月が綺麗ですね。の考察。

夏目漱石の逸話の一つに、I love youを月がきれいですね。訳した話がありますよね。真実かどうかはわかりませんが、なるほどきれいな日本語だなと思ったわけです。

なぜそう訳したのか

当時、英語の家庭教師をしていた夏目漱石。生徒が「我君ヲ愛ス」と訳したのをみて訂正。それが「月がきれいですね」だったわけです。

理由は、そんなことを言わなくても日本人なら伝わるからだったそうです。

しかしホントにそうでしょうか

なかなか言い出せない私

最近告白するタイミングがあったのですが、なかなか言い出せない私。恥ずかしいし自信がないから。

そんなときに思い出したのが「月がきれいですね」。

この言葉。好きって直接言うよりも言いやすいんですよ。
なかなか言い出せない私でもね。

こうではないだろうか?

おそらく夏目漱石は、好きと直接いうのが恥ずかしいタイプの人間だったんじゃないかなあと思います。
響きが素敵だからとかではなく、恥ずかしいから比喩を使うなんてとたんにダサい言葉に聞こえます。今風にいうなら中二病ですもの。

そう考えると、人間味があって可愛くないですか?夏目漱石。

どういってもいいけど、伝わらなきゃ失敗

おしゃれな告白してもいいけど、最終的相手に伝わらなければすべて失敗です。
「月がきれいですね」は人類みな知っているわけではないから、使う場合は下調べが必要です。

こいつなにいってんの?なっちゃうからね。

もう一度言いますが、伝わらなければダメなんですよ。告白ってね。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?