見出し画像

翻訳のコツ③生きた英語、英文を盗む!(マネする)生きた英文を書くコツ。翻訳の現場から。

僕は英作文が大好きで、得意としています。英文事務二年間、翻訳より、英文メール処理も多くこなし、英語を書いていました。相手の返信文から、多く学んできましたし、翻訳より、英文ライティングの方が好きでした。だから、翻訳の仕事でも、やってゆけるだろうと考えたのです。それくらいライティングには自信がありました。

翻訳は、英語力にくわえ、読解力、日本語語彙能力、専門用語理解もあり、難しいものですが、英文ライティング(社内翻訳、メール代筆等における英文作成等)に関しては、先輩方にほめていただくことがあります。しかし、試験英語ばかり、英作文で練習してきた程度、英文事務を二年程度やった僕の英作文力など、たかが知れています。


通訳や、翻訳を行う、海外育ちで大学まで行った先輩、ハーフの先輩、ネイティヴの先輩の英文章(メール)や、翻訳を目にした際、目の覚めるような生きた英語に出会います。ネイティヴなどは、メール文でも、シンプルすぎるくらいな時もありますし、え!こんな風に言うんだ!みたいな英文です。それを見つけたら、即、盗む!学び取っちゃうんです。


これからご紹介する英文は、すべて、活きた英語です。ネイティヴ、子供時代から大学まで、現地で育った通訳先輩や、翻訳先輩が実際、書いた英語です。(以下まんまではないです。守秘義務とかあるので、アレンジしてます。説明しやすいように、でも、その文から感じるうまさ、驚き、感動は表現したつもりです)


ビズネスメール五行程度でも、例えば、こちらの質問に、電話で素早くこたえてくれたとしたら、僕なら、

Thank you for answering our questions ・・・
Thank you for the phone call…

みたいな感じで済ませるところをネイティヴは

Thank you for the call earlier.

みたいに書くんです。めちゃくちゃシンプルなんだけど、定型に慣れていると、for ~ingで書いて済ませようとしちゃうんで、感動したりします。


メールを立て続けに送信して申し訳ありません・・
I apologize for bombarding you with emails.

とか、めちゃ、いいですよね。そっこー盗みました。


忙しい時、相手の催促をやんわりとかわす

今週は立て込んでいますので、来週、この件に取り組んで、皆様に回答いたします。
This week we have other things going on so we will work on this project and answering you next week.


Sama (様)をつかう
相手がSamaといってきた場合、僕が英文事務をしていた時は、San(さん)は、応じて使っていましたが、Sama(さま)もか!って思いました。主に、ネイティヴで、日本に来て、ビジネスをしている方が、こちらに親しみを込めて使うことが多いです。それにこちらも、応じます。これを使う人は、実は日本語も、それなりに話せたりすることが、会って分かることが多いです。


取引していく中では、きつい言い方にも出会います。

AL Inc. has no other intentions other than to negotiate a contract with Takeda Industrials so do not understand why you are refusing to continue with the estimations?

これは圧がある言い方ですね。
どうしてあなたがしてくれないのか理解できない

メールは共有です。見ていてこの案件、大丈夫かってひやひやします・・
(状況を変えてあります、まんまではないです。社名等、僕が勝手に作った架空の例文です)



上手いなと思ったのは、外国の取引相手に対し、こちらの住所を日本語でタイプし、メールに添えることです。
相手はそれをコピペして安全にこちらにものを送ることができる。
英語で日本の住所を相手に書いてもらってもいいのでですが、こうすることで、互いに労力が省けると思お増した。


僕は英文事務の際、英語を書くということは徹底して行っていました。文章を一から考えて書くのは、英語を、あるいは日本語を、翻訳して移し替えていく際の書くっていうこととは、別になります。だから、英文事務として
英文の起草を多く行ってきた自分は、英文を書くのは得意だし、自信があります・・でも、先輩たちの方が、活きた英語を書くという意味では、やはり、数段上手であり、息をのむ・・素晴らしい表現に日々、会っています。これからも、通訳、翻訳の鍛錬を積みかさねて、英語上達していきたいと思います。


簡単な英文の作り方 英文を書くことを得意とする通訳(および翻訳)が解説



書いてる人
名前:Masa 
職業:通訳および翻訳(翻訳通訳会社勤務)(元英文事務)
フリーランス:通訳、翻訳、日英映像翻訳、英文ライター案件等を受注
取得検定:英検1級、英検準1級、TOEIC900点
海外体験:ニュージーランドワーキングホリデー(1998-99)
最終学歴:武蔵野美術大学卒

子供の頃から、絵を描くことが大好きです!オリジナルキャラのペン画を制作しています。いい絵を描ける日が来ればいいと思い、日々、制作しています。ニュージーランドにつながるための道としての英語学習、TOEIC900点トライ!も、継続中です。サポートしていただけたら、ありがたいです!!