Kinkaku-ji Temple 金閣寺

※日本庭園のYouTube動画を昔作ってました(動画は削除済)。その時の庭園紹介スクリプトです。日本語・英語でスクリプト書いてます。英語は、ネイティブの添削済。

-------------------------------------

Hello. Today, I am at the Kinkaku-ji Temple (the Golden Pavilion) in Kyoto. As a self-proclaimed Japanese garden girl, I will do my best to introduce the highlights of this garden as an amateur reporter... But today, because we are at one of the most famous temples in Kyoto, I am feeling more nervous than usual. Please be gentle in the comments.

こんにちは。今日は、京都の金閣寺に来ました。日本庭園好きの自称庭女子の私が、素人なりにここのお庭の鑑賞ポイントをお話させて頂きたい・・・のですが、京都のお庭ということで、しかも有名な金閣寺のお庭ということで、いつも以上に緊張しています。お手柔らかにお願いします。

First, the Golden Pavilion is a Rinzai-sect Zen temple that belongs to the Shokoku-ji Temple in Kyoto. Its formal name is Rokuon-ji Temple, a name that was given to it by Yoshimitsu Ashikaga (1358-1408), who was the third shogun of the Ashikaga shogunate (1336-1573). This pavilion is the most well-known tourist attraction in Kyoto and is a World Heritage site.

ではまず、金閣寺の概要ですが、金閣寺は臨済宗の京都五山のひとつである相国寺派のお寺で、正式名称は鹿苑寺です。作ったのは、室町時代の3代目将軍・足利義満です。いわずと知れた京都の観光地の代表格で、世界文化遺産にも登録されています。

During the Kamakura period (1185-1333) the aristocrat Saionji Kintsune owned the site and had a villa on it. He made a strolling garden around the pond there, and Yoshimitsu later altered the garden to suit his own tastes.

この場所は、室町時代の前・鎌倉時代、西園寺公経さんという方の別荘でした。西園寺さんはここに浄土式池泉回遊式庭園、つまり極楽浄土を模した、池の周りを散歩できるお庭を作っていました。足利義満は、そのお庭を再利用して、自分好みの庭に作り直しました。

Yoshimitsu was a samurai, but he wanted the status of both an aristocrat and a Zen monk. It is said that Kinkaku-ji Temple was based on the model of Byodo-in Temple, and Saiho-ji Temple, which is a representative of moss temples in Kyoto. Yoshimitsu especially revered Muso Soseki, who was a great Zen monk. Saiho-ji Temple had been made by Soseki, so Yoshimitsu envisioned the Golden Pavillion as another place for doing zazen meditation.

義満は、武士の将軍ですが、公家や禅僧にも憧れがありました。金閣寺は、公家の代表格・平等院と、京都の苔寺で有名な禅寺である西芳寺が 構想の土台になったと言われています。特に、足利義満は有名な禅僧の夢窓疎石をとても尊敬していたそうで、夢窓国師の西芳寺に足繁く通い、よく座禅をしていて、身近な場所でも座禅三昧ができるよう、金閣寺の庭をプランニングしたとも言われています。

When Yoshimitsu was 37 years old he abdicated, passing the title of shogun to his nine year old son, and after that he became a Zen monk. He also gained aristocratic status by becoming a daijo-daijin, which is an assistant to the emperor. He then spent his time here at Kinkaku-ji Temple.

義満は、37歳の時に、当時9歳だった息子に将軍職を譲り、翌年に出家、禅僧になりました。さらに、太政大臣、つまり天皇の政治を補佐する役に任命されたことにより、公家の身分も手に入れました。そして、それから51歳で亡くなるまで、ここ金閣寺で過ごしたそうです。

Yoshimitsu became an expert in both aristocratic and Zen cultures because he wanted to have the status of both. He wanted to be the leading figure in Japanese culture, and this intention showed in his making of the Golden Pavilion.

義満は、禅僧や公家の身分に憧れていただけあって、禅の文化や公家文化にも憧れを持ち、よく精通していたようで、地位や名誉だけではなく、文化面でも最先端を行きたがっていました。その気持ちの反映が金閣寺でした。

The land on which the Golden Pavilion stands is about 132,000 square meters in area. There is a pond called Kyoko Pond in the middle, and around the pond lies a strolling garden for visitors to walk in. In the past the nobility would play and sail in small boats here.

金閣寺の庭は全部で約13万2千平方メートル。東京ドーム3個分弱です。ここの庭は、真ん中に鏡湖池という池があって、池の周りを散歩できる回遊式庭園であり、そして舟を浮かべて遊べる舟遊式庭園です。

Look! You can see Kinkaku-ji Temple!

あ!金閣寺が見えてきました!

But today I will only talk about the garden, not the main body of Kinkaku-ji Temple. To tell the truth, it would be better if I could introduce the buildings as well, but I haven't studied much about architecture, so I will study little by little and do my best so that I can talk about it in the future.

でも、今日は金閣寺本体ではなく、お庭についてだけお話させて頂きます。本来なら、庭屋一如という言葉がある通り、建物についてもお話できたほうがいいのですが、建築については勉強不足なので、今後少しずつ勉強していき、語れるようになるように頑張ります。

First, you can see the pavilion reflected on the surface of the pond. To improve the reflection, people in ancient times spread white mud on the bottom of the pond, which made the water cloudy white. Kinkaku-ji Temple is beautifully reflected in the pond, creating a gorgeous view.

ではまず、最初の注目ポイントです。それは、池に金閣寺が映っていることです。この池にはわざと景色が映るように、池の底に白い泥を敷き詰めていて、水を白く濁らせています。金閣寺がきれいに池に映っていて、豪華な景色ですね。

Next is the pond. In the pond there’s an island called “Ashihara-jima,” and on it there are some stones that Yoshimitsu cherished. However, you can’t see the stones from the shore without a telescope (or a good zoom lens on your camera). If you do have a telescope you should check them out -- both the arrangement called Sanzon-Seki and the stone called Hosokawa-Ishi. Sanzon-Seki is an arrangement of three stones. The middle one represents a statue of the Buddha, and the other stones represent his servants. Hosokawa-Ishi is a stone that was given to Yorimichi Hosokawa, who was a great samurai. When Yoshimitsu Ashikaga was 11 years old, his father told him that he must obey Hosokawa as if he were his own father. Soon after that his father died, and Yoshimitsu honored his father’s words, revered Yoriyuki Hosokawa like his own father.

次は池です。向こうに見える池の中にある島は、芦原島という名前の島で、義満が大事にしていた石などがのっています。正直、湖岸からは見えにくいのですが、このあたりにあるのが三尊石で、お釈迦様とお付きの人2人という設定の石です。そして、義満が一番大切にしていた細川石は、このへんにあるそうですが、湖岸からはよく見えません。細川石というのは、大名・細川頼之からプレゼントされた石です。義満が11歳の時、お父さんから「細川を父のように思って逆らってはいけない」と言われ、その後すぐお父さんが亡くなったため、義満はその言葉を守り、細川頼之を父のようにずっと慕ったそうです。

There are a couple of stone arrangements in the pond as well, which are called Tsuru-Shima and Kame-Shima. The two arrangements represent the crane and turtle respectively, which together with the Sanzon-Seki are often featured in garden ponds to represent hope for a long life.

そして、このあたりに鶴島と亀島があるようです。鶴と亀と三尊石はこのような池のある庭ではよく見るもので、不老長寿の祈りを表します。

Near the Golden Pavilion there are four stones called Yodomari-Ishi, which means “ships moored in the sea at night.” The “ships” are supposedly on their way to get medicine so that people can enjoy long lives.

また、このあたりにある4つの石は、夜泊石と言って、不老長寿の薬を探しに出ている船が夜に停泊しているという設定の石です。

If you go to the pavilion, be sure to look behind the buildings. There’s a big pine tree there called Rikushu-no-Matsu. The tree is about 600 years old, and it was originally a bonsai of Yoshimitsu's.
The tree represents the ship that travels to the Buddhist islands where people dwell in the afterlife.
There are a lot of motifs like these in Japanese gardens.

そして、後ろを振り返ると建物があり、その脇に樹齢600年の五葉松があります。これは舟の形をしているので、極楽浄土に向かうために用意された舟という設定です。陸舟の松と言い、もとは義満が育てていた盆栽の木だったそうです。日本庭園では死後極楽浄土に行くための祈りの意味で、庭にはこのようなモチーフがよく使われます。

If you walk the route you’ll next come to the Ginga-Sen, a spring providing delicious water. Yoshimitsu used to make tea using water from the Ginga-Sen.

そして、次に進んでいくと、銀河泉の立札が立っています。ここはおいしい水が湧く場所で、義満はここの水を使ってお茶を飲んでいたそうです。

Next, you’ll come to Kinkaku-ji-gaki. This was the first bamboo fence designed for the Golden Pavilion. Kinkaku-ji-gaki is formed by bamboo split in half and tied with a black-dyed palm rope. This style is called Yotsumegaki.

その次にある立札の立つ場所には、金閣寺が発祥の金閣寺垣があります。金閣寺垣は、四ツ目垣風のものの上に半分に割った竹をのせて、黒に染めたシュロ縄で縛ったものを言います。ちなみに、これが四ツ目垣です。

Next, you’ll pass the waterfall called Ryumonbaku. The arrangement of stones there represents a carp going up the waterfall. There’s a folk legend in China that a carp that manages to go up a waterfall will turn into a dragon. The stone that represents the carp is struck by the waterfall in the middle and is called Rigyo-seki (lit. “carp stone”). This legend was favored by samurai for its sense of aspiration -- that if you do your best, you can become anything. In addition to the carp struck by the waterfall, there are also carps waiting in line.

次に立札があるのは、龍門瀑という滝です。これは滝を逆登りすると鯉も龍に生まれ変われるという中国の故事から鯉が一生懸命滝を登っている姿を表現しています。真ん中で滝に打たれているのが、鯉を表す石で、鯉魚石と呼びます。これは、頑張ればなんにでもなれるという意味で、武士にも好まれた考え方です。ちなみに、滝に打たれている鯉の他に順番待ちをしている鯉もいます。

When you’re in the area of the Golden Pavilion, pay attention to the stones around you. In particular, the stepping stones and stone stairs feature many beautiful stones. The circular stones embedded in the ground are placed to mark viewing spots, so be sure to stand on those and notice the views that they offer. What kind of scenery will you see? Also, while I personally like the design of this step and this floor, I have some doubts whether they are truly from the time period. The impressive design of the garden demonstrates Yoshimitsu’s highly developed aesthetic sensibilities. It’s said that Yoshimitsu had good sense because he studied both aristocratic culture and Zen. Perhaps designs like this were considered fancy in his time.

そして、全体的に石はいい石を使っているはずなので、鑑賞ポイントになります。特に、飛石や階段などに使われている石はきれいな石が使われています。きれいな円の石は視点場、つまりここに立って見てみて!という意味の石です。どんな景色が見えるでしょうか。そして、個人的に、この段差やこの床のデザインが好きですが、当時からのものでしょうか。こういう石の使い方は、何よりもセンスが問われますが、義満は禅や公家の文化に精通していただけあって、センスが良かったと言われています。このようなデザインの敷石も当時にしてはおしゃれだったのではないでしょうか。

By the way, since there was no concrete at that time, clay soil was put between the stones in this way to fix them in place.

ちなみに、当時はコンクリートなどなかったため、このように石と石の間は粘土質の土をかませて固定していました。

Today I’ve told you about the Japanese garden at the Golden Pavilion. Since Yoshimitsu Ashikaga is a samurai general, I would like to say that the garden represents the samurai style, but I don't see the many large objects that symbolize the samurai aesthetic -- instead, it feels closer to the aristocratic style. The unique combination of magnificence and delicacy in this garden is said to show Yoshimitsu’s personality. When you visit, I think it's fun to go around while imagining what that personality might have been.

今日は、金閣寺のお庭をご紹介しました。足利義満は武士の将軍なので、お庭は武家系だと言いたいところですが、武家系を象徴するような大きなオブジェクトはあまり見られず、公家寄りにまとめられている気がします。金閣寺のお庭は絶大さと繊細さを持ち合わせた、足利義満の性格や考え方などをよく表しているお庭だと言えます。訪れた際には、足利義満の人となりを想像しながら、回ると楽しいと思います。

Thank you.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?