![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/120865286/rectangle_large_type_2_50a14c8437182f8f61438e29cb62605e.png?width=1200)
文字解読例・巨人語 アニメ『最果てのパラディン 鉄錆の山の王』第5話
DE PALATINO LONGINQUO
■巨人語
![](https://assets.st-note.com/img/1699168193620-11VBMqubGb.png?width=1200)
ognizoyk, isokus, urakaw... usam
[kyozingo, sukosi, wakaru... masu]
otnan, rosh [eros ha?] iatagira
[nanto, sore ha arigatai]
nogarod, ureoh, ianuba, used
[Dragon, hoeru, abunai, desu]
ああ、おっとろしいけども
ukozub on otom in abenareak unaran
[buzoku no moto ni kaeraneba naranu]
onogosh [og onos ha?] nezanen [nezna an?] oysab in oyk ow uosutu
[sono go ha anzen na basyo ni kyo wo utusou]
オデ(俺)、ヨトゥンのガングだ
otih on aysuy William, no ha unerusaw
[hito no yusya William, on ha wasurenu]
■信書
![](https://assets.st-note.com/img/1699168370924-vucQMCMNQo.png?width=1200)
![](https://assets.st-note.com/img/1699168386644-JHblHweJ9z.png?width=1200)
![](https://assets.st-note.com/img/1699168408964-gYeFitnaAQ.png?width=1200)
※スラッシュ(/)は改行箇所を示す。
DEAR SIR WILLIAM
COMMUNICATE THE RESULTS OF THE RESEARCH ON THE SICKLE OF DISASTER /
THE NAME WAS ALSO CONFIRMED IN VARILOUS ANCIENT DOCUMENTS IN THE TEMPLE /
WITHOUT A DOUBT IT S A TRUE ANCIENT DRAGON /
IT IS SAID /
NO ONE SHOUD FACE /
THAT S A BIG DISASTER YOU SHOULD LAY DOWN AND AVOID IT /
IT IS SAID /
HIS CLAWS TEAR THROUGH IRON /
ITS SCALES BREAK A HERO S SWORD /
IT IS SAID /
THE TEMPER ITSELF /
MIASMA AND FIERY BREATH OF FRENZY /
I ENCOUNTERED THAT NATURE TWO YEARS AGO /
ABNORMAL FLYING DRAGONS AND CHIMERAS /
IT WAS CARRYING /
IF IT S YOU YOU ALREADY KNOW /
A PRODUCT OF DEMONS SORCERY TWO YAERS AGO /
THIS DRAGON IS PROBABLY THE ORIGIN OF THE MIASMA OF THOSE DEMON BEASTS /
USING THE BREATH THAT OVERFLOWS FROM THE EVIL DRAGON THAT WAS FALLEN ASLEEP /
USED AS A CATALYST TO STRENGTHEN AND TAME DEMONIC BEASTS /
IT S KIND OF ANNOYING /
IN OTHER WORDS IT S MORE UNRULY THAN IT USED TO BE /
IN ADDITION TO THE DRAGON OF THE AGE OF GODS AND /
THERE S A HORDE OF DEVILS WITH THEIR HANDS CROSSED /
TO YOU IMMMATURE /
I DON T THINK YOU CAN WIN /
THERE IS NO SHAME IN RUNNING AWAY /
Deĉifritaĵo de Ifritaĉo/蜃気楼解読班
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?