見出し画像

N.Flying / 네가 내 마음에 자리 잡았다Into You 翻訳してキュン死

やばいやばいやばい。
N.Flyingのデジタルシングル、Into Youが出ましたね。
「네가 내 마음에 자리 잡았다」日本語にすると「君が心に棲みついた」で良いんですよね?자리 잡았다 が「棲みついた」になるとは韓国語初心者はびっくりです。
それで何がやばかったのかというと、歌詞が・・・!!翻訳してたらパワーワードが出てきてそこで死にました。イ・スンヒョプ氏、エンピアの心をあのジャケット通りに破裂させに来てくれたのでしょうか?
ひとまず翻訳したものを見てください。
私なりの翻訳なので間違えている可能性が十分ありますがご了承ください。



N.Flying / 네가 내 마음에 자리 잡았다 Into You 日本語訳

어느 날 기적처럼 스며들었다
ある日 奇跡のように 染み込んだ
메말랐던 내 삶의 의미가 됐다
渇ききった 僕の人生に 意味ができた
시원한 바람처럼 내게 불어와
涼しい風みたいに 吹いて来た
네가 내 마음에 자리 잡았다
君が 僕の心に 棲みついた

Wake up in the morning
朝 起きたら
오늘 너무 향긋해
今日は とても心地好い ←愛しい
평소보다 좀 들뜨기도 해 (Hello)
普段より ちょっと ウキウキする
온종일 머릿속에는 너로 가득해
四六時中 頭の中は 君でいっぱいになる
I know (You know)
わかってる(君もそうだよね)
일상 불가해 내 마음 다 줄래      
いつも不可解な 僕の気持ち 全部あげる

어느 날 기적처럼 스며들었다
あの日 奇跡のように 染み込んだ
메말랐던 내 삶의 의미가 됐다
渇ききった 僕の人生に 意味ができた
시원한 바람처럼 내게 불어와
涼しい風みたいに 吹いて来た
네가 내 마음에 자리 잡았다
君が 僕の心に 棲みついた

내 마음 다 줄래
僕の気持ち 全部あげる

널 향한 내 가슴이 터져 내릴 때
向かい合う 僕の胸が 張り裂ける時
네가 내 마음에 자리 잡았다
君が 僕の心に 棲みついた

Thinking all day 가끔은 어색해
一日中 考えてる たまに照れくさくなる
난 정말 솔직한데
僕は 本当に正直だけど
네 앞에 설 때 내 반응은 어때?
君の前に立つ時 僕の反応はどう?
너밖에 못 보는 건데
君しか見れないんだけど
"내가 그렇게 좋아?" 하면
「私のことがそんなに好き?」って聞きながら
넌 재밌나 봐
面白がってたね
바보 같으면 어때 널 안아 줄래
バカみたいにしたらどう 君を抱きしめさせてくれる?

어느 날 기적처럼 스며들었다
あの日 奇跡のように 染み込んだ
메말랐던 내 삶의 의미가 됐다
渇ききった 僕の人生に 意味ができた
시원한 바람처럼 내게 불어와
涼しい風みたいに 吹いて来た
네가 내 마음에 자리 잡았다
君が 僕の心に 棲みついた

내 마음 다 줄래
僕の気持ち 全部あげる

널 향한 내 가슴이 터져 내릴 때
向かい合う 僕の胸が 張り裂ける時
네가 내 마음에 자리 잡았다
君が 僕の心に 棲みついた

어느새 마음에
いつのまにか 心に
네가 내 마음에 자리 잡았다
君が 僕の心に 棲みついた

今回迷ったところ(と私が死んだところ)

迷ったというか言葉が省略されすぎて(?)わかりにくかったところが所々あったのですが、そんなことよりまずこの歌詞に注目してください。

바보 같으면 어때 널 안아 줄래
バカみたいにしたらどう  君を抱きしめさせてくれる

え?逆に良いんですか?・・・じゃなくて、ちょっと待って。
やばいやばい。やばいしか出てこない。元々無い語彙力が消し飛んだ。
すんちゃん、・・・じゃなくてこの歌の歌詞の主人公がどういう流れでこう言っているかと言うと、その前の歌詞をみてみましょう。

Thinking all day 가끔은 어색해
一日中 考えてる たまに照れくさくなる
난 정말 솔직한데
僕は 本当に正直だけど
네 앞에 설 때 내 반응은 어때?
君の前に立つ時 僕の反応はどう?
너밖에 못 보는 건데
君しか見れないんだけど
"내가 그렇게 좋아?" 하면
「私のことがそんなに好き?」って聞きながら
넌 재밌나 봐
面白がってたね

어색해 は気まずいとかぎこちないですが、好きな人を前にする気まずさなので照れたり緊張したりの様子を想像して照れくさくなるにしてみました。1日中考えてる自分に対してもちょっと我に返るというか。そういうイメージです。
そんな僕は正直なので君を前にすると全部顔に出てしまうのではないかと思われます。そして「そんなに私のことが好きなの?」っていたずらっぽく聞かれて面白がられます。
君にしか見れない僕のリアクション。(私にも見せて・・・。)
넌 재밌나 봐 は 君は面白かったみたいだね と最初はしたのですが「君」の単語が沢山出てきてしまうので省略してパワーワードを迎えたい気分になってしまい「面白がってたね」にしてみました。
"내가 그렇게 좋아?" 하면 の 하면 が初めどうしていいかわからず、このセリフって君が言ってるってことで良いんだよね・・・?え、まさかすんちゃんが言ってる?いや、歌ってるのはすんちゃんだけど、そういうことじゃなくて、どっち!?って実は混乱しました。
そんなことはまあどうでも良くて、はいここで登場。
바보 같으면 어때 
「(僕の反応、リアクションが)バカみたいならどうかな?」
널 안아 줄래   
「(そうしてみたら)君を抱きしめても良いかな?」
※訳は「抱きしめさせてくれる?」にしました。

はい可愛すぎる。心臓破裂しました。
ここに私の慰霊碑建ててもらっていいですか。
元の歌詞にはついてない「?」をつい付け足してしまいました。
ただでもここまで勝手に心臓破裂しといて訳が全然間違ってたら笑う。(てか泣く?)

この歌に関してはもうここまでで十分満腹だと思うのですが、まだ私が迷ったところが少しあるのでそれらも一応書いておきます。

메말랐던 내 삶의 의미가 됐다
메마르다 は 涸れる、枯れる、潤いがない、干からびる、不毛だ、干上がる
最初干からびた?としようとして渇ききったにしました。なんか曲の清涼感も相まってポカリスエットを思い浮かべてしまい。
CMやってほしい・・・。

오늘 너무 향긋해
今日はとても 愛しい
향긋해 は直訳すると香(かぐわ)しいなのですが、今日が香しいとは?
香しいの意味は、よいにおいがする、香りがよい、かんばしい、こうばしい、心がひかれる、したわしく思う、好ましく思う、可愛い、いとしい、すばらしい、など。
今日が良い日でわくわくする感じだろううか?と思いながら日本語訳をどうしたら良いかわかりませんでした。
もしかして近くに君がいるからいい香りがしてそれを吸い込んで頭の中いっぱいになっているのか?とか、君に心が引かれて、今日はいつもより奇麗だね、と思ったのか?など色々考えて、考えすぎてわからなくなってしまい、君に対しての想いにだけ注目して愛しいにしました。
後日追記:今更他の人の色んな翻訳見てみたら「良い香り」「so sweet day」「fragrant today」「傳來陣陣香氣(香りがする)」と香しいをそのままにしてる人が多かったです。私的には「so sweet day」が好き。ハテナも含めて言葉を換えずにそのままで想像する余地がある方が良いのかも知れない。動画にする時までに熟考して変えようかな・・・?
・・・と、考えていたら公式のショート動画に英語訳が付いていました。
Wake up in the morning
Today is so sweet
A bit more excited than usual
これを見ていたらやはり朝起きた時の爽やかな感じのことかもしれないと思い、最終的に「素敵な日」「気持ち好い」とも迷った挙句「心地好い」にしました。
くれぐれも誤解しないでいただきたいのですが、これは私の主観や思い込みで訳したものなので、もちろんこれが正解とかでは無いです。

次、일상 불가해 내 마음 다 줄래
🦜「日常不可だよ 私の心全部くれる」
すみません。拒否権ありますか?
일상 は日常、불가해 は不可解、いつも不可解なってことかな?
おそらく、I know (You know)に掛かった言葉ではないかと思いました。僕の気持ち知ってる?知ってるよね?同じ気持ちだよね?どうなの?みたいなことを毎日頭の中でぐるぐる考えているということなのかな?と思いました。
一方私の頭を毎回ぐるぐる悩ませるのはこの 주다 です。
「あげる」なのか「くれる」なのか「してくれ」なのか。papagoも大体いつも間違った言い方を吹き込んでくるので要注意です。
「僕の心(を)全部あげる」にしました。

歌詞動画

すみません。まだできてません。
というかほぼできてるんですが画像待ちしてます・・・!

公式からMVが出たのでそこから画像拝借しました!
なんとなくペットボトルの中に青いハートぶち込んでみました。
歌詞動画なのに毎回画像作るのに謎に時間かけてます。性(saga)です。

公式動画、すんちゃんが自転車乗ってく時にスングが一旦反対側を確認するところがツボった。(笑)




#N.Flying #IntoYou #네가내마음에자리잡았다 #歌詞 #日本語訳 
#NFlying #エヌフライング













この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?