの지는がどの지다なのか一瞬混乱しかけたのですが、文章的に日が暮れる、沈むの지다だよねっていうことが初心者すぎて時間をかけてやっとわかりました。(笑)
ちなみに私は🦜はジャブ的に使ってそこからKpediaやら色々辞書で詳しく調べてます。
もうどうにもわからない時の最終手段はHiNativeです。

歌詞動画

Youtubeにもアップしました。↑
今回は全世界ブロックされるから初めから動画は諦めて画像だけ用意したのですが、Youtubeの字幕の位置や大きさの最適解が分からず。。
絵のバランスのみで配置してしまいました。
まだまだ始めたばかりなので改良あるのみです。

それにしても선업튀のOSTは全曲ドラマにピッタリで凄いなって思いました。
作詞した人達は絶対脚本読み込んでるよね?

#Minnie #LikeaDream #꿈결같아서 # 선재업고튀어
#ソンジェ背負って走れ #歌詞 #日本語訳

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?