원슈타인(Wonstein) / 나의 밤 Leave it all behind 翻訳してみた
チョンヘイン×チョンソミン(そして我らがイスンヒョプことすんちゃんも出演)の 엄마친구아들 (お母さんの友達の息子)、「となりのMr.パーフェクト」のOSTより、Wonsteinの 나의 밤 「私の夜」を和訳してみました。
このコード進行と歌声にはどうしても抗えなかった私。
実はドラマはまだソンジェほどしっかりじっくり見れていないのですが、しっかり者の長女に対する家族のあの意識的にも無意識的にも当たりのきつい感じと、3年前の胃がん手術&うつ病という流れが見ていて気持ちが沈んできていたのですが、そこへ12話のあの・・・「나쁜 생각 나쁜 짓」「해도 돼」の展開を見てしまって(11話から12話の部屋で漫画読む読まないのくだりまでの間をリアタイ忘れて見れておらず余計に)、何か一気に頭の中から全てが吹き飛んでいきました。
원슈타인(Wonstein) / 나의 밤 Leave it all behind 日本語訳
불 꺼진 내 맘을
灯りが消えた 私の心に
다 채우는 하늘
染み渡る 空
아무런 말 없어도
何も 言わなくても
그저 흘러가는 날
ただ 流れていく日
희미한 빛 새로
かすかな 光の隙間から
저마다의 온기로
それぞれの 温もりで
서로에게 머물던
お互いに 留まっていた
그날에 그 곳에
あの日に あの場所に
쌓인 맘 속에 두던 나의 꿈도
つかえた心の中に しまっていた 私の夢も
나의 밤 속에 떠다니던 아픔까지도
私の夜に 漂っていた 痛みまでも
Just leave it all behind
ただ 置き去りにして
저 바람에 날려봐
あの風に 吹かれてごらん
상처까지도
傷跡さえも
It’s all good
全然平気だよ
아름다운 날 있으니
美しい日が あるはずだから
어둠의 틈새로
暗闇の 隙間から
바라보는 달빛도
眺める 月明かりも
살며시 나를 안아
そっと 私を抱いて
그대로 그때로
そのまま その時へ
쌓인 맘 속에 두던 나의 꿈도
つかえた心の中に しまっていた 私の夢も
나의 밤 속에 떠다니던 아픔까지도
私の夜に 漂っていた 痛みまでも
Just leave it all behind
ただ 置き去りにして
저 바람에 날려봐
あの風に 吹かれてごらん
상처까지도
傷跡さえも
It’s all good
全然 平気だよ
아름다운 날 있으니
美しい日が あるはずだから
今回迷ったところや私の解釈
ペソクリュの歌かな~と思っていたので初めは「全然平気」って強がっているようにも感じましたが、全部訳してみたら最終的には「きっと大丈夫だ」と自分を慰めて励ましているように感じました。
いくつか迷ったところがあったのでそれだけまとめたいと思います。
다 채우는 하늘
「染み渡る 空」
채우다 は「満たす、補う、埋める、詰める」など。それに「みんな、すべて、全部、皆、ほぼ」などの意味の 다 がついているので、「いっぱいにする、すべて満たす、埋め尽くす、充満させる」などという意味になると思います。 灯りの消えた私の心を~から続いているので満足させるように満たすというよりは、不足しているものを埋め合わせたり空いた穴を塞いで癒す感じなのかもしれません。
私はこの歌詞からソクリュに寄り添うスンヒョを思い浮かべました。ひまわり畑で「スンヒョがいないと退屈で何もかも詰まらないし、お風呂上りにバナナ牛乳を飲む気にもならない」と言ったソクリュ。ソクリュの中でスンヒョが無くてはならないものに変わっていた(そのことに気付いた)のかな?と思いました。 なのでこれは完全に私の妄想意訳になってしまうのですが、隅々までまんべんなく染みるという意味で「染み渡る」にしてみました。
本当の染み渡るは 스며들다 を使うはずなので注意です。
희미한 빛 새로
「かすかな 光の隙間から」
今回は私的にここが一番難関でした。
この 새로 が「新たに、改めて、再び」などの 새로 なのか、何なのか判断がつかずわからなかったからです。papagoさんは「鳥」って言って混乱させてくるし・・・!🦜<トリダヨ~♪
それでいつもの通りHinativeで助けてもらいました。
これは 새=사이の略で「間、隙間」+~로 「~に、~で、~として、~から」の 새로 だったのです。なるほど、1番と2番で歌詞が釣り合ってます。
歌の譜割りの関係とかできっと2文字が1文字に省略されたんだろうけど、省略された言葉が私のレベルではわかりづらくて毎度混乱を招きます。
쌓인 맘 속에 두던 나의 꿈도
「つかえた心の中に しまっていた 私の夢も」
쌓이다 は「重なる、つかえる、積もる、溜まる、つのる、貯まる」など。
辛いことがあって沈み込んでしまって苦しくて先にも進めないソクリュの心を表しているのかなと思ったので「つかえた」を選択してみました。
두다 は「置く、打つ、しまう、置いておく、大切に保管する」などよくよく調べたら色々出てきました。こどもだけ家に一人「残す」みたいな時にも 두다 が使えるらしく。今回は 두다+던 で「しまっていた」にしました。
나의 밤 속에 떠다니던 아픔까지도
「私の夜に 漂っていた 痛みまでも」
밤 속에 は「夜の中」なのですが、タイトルが「私の夜」なので、ここは合わせたくて中を省かせてもらいました。
저 바람에 날려봐
「あの風に吹かれてごらん」
この 날려봐 を最初「吹き飛ばしてごらん」にしてみたのですが、前文の「夢も痛みまでも(それらすべてを)ただ置き去りにして」と言っていることから、何もかも投げ出してそのままにしておく感じを受け、これは流れに身を任せてという意味で言っているのではないかと解釈しました。そのため、受身形の「吹かれてごらん」にしてみました。
「吹かれてごらん」にしてみたら、スンヒョとのことを風と表現しているようにも感じられて私的にはしっくりきました。
ひまわり畑で風に吹かれて、その先に身を任せてのあの12話・・・?(미쳤다)
상처까지도 It’s all good
「傷跡さえも 全然平気だよ」
상처 は 「傷、傷跡、傷口」까지도 は「までも」なので、「傷跡までも」なのですが、先に「夢も痛みまでも置き去りに」とあったことから、もう既に何も持っていない状態になったので、あとは唯一残った傷跡のみ、それさえも It’s all good 「全然大丈夫、何も問題ない」というように受け取りました。そのため「傷口さえも 全然平気だよ」にしました。
아름다운 날 있으니
「美しい日が あるはずだから」
으니 は「だから、ので、すると、であるが、したら」なので、直訳すると「美しい日が あるから」となると思います。私はこの最後の詞がすごく唐突に感じました。主語と修飾語が遠くにありすぎるのと、おそらく必要な言葉が足りていないのだと思います。
これは、夢も痛みも置き去りにして風に吹かれるまま行ってみてごらん、そうすればきっと1番では「あの日、あの場所」、2番では「その時」そこには美しい日がある、待っているから。という意味で言っているのではないかと思いました。
ただ、そのままだとパッと見て読み取りづらいのではないかと思ったので、
「美しい日が(そこに)あるはずだから」という風にしてみました。
歌詞動画
今回は歌詞動画作るか迷ったのですが結局流れで作ってしまいました。
動画アップする段階でnoteの方も色々補足したり修正したので以前も読んだ方はすみません。ソクリュもソンリュだと聴き取り間違ってたしなㅠㅠ
画像はあとから11話12話をちゃんと見て、印象的だったひまわり畑のシーンを加工しました。多重露出っぽくしたくて色々やった結果こんな感じです。
動画の方は木漏れ日まで重ねたのでより眩しくなりました。
ひまわりだらけにする作業中でふと気になってひまわりの花言葉を調べたのですが、基本的には「私はあなただけを見つめる」「憧れ」なのですが、本数によっても変わるらしいです。
さてあのひまわり畑には何本くらい生えてそう?
ソンジェの時みたいにこのドラマにもモチーフに隠された意味があるのかどうかつい疑ってしまいます。
このドラマにはすんちゃん演じるドンジンの出番もソンジェほど無かったのでゆるゆると見ていますが、つい先日丁度スノードロップを見終えて号泣していたところだったので、こちらではチョンヘイン氏が死にそうになくて安心してます。
#となりのMr.パーフェクト #엄마친구아들 #OST
#원슈타인 #Wonstein #ウォンシュタイン
#나의밤 #LeaveItAllBehind #歌詞 #日本語訳
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?