見出し画像

Mendelssohn Op.63 Nr.5 (#037)

詩人についてのお話ですが、相変わらず調べたことの受け売りでしかありません。フェルディナント・フォン・フライリヒラート(Ferdinand von Freiligrath / 1810-1876)はドイツの 詩人、翻訳家でした。早くに母を亡くし中学も中退し、そのご親戚の家で過ごす事になります。そこでは方向をしながら多くの外国の書物に触れる機会があり外国語学に堪能になっていったようです。20歳を過ぎアムステルダムに移り、今で言うところの銀行のようなところで勤めながらまた多くの作家の作品に触れる機会を得、自分の作品も文芸誌に発表し始めました。30歳を前にして文筆家として生きていくことにし、またドイツでの生活を送り始めました。

画像1

社会が政治的に不安定だったこともあり自身の執筆したものが反政治的だと誤解を受けたりし亡命に近い生活を送る羽目になりました。ドイツ国内は勿論、ブリュッセル、スイス、ロンドンと多くの国地域に移動して安住の地を求めました。最終的にアメリカに亡命する途中、二月革命が起こりその運動に参加する為またドイツに戻ったりと本当に落ち着くことの生活を送っていました。

まぁ、とにかく本当に波乱万丈な人生を生きた人なんだと思います。ドイツ語のWikiで調べただけなので誰でも読めば分かることなのですが、最後に書かれてた事がちょっと気になりました。一応訳しておきます。

彼の遺産遺留品(この場合残された書簡などの意)などは”ゲーテとシラー資料館”にまたそれ以外のものはドルトムント市および州立図書館などで保管されてるそうです。この”ゲーテとシラー資料館”ってヴァイマールにあるらしいです。知らなかった。

***

さてまたこの時間がやって参りました。今回はつべこべ言わずとにかくやってみましょう。

***

Volkslied
民謡


O Säh ich auf der Heide dort
私が荒野で見たものは

Im Sturme dich, im Sturme dich!
暴風の中のあなた、暴風の中のあなただったのか。

Mit meinem Mantel vor dem Sturm
暴風に対して私のコートで

Beschützt ich dich, beschützt ich dich!
私はあなたを守る、私はあなたを守る。


Und kommt mit seinem Sturme je
そして幾度とない嵐によっても

Dir Unglück nah, dir Unglück nah,
不幸が直ぐそばに、不幸が直ぐそばに来ている。

Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort,
この胸があなたの避難所になるのなら、

Gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja.
喜んであなたに分かち合います、喜んであなたに分かち合います。


O wär ich in der Wüste, die
もし私が砂漠に居て、その砂漠が

So braun und dürr, so braun und dürr,
とても茶色く干からびていたとしても、とても茶色く干からびていたとしても、

Zum Paradiese würde sie,
そこは楽園にになるでしょう、

Wärst du bei mir, wärst du bei mir.
もし貴方が一緒に居るならば、もし貴方が一緒に居るならば。


Und wär ein König ich, und wär
そしてもし私が王だったら、

Die Erde mein, die Erde mein,
地上は私のものになる、地上は私のものになるでしょう。

Du wärst in meiner Krone doch
貴方は私の王冠の中で

Der schönste Stein, der schönste Stein!
最も美しい宝石になるでしょう、最も美しい宝石になるでしょう。

***

なぜこの作品が「民謡」と言うタイトルなのでしょう?「民謡」の定義がわからなくなりました。まぁ、それは訳し方に依るのかとも思いますが・・・。異訳では答えが出るどころか混乱しますね。本当、ちょっとした参考程度でよろしくお願い致します。

Kohei S.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?