N.Flying / Blue Moon 翻訳してみた

私は日テレのドラマ、「君と世界の終わる日に」からN.Flyingを知ってすっかりハマったN.Fia(N.Flyingのファンの呼名)です。
何故か急に日本の地上波に登場したキム・ジェヒョン氏を見て、この人は一体誰?と調べていくうちに気が付いた時には沼にハマって出られなくなっていました。頻繁にVLiveしてくれるメンバーたちの喋っている内容が少しでも分かるようになりたくて、そこからゆるゆると韓国語の勉強を始めました。
ソンジェ背負って走れのドラマも、実はペク・インヒョク役のすんちゃんことN.Flyingのリーダー、イ・スンヒョプが出るのとへユンちゃんが好きだったので見始めました。(ウソク氏のこと知らなくて미안)
そして、そんな선업튀の影響もあってか、すんちゃんのInstagramのフォロワーがめちゃくちゃ増え、Blue Moonという曲がチャートをまた逆走しているようです。
"また"と言うのは、2019年に一度「옥탑방」(Rooftop)という曲が活動終了後にチャートを逆走してなんと一位になったことがあるのです。
N.Flyingは今、5人のメンバー中3人が兵役に行って留守にしていますが、その最中、2023年5月にリリースされたのがこの曲です。

N.Flying / Blue Moon 日本語訳

푸르른 달에 맘을 도둑맞듯
青い月に 心を奪われたかのように

세상에 너와 나 단둘만 같았어
この世に 君と僕 2人きりみたいだった

이 순간이 잠시라면 영원히 멈춰 버리자
この瞬間が一瞬なら
 永遠に止めてしまおう

지겨워져도 괜찮아 들어 줘 나의 Blue Moon
うんざりしてもいいよ 聞いてよ 僕のブルームーン


Oh my Blue Moon

희미한 말들로 너에게 닿을 수만 있다면
微かな言葉でも 君に 届けることさえできれば
시시한 일상 밖에 날 밀어둔 채로
つまらない日常の外に 僕を 押しやったまま
신비한 꿈처럼 너만을 바라보아서
神秘的な夢みたいに 君だけを見つめて
하루 종일 너에게 전하고 싶은 맘
一日中 伝えたい気持ち



괜시리 기대하죠 이 문 뒤에선 왠지
何だか楽しみだよ この扉の後ろでは 何故か


숨죽이며 날 기다리겠죠
固唾を呑んで 僕を待ってるでしょ

*サビ
푸르른 날의 눈부신 밤 향기에 빠져서
青い日の 眩しい
 夜の匂いに溺れて
아리따운 너의 맘과 영원을 보고 싶어
麗しい君の心と
永遠を見たい
이 풍경 속에 홀리듯
この景色の中に のめり込むように
내 몸이 잠겨 버리게
僕の心が 浸ってしまうように
푸르른 달아
青い月よ

텅 빈 그대 맘을 가득 채워 줘
空っぽの君の心を いっぱいに満たしてあげる


Oh my Blue Moon 



우리가 얼마나 많은 길을
僕らが どれだけ多くの道を

걸어왔냔 말이야
歩いてきたのかっていうことさ
내 청춘은 너였고
僕の青春は君だったし

믿기 힘든 말은 말아
信じるのが辛いなんて 言わないで
Shape of my heart 우린 모양이 참 알맞아
僕のハートの形
僕らは 本当 サマになってる
자꾸 두려워지기에
しょっちゅう緊張するから
예쁜 척 포장을 하네
可愛いフリで包み隠すね

이해 못 해 이별도 우리를 못 피해
理解できない別れも 僕らは逃れられない
짜증 섞지 말자
苛立ち 掻き立てるのやめよう

이제 말해 그냥 행복해
つまり言うよ ただ幸せに
No more than 며칠 미친 듯이 그리워질 Someday
わずか数日
たまらなく恋しくなる いつか
아직도 기다리니 내가 있던 그 자리를
今でも待っているの
僕が居たその場所を

괜시리 기대하죠 이 문 뒤에 숨어서
何だか楽しみだよ
この扉の 後ろに隠れて
숨죽이며 날 기다리겠죠
固唾を呑んで 僕を待ってるでしょ

*サビ省略

Oh my Blue Moon 



You know why
君は 知ってるでしょ

For a long time 널 정말 많이 사랑한
長い間 君を 本当に たくさん愛した
그게 나의 영원일 거야
それが僕の 永遠なんだ
한순간 꿈처럼 저 달빛이 사라져도
束の間の夢のように あの 月の光が 消えても
내 마음속에 남는걸
僕の心の中に 残ってるんだよ

*サビ省略

Oh my Blue Moon

読み解きの前提としての情報まとめ

この曲は漠然と男女の恋心を歌っているような曲ではなく、N.FlyingのメンバーからN.Fiaへ向けられたファンへのメッセージソングだということです。
歌詞中の「青い月」=「N.Fia」「別れ」=「兵役」だと思います。

今回迷ったところ

今回は難しい言葉だらけでした。特にラップパート・・・。譜割のために短縮したりあえて言葉を言い換えたりしているだろうし、それをひとつひとつ解明する+知らない言葉を調べる必要があるため難易度が高かったです。
他の曲ですが、公式のレコーディングログの一場面に「言い回しが変わるけどここは最後あ~!って母音の方が良い」と言って歌詞を変えるなどもやっていたので、文章を普通に訳したらどうしてもおかしくなったり意味がわかりにくくなっても仕方ないところも出てくるだろうな、と思いました。

ラップパートの前にまずは
희미한 말들로 너에게 닿을 수만 있다면
🦜「微かな言葉で君に触れることさえできれば」
まず희미하다は、微かだ、ぼんやりしている、淡い、薄れる なんですが、微かな言葉とは何ぞや?というところが気がかりでした。
닿다は触れる、届く、着く、接する、及ぶ なので、この場合言葉が君に届くとするのが普通かなと思いますが、どうしてわざわざ微かな言葉で?もっとはっきり届けてよ!と思いますよね。なので、微かな(僅かな)言葉”でも”君に届けることさえできればということかな?と思いそうました。
その後に続く、
つまらない日常の外に僕を押しやったまま
神秘的な夢みたいに 君だけを見つめて
一日中 (君に)伝えたい気持ち

※君だけを君にと君が何度も出てきてしまうため日本語訳では(君に)は省略。

ここら辺はおそらくN.Fiaに歌を届けることを言っているんだろうなと思います。

次に 괜시리 です。普通に辞書を引いたら出てこなかった。ググってみるとこれは「괜스레」(わけもなく、そぞろに、なんとなく、いたずらに、など)の方言をもとにした口語表現のようでした。

その後、숨죽이며 날 기다리겠죠
🦜「息を殺して私を待つでしょう」
息を殺して待っているのはちょっと緊迫感がありすぎて怖い。숨죽이다は 息を飲む、静かにする、息を凝らす、息を殺す などの意味があります。
ライブ開演直前、扉の向こう側でN.Fiaたちが少し緊張もしながらドキドキわくわくして待っているっていうことかな?と思ったので、日本語では意味的に固唾を呑むの方が合っているかなと思いました。

サビの部分は、
밤 향기에 빠져서 
빠지다は ハマる、夢中になる、落ちる、溺れる などの意味なので、夜の匂いにとあることから最初は魅了されてとか惑わされてにしようかとも思ったのですが沼にハマるみたいに、抗いようがない感じをあえて出したいのかな?と思ったので最終的に溺れるにしました。
その後の이 풍경 속에 홀리듯のところに홀리다という 惚れ込む、惑わされる、メロメロになる、惑わす、取り憑かれる などの意味の言葉が出てくるので被るからやめたというのもあります。最終的にはその홀리다も類語の「のめり込む」にしたのですが・・・。

내 몸이 잠겨 버리게
この잠겨は잠기다のことで、意味は 浸く、浸る、浸かる、思いに更ける です。それに버리게(~してしまうように)がついているので僕の身体が浸ってしまうようにとしましたが、ここは前後の文章のつながりを意識しました。ライブを楽しむN.Fiaたちの表情、会場の空気、それら全体の風景(光景)に自分たちも夢中になってのめり込んで、浸れるようにということだと思いました。

そしてここ、
푸르른 달아  텅 빈 그대 맘을 가득 채워 줘
🦜「青い月よ
、空っぽの君の心を満たしてよ」
一瞬それでも何となく通じるかなとも思ったのですが、なんか気になり、줘다について調べると、意味は「~くれる」「~あげる」で、主語が自分か相手かどちらになるかによってくれるかあげるか変わるとのことでした。
青い月であるN.Fiaたちの心が溢れるほどいっぱいに満たされることによって、先に出てきた「この風景にのめり込んで僕の心が浸れるように」が達成され、そのためには自分たちで行動するのが普通かなと思ったので、ここは「空っぽの君の心をいっぱいに満たしてあげる」にしてみました。
N.Fia的に満たしてあげるよって言われた方が嬉しいというのもありました。

やっと来たラップパート。すんちゃんが早口なのにもびっくりしたし謎だらけでした。
まず믿기 힘든 말은 말아を🐦に言わせると「信じがたいことは言わないで」急にどうした?って心配になりますよね。믿기は信じること、힘든は辛い。
そしてこれはラップなのでめちゃくちゃ短縮、省略されていることを加味しました。考えに考えて、「信じるのが辛いなんて言わないで」にしました。

そしてここで急に飛び出した
Shape of my heart 우린 모양이 참 알맞아
文章をどこでどう切るかはラッパー次第。言いたいことが次々繰り出されるのがラップ。直訳すると「僕のハートの形 僕らは模様がすごく合ってる」
意味わかりますか?私は初め良く分からず焦ったのでその後の詞に注目しました。
자꾸 두려워지기에 예쁜 척 포장을 하네
「しょっちゅう緊張するから 可愛いフリで包み隠すね」
포장が包装という意味なので一瞬ラッピングするねにしようかと思ってやめましたが、可愛くないですか?緊張をごまかすためにも舞台で指でハート作ったり手でハート作ったりしてる姿が浮かびました。
なので、模様=ハートをしている様子と思って、「僕らは本当にその姿がサマ(様)になっている」という解釈で訳しました。
人前に出るのがもう慣れているんだろうと思っていつもN.Flyingを見ていますが、フニ(ギター)の指先が緊張で震えていたりするのをごくたまに見ることがあります。(萌えポイントでしかないが)何度ライブをしても緊張するときはきっと緊張するんだろうな。

その次、이해 못 해 이별도 우리를 못 피해
🦜「理解できない別れも僕らを避けられない」
ここは最初本当に悩みました。피하다は 避ける と言う意味です。
理解できない(受け入れられない)別れが兵役だとして、別れも僕ら”を”避けられないとは?僕ら”が”避けられないじゃなく?それとも피해は 被害 ダメージ の方の피해?別れが来ても僕らにダメージを与えることはできないとかそういうこと?
色々調べてもわからなかったので最終手段(HiNative)使いました。
聞いたところによれば、못 피해は피하시 못해のことで、僕たち”が”別れを避けられないということで良いそうです。

最後に 짜증 섞지 말자 이제 말해 그냥 행복해
🦜「イライラは混ぜないようにしよう もう言って ただ幸せだよ」
私papagoさんからアンガーマネジメント講習受けてる?(笑)
섞다は 混ぜる、かき混ぜる、交える、交ぜる
そして지 말자なので混ぜないようにしようとなるのはわかる。意味はイライラしないようにしようということだと思します。でも普通は苛立ちを混ぜるとは言いませんよね。交えるも違う。ラップだから韻を踏んでるんだろうし、無くすのもちょっとな・・・?
そこでかき混ぜるの同義語に掻き立てるがあるので苛立つ気持ちを掻き立てるということで、「苛立ち掻き立てないようにしよう」にしました。
이제 말해 그냥 행복해 については이제をどうするかで迷いましたが、口癖のように意味なく이제を会話に挟んでくる人もいるらしく、そう深く考えすぎなくても良さそうだと思ったので、文脈に合うように「つまり 言うよ ただ幸せに」としました。
まとめると、気持ち的には受け入れられない別れ(兵役)の間に信じて待ち続けることが辛いなんて言わないでほしい。N.Fiaにはイライラしないで、楽しく幸せに待っていてほしいということかなと思いました。


歌詞動画

長くなってしまいましたがそういうわけで私なりのBlue Moonの翻訳ができました。動体視力必須です。ツールがオプション無課金のRushなのでこれしかやりようがなくすいません。
画像はキャプチャ画像そのままもあれだったので適当に装飾してみました。

ところでこの曲の収録アルバム名の Once in a BLUE MOON ですが、詳しくは各自ググってほしいのですが月が青く見えることはめったに起こらないことなので「めったにないこと、ごく稀なこと、奇跡」というような意味で英語圏では「once in a blue moon」を比喩的に使うみたいです。
N.Fiaのことを奇跡のように大事に想ってくれているのが伝わります。

#N.Flying #BlueMoon #歌詞 #日本語訳





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?