「ツンデレ」のエスペラント語訳

以下、アルファベート順に。

案1 CUNDER

ウィキペディアの各言語版を見ると、「ツンデレ」がそのまま(オタク界隈では)国際的に通用していそうなので、Fundamento de Esperanto の第15条に基づいて語根 CUNDER を導入する。あくまで俗語としてで良いですが。


Ŝi kondutas cundere.
Ŝi estas cundera.
Cundera knabino.
Cunderulino.
Cundero, cundereco.
Ago kun cundero, ago en cundero.

案2 PIK-MALPIK

繰り返しで語調が良く、語感に面白味を持たせることもできる。


Ŝi kondutas pik-malpike.
Ŝi kondutas pike-malpike.
Ŝi estas pik-malpika.
Pik-malpika knabino.
Pik-malpikulino.

案2 PIKTENER

「ツン」と「デレ」をそれぞれ意訳して組み合わせた表現。「デレ」については他にも候補があろうかと思いますが、[デレ]音と語感を合わせました。


Ŝi kondutas piktenere.
Ŝi estas piktenera.
Piktenera knabino.
Piktenerulino.


個人的には上記3案のどれも捨てがたいので、各人でそれぞれ気に入ったものを使ってもらえたらなと思います。

余談ですが、『ストライクウィッチーズ』用語のエスペラント語訳を試みたことがあり、その際、ペリーヌのあだ名「ツンツンメガネ」を pikoklo としたことがあります。pik-pik-oklo などでも良いかも。

■拙作での使用例

ちなみに自作で恐縮ですが、過去に作った戯れ詩の中で CUNDER の使用を試みたことがあります。sole の使い方が若干怪しいのはご愛敬。

Mia Cunderulino(愛しのツンデレラ)
versis Sin Kiro, 2010

Kial faris vi cuncune,
Dum l' aliaj estis kune?
Nin neniu vidis tute.
Ne silentu tiel mute.

Nun vi faras deredere,
Kaj vi dolĉas malmodere.
Dum nur vi kaj mi 'stas sole,
Vi karesas min memvole.

Ĉu vi traktas min cundere:
L' amo viamaniere?
Mi akceptas vin sincere:
L' amo miamaniere!

Sin Kiro 2010

■ツイッターでの使用事例

厳密な調査ではありませんので参考程度に。

CUNDERE

CUNDER

DUPOLUS

DU-POLAR

……英語の fansub でbipolar が使われている例があるそうで、言い得て妙ですが、今の時代だと双極性障害と紛らわしいかも。

MALAMIKAMIK

……どこでそういっているのか見つけられませんでしたが、malamikamika なら、amik-malamika のほうが慣例に即していて、語呂も良さそうです。「デレツン」になってしまいますが。

cundere(エスペラント語化せずに使った例)

■その他の使用事例

CUNDER

■ヤンデレ 2022-12-29追記

「ヤンデレ」は素直に訳すと malsaneme tenere、malsaneme dorlote などでしょうか。cundere に合わせるなら jandere とするなど。こうなると、deri「デレる」も導入したくなってきます。すでに dero「デリス(植物の属名)」という語があるので難しいかもしれませんが。

以上

べ、別にアンタのために記事を書いたんじゃないんだからね!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?