天空の城ラピュタで英語学習🏰
「天空の城ラピュタ」の日本語版のDVDを元々持っていたので、英語学習の一環で英語吹替と英語字幕で観てみることにしました。
僕は30代のジブリ大好きっ子ですから、ラピュタの話の内容は100%覚えています!
英語学習初心者といえども、英語セリフに変わっても大体は分かるはず!!
・・・が!!
・・・甘かった!!笑
元の日本語セリフと英語セリフが違うのは、しょうがないけど、、、
英語セリフと英語字幕の文章が全然違う!!笑
今、何て言ったの!?の連続。笑
調べたところ、実は、日本版のDVD、ブルーレイの英語吹き替えの場合の英語字幕は、英語の文字数の制限から、セリフと字幕が一致していないらしい!
一致してないどころか、ラピュタに関しては、完全に別。笑
英語学習初心者の英語勉強にはすごく使いづらかったです。
字幕なしでもコレが理解できる英語力があれば、家にある日本版DVDでも問題ないんですけど・・・。
日本語版DVDの英語セリフスクリプトを探したけれど、見つからないし。。。
音声と字幕を一致させたい場合は北米版(海外で発売されたもの)が必要とのこと。
まぁ、いまさら海外版DVDを追加で買うのも面倒なので。字幕を消しました。
音声だけで分かるところだけでも聞き取っていきます。
結構、英語吹き替え独特の言い回しがあって面白いです!
以下、英語吹替の面白ポイントを時系列に列挙。
オープニングシーン
・ドーラ一家:
「Sheeta! It's Sheeta! I found her, Mama!」
→海賊がシータの名前を既に呼んでいる(身柄が割れている)
・パズー落ちてくる少女を発見:
「It’s a body. It’s coming down!」
→「人だ!」じゃなくて、「体だ!」
・パズー、シータ救出に向かう:
「おばさん、ぼくを仲間に入れてくれないか。シータを助けたいんだ」
「Dora, please let me come along with you!
Sheeta means everything to me.」
→「彼女は僕の全てなんだ!」情熱的のパズー!!
ドーラ 「覚悟の上だね」
パズー 「うん」
ドーラ 「40秒で支度しな!」
Dola: 「Ready to meet your end?」
Pazu :「hm!」
Dola 「Alright! I'll let you come!」
→40秒も待たない!!笑
・パズー、フラップターに乗る
Pazu :「Take her down, Dola!」
Dola :「Call me captain!」
***
Pazu :「Steady is she go, captain! She's on top of that tower.」
・シータもタイガーモスに乗り込みたい:
ドーラ 「変なマネしたら海に叩き込むからね」
Dola :「 If you do anything, fish you throw you over board. You understand?」
Sheeta :「Yes, captain!」
→おばさま、っていう的確な言葉が無いから、パズーもシータもcaptainと呼ぶ。
シータもカイトに乗り込みたい:
「あら、おばさまも女よ。それに私、山育ちで目はいいの。」
「 A female can be captain. I grew up in a mountains. I can see like an eagle.」
→鷹のように目が良い女、シータ
「電話ってこれねおばさま?」
「You mean this phone, captain?」
・・・genius!!
・ムスカ大佐の正体:
「言葉を慎みたまえ。君はラピュタ王の前にいるのだ」
Muska:「Watch your tongue.
You are in the presence of Laputa's king.」
※watch one's tongue :「言葉に気を付ける」
※in the presence of ~ :「~の面前で、~のいる所で」
・バルス前
Muska :「I'll give you 3 minutes,starting now.」
・・・balus!!
ラストシーン:
Henri :「At least sky is friendly now.」
「少なくとも空は落ち着いたよ」
→日本語版に無いセリフ
Pazu :「 This will be a day to remember!」
「忘れない日になるよ!」
→日本語版に無いセリフ
・ドーラに抱き締められるシータ
シータ「おばさまイタイ!」
ドーラ「ごめんよ。情けないじゃないか、さんざん苦労してこれっぱかしさ」
Sheeta 「Dora! There is something sharp.」
Dola 「My fault. These are pieces some reasons. 'Cause I don't know how'd happen to get inside my blouse.」
シータ「おばさま、なんか鋭いものがあるんだけど」
ドーラ「ああごめん。これが原因さね。あたしのブラウスの中で何かが起こったみたいだね。笑」
Charles :「All good pirates listen to their mom.」
「いい海賊はママの言うことを聞くってね!」
・・・HAHAHAHAHA!!
→アメリカっぽいオチで締め!🇺🇸
endingsong:君を乗せて
(歌は日本語のまま)
Fin
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?