見出し画像

Mendelssohn Op63. Nr.3 (#023)

はい、いつも通りカタカナ読みを書いてみました。今更ですがカタカナってほんと難しいですよね。普段文字を書く機会が減っている中、カタカナなんてほんと殆ど描かないので迷ってしまいます。ここ”note”には勿論パソコンで書き込んでいるのですが、打ち間違いの多い事、多い事。「書けないって事は読めないって事?」と自問自答してしまう今日この頃です。

***

Wohin ich geh’ und schaue,
ヴォヒン イッヒ ゲー オンt シャォエ
In Feld und Wald und Tal,
イン フェルt オンt ヴァルt オンt タール
Vom Hügel hin auf die Aue,
フォン ヒューゲル ヒン アォフ ディー アォエ
Vom Berg aufwärts weit in’s Blaue:
フォン ベルク アォフヴェァツ ヴァィt インs ブラォエ
Grüss’ ich dich tausend mal.
グリューs イッヒ ディッヒ タォゼンt マール


In meinem Garten find’ ich
イン マィネム ガルテン フィンt イッヒ
Viel Blumen schön und fein;
フィール ブルーメ シェーン オンt ファィン
Viel Kränze wohl d’raus wind’ ich,
フィール クランツェ ヴォール dラォs ヴィンt イッヒ
Und tausend Gedanken bind’ ich,
オンt タォゼンt ゲダンケン ビンt イッヒ
Und Grüsse mit darein.
オンt グリューセ ミッt ダラィン


Dir darf ich keinen reichen,
ディァ ダルフ カィネン ラィヒェン
Du bist zu hoch und schön,
ドゥー ビst ホッホ オンt シェーン
Sie müssen zu bald verbleichen,
ズィー ミュッセン ツー バルt フェァブラィヒェン
Die Liebe ohne Gleichen
ディー リーベ オーネ グラィヒェン
Bleibt ewig im Herzen steh’n.
ブラィプt イーヴィッヒ イム ヘァツェン シュテーン

***

以前書いて頂いた物と比較して如何でしょうか?あくまでもこれは参考程度にして頂きたく思います。少し話が変わりますが、昔フランス語の歌詞が読めなかった頃、僕はカタカナと平仮名で微妙な違いを出して読みを書いていた覚えがあります。当時の楽譜も残ってますが、今見るとただの暗号にです。当時全くフランス語を勉強してなかった為そうなってしまったのですが、今見ると苦笑してしてしいます。

Kohei S.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?