pillowシキ&ボル膝(シチ)〜バイリンガル膝枕苦悩の跡〜

この記事では、11月13日いいひざの日に開催された「膝祭り」に合わせて公開したセリフロシア語ver.を解説していきます。さて、完成するのはいつになるやら(笑)

「枕」

Подушка!

ロシア語で使われる文字

「キリル文字」と呼ばれる文字を使います。ローマ字と形が同じでも発音が違うことがあるので注意が必要です。顔文字(° д° )の口でお馴染みの文字はローマ字の"d"に相当します。

ロシア語のアクセント

ロシア語には単語ごとに「アクセント」があります。教科書では母音の上にアクセント記号(´)をつけますが、この記事内では太字で表します(*)。アクセントのついた母音は他の母音よりも強く長く発音されます。
* 母音が1つだけの単語では太字にしません。

ロシア語の名詞

ロシア語では、単数名詞は3種類に分類されます。
「男性名詞」、「女性名詞」、「中性名詞」です。
辞書に載っている形の、最後の文字で見分けることができます。
見分け方は割愛しますがподушкаは「女性名詞」です。
ちなみに、冠詞はありません。

「受け取ってもらって、いいっすか?」

Получите, пожалуйста.

命令文

命令文は動詞の語尾を変えることによって表します。語尾が-йтеまたは-ите(発音は「イチェ」)になります。
また、前または後ろにпожалуйстаをつけると丁寧になります。

『取扱注意』

«ХРУПКОСТЬ»

本音を言うと、現物のラベルが見たかった。多分合ってるはず……
英語で言えば"FLAGILE"です。

ちなみに、記号«»は「ギュメ」または「二重山括弧」という名前です。
日本語の「」の代わりに使います。

「カタログで見た写真より色白なんだね」

→  У тебя более красивая белая кожа, чем я увидел вас в каталоге.

「色が白いんだね」У тебя красивая белая кожа.という例文が『男と女のロシア語会話術』にありましたので、使わせてもらうことにしました。

「〜を持っている」

上の例文でУ тебя の部分が相当します。直訳すると「君のそばに〜がある」という意味です。

ロシア語の『韻(脚韻)』

先に名詞の分類について書きましたが、なぜ重要かというと形容詞の語尾が変わるからです。
「肌」кожаが女性名詞なので、その前の「美しい」「白い」という形容詞が女性名詞につく形に変わっています。
このとき発音が「〜アヤ〜アヤ〜ア」となり、独特の韻とリズムを生み出します。

比較

形容詞の比較級は、形容詞の前にболееをつけます。「〜より」は , чем 〜で表します。

ロシア語の語順

я увидел вас の部分は「私はあなたを見た」という意味です。
ロシア語の語順は基本的には英語と同じで、主語+動詞+目的語となります。
といっても、英語のように厳格に守らなければならないわけではありません。
主語+目的語+動詞の語順になっている文もあります。

「よく来てくれたね。自分の家だと思ってリラックスしてよ」

Добро пожаловать. Чувствуйте себя как дома.

ほぼ慣用句になっています。お客様を迎えた時に使いましょう。

◆単語
дома 家

「その……着るものなんだけど、女の子の服ってよくわからなくて.……」 

Ну, одежда. ... Я не знаю мало о женской одежде.

格変化

одеждаとодеждеというよく似た単語が2つあります。どちらも「服」という意味ですが、最後の文字が違いますね。
ロシア語学習の2つ目の難所が『格変化』です。(筆者調べ。第1の難所は文字だと思います。)ロシア語の名詞は主語になるとき、目的語になるとき、所有の意味を表すとき……などで語尾が変わります。
上の例の場合、одеждаは主語になるときの形、одеждеは前置詞と一緒に使うときの形です。

「一緒に買いに行こうか」

Пойдём вместе за покупками?

「行きましょう」と相手を誘う

Пойдём.(丁寧に言うとПойдёмте.)は英語で言うところの"Let's go"です。
発音も簡単なので、気軽に使ってみてください。

「窮屈でごめんね。少しの辛抱だから」

Извини, что задерживаю вас в тесном пространстве. Потерпи немного, пожалуйста.

「やっぱり白のイメージかなあ。こういうの似合いそうだよね。これなんかどう?」

Я думаю, что ты гармонируешь с белыми одеждами. Похоже, что тебе к лицу эта юбка. А это как?

最初の文は直訳すると「白い服に調和していると思います」となります。

「いいね。 すごく似合ってる。可愛い……もう我慢できない!」

Хорошо! Мне это нравится. Милашка.... Сколько можно ждать?

「ただいま!」 → Я пришёл !

「僕の話、面白い?」 → Тебе нравится мой рассказ?

「こんなに面白い人だったんですね」
→ Я впервые понимаю, что вы такой весёлый человек.

「好きになっちゃったみたい」 → Ты стал мне нравишься.

「やっぱり君の膝枕がいちばんだよ」
→ Твоё колено - самый лучший, всё равно.

「今から行っていい?」 → Я могу ездить?

「そろそろ枕を交わしませんか」 → Я хочу, чтобы мы стали ближе.

「ねえ。誰かいるの?」 → Есть кто-нибудь?

「そんなわけないよ」 → Не может быть!

「ねえ。何の音?」 → Слышишь? Что это за шум?

「気のせいだよ。悪い。仕事しなきゃ 」
→ Да ты что. Извини, мне нужно работать.

「いいよ。仕事してて。私、先に寝てる 」
→ Хорошо. Вы выполняете работу. Я сначала пойду спать.

「違うんだ。君がいると、気が散ってしまうんだ」
→ Нет. Ну.... Ты мне рассеиваешь.

「焼きもちを焼いてくれているのかい?」 → Ты ревнуешь?

「悪かった。→ Извини.
もう誰も部屋には上げない。→ Впредь женщин не в комнату.
僕には、君だけだよ」 → Ты правда у меня единственная.

「お願い」 → Обещаешь?

「来て」 → Приходите, пожалуйста.

「いいのかい? → Ты в порядке?
こんなに傷だらけなのに」 → У тебя столько ссадина.

「いいの」 → Конечно.

「やっぱり、君の膝がいちばんだよ」
→ Мне нравится твоё колено, чем чей-либо другой.

「最低!」 → Хуже некуда!

「二股だったんだ……」 → Ты был с другой!

「違う! 本気なのは君だけだ! → Нет! Ты моя единственная любовь.
これはおもちゃじゃないか!」→ Послушай, это только лишь игрушка!

「ひどい」 → Ужас.

「ごめん。これ以上一緒にはいられないんだ。
→ Прости, я хочу уйти от тебя.
でも、君も僕の幸せを願ってくれるよね?」
→ Но ты желаешь мне счастья, не так ли?

「箱入り娘のことは忘れよう。→ Я должен забыть эту женщину.
忘れるしかないんだ。 → Я должен.
ヒサコの膝が忘れさせてくれる」 → Её рассеются колени Хисако.

「早く手当てしないと!」
→ Я должен вылечить её как можно скорее.

「大丈夫? → С тобой всё в порядке?
しみてない? → Тебе не больно?
ごめんね」 → Прости.

「これもプログラミングなんじゃないか」
→ Разве это не запрограммированная реакция?

「明日になったら、二度と戻って来れない遠くへ捨てに行こう」
→ Завтра я оставлю её далеко-далеко, чтобы никогда не вернуться.

『ダメヨ ワタシタチ ハナレラレナイ ウンメイナノ』
→ Нельзя. Не судьба нам обособляться друг друга.

「あれ? どうしたんだ? → Ей? Что происходит?
頭が持ち上がらない」 → Я не могу поднять голову.

「これじゃあまるで、こぶとりじいさんじゃないか」
→ Я как если бы «Старик, удаляющий шишки».

「なんだこれは? → Что это?
商品をお買い上げのお客様へのご注意……?」
→ Инструкция для покупателей ... ?

『この商品は箱入り娘ですので、返品・交換は固くお断りいたします。
→ Это изнеженная девушка, поэтому, к нашему сожалению, вы не имеете возможности возвращать или обменивать товары.
責任を持って一生大切にお取り扱いください。
→ Пожалуйста, обращайтесь с ней бережно и ответственно до конца жизни.
誤った使い方をされた場合は、不具合が生じることがあります』
→ Неправильное использование может привести к возникновению проблем.

参考文献
宇多文雄、徳永晴美、名田スヴェトラーナL.、相川和子、菊次厚子、野口福美、松田和子、三浦みどり著『携帯版ロシア語会話とっさのひとこと辞典』DHC、2003年。

マフニョワ ダリア著『男と女のロシア語会話術』TLS出版社、2010年。

大山麻稀子、須藤アレキサンドラ著、徳永晴美監修『3パターンで決める 日常ロシア語会話ネイティブ表現』語研、2015年。

セルゲイ・チローノフ、吉岡ゆき著『気持ちが伝わる! ロシア語リアルフレーズBOOK』研究社、2013年。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?