中国語の掛け詞

 偶然見つけた台北市の子育て応援サイト、キャッチコピーがうまいな!と思う。
以下、中国語は繁体字と簡体字で併記する。

助您好孕
我們的孩子,我們一起養

助您好孕
我们的孩子,我们一起养

 順番を変えて2行目から解説する。「わたしたちの子供、わたしたちが一緒に育てる」という意味で、子育て、みんなで応援します!ということである。

 1行目がおもしろい。「あなたの幸せなマタニティライフ応援します!」と訳せばよいだろうか。この部分は発音が同じである“祝您好運!”“祝你好运!”(幸運を祈ります、Good Luck!)との掛け詞になっている。

助 zhù(助ける)
您 nín(あなたのていねいな言い方)
好 hǎo(“好”+動詞で、〜しやすい)
孕 yùn(妊娠する)

祝 zhù(祈る)
您 nín(あなたのていねいな言い方)
好 hǎo(良い)
運 yùn(運、運命)

 “好”+動詞で「〜しやすい」という意味で、例えば以下のように使う。
(例)這本書很好懂。这本书很好懂。(この本はわかりやすい)
(例)這條路不好走。这条路不好走。(この道は歩きにくい)

 中国語にはこのような“諧音”“谐音” xiéyīn(発音が同じ、または発音が近いこと)を使った表現がたくさんある。

 このサイトにある“懶人包”“懒人包” lǎnrénbāoという単語もおもしろい。“懶”というのはものぐさ、“包”はバッグという意味、直訳すれば、ものぐさな人用のパックとでも言おうか、忙しい人向けの基本情報をまとめたもののことである。このサイトでは子育て支援の様々なメニューが紹介されているのだが、それらを全部チェックする余裕のない人はここだけ見て!というコーナーだ。

 中国語を学び始めたのは大学1年生の時の第二外国語のクラス、そこから数えると何十年になる。なぜ中国語を選んだのか?高校の漢文の時間に五言絶句、一行5字×四行=20字で、これだけ豊かな世界が描けるのか!と思った時から、始まっていたのだろう。大学の第二外国語クラスで現代中国語の音声に触れ、非常に心地よかった。今もこの表現おもしろいなあ、こんな言い方があるのかと思う度に、中国語を勉強してよかった、“活到老学到老”(生きてる限り勉強)だと思う。

オタクな中国語教員。日本語母語話者向けの中国語初級教材をPDFとEPUBで作っています。