見出し画像

中国の廊坊(ランファン)に咲いた希望の刺青 -CHINA TATTOO CONVENTION 2024-

2024年5月25日から27日まで、中国の廊坊(ランファン)市にて開催されたCHINA TATTOO CONVENTION 2024を取材してきました。

現在、日本人が中国へ行くにはビザ(入国してもいいよという証明)が必要のため、情報収集すると中国を144時間以内の経由地としてさらに次の国へ向かうトランジット(通過)ビザがあることがわかり、20代の頃に暮らしたタイを最終目的地として中国には6日間滞在することにしました。(中国大使館へ観光ビザを申請すれば1ヶ月の滞在も可能です)

主催者のWenyang氏にメッセージを送ると「ホテルは予約しましたか?」とのことで、すでに予約したことを伝えると「空港からホテルまでアシスタントが送迎します」という返信がありました。廊坊市は国際空港のある北京市から約50キロメートル。東京から横浜、大阪から京都ほどの距離ですが親切なサポートに安心しました。

From May 25th to 27th, 2024, I covered the CHINA TATTOO CONVENTION 2024 held in Langfang, China.

Currently, Japanese people need a visa (proof that they can enter China) to go to China, so after gathering information, I found out that there is a transit visa that allows you to stop over in China for less than 144 hours and then go to the next country, so I decided to stay in China for 6 days with Thailand, where I lived in my 20s, as my final destination. (You can also stay for one month if you apply for a tourist visa at the Chinese Embassy)

When I sent a message to the organizer, Wenyang, he asked me, "Have you booked a hotel?" When I told him that I had already booked, he replied, "An assistant will take you from the airport to the hotel." Langfang is about 50 kilometers from Beijing, where the international airport is located. It is about the same distance as Tokyo to Yokohama and Osaka to Kyoto, but I was relieved by the friendly support.

大阪から北京へ -Osaka to Beijing-

初めての中国、そしてトランジットビザでの入国のため関西国際空港の搭乗ゲートでそわそわしていると放送で名前を呼ばれました。カウンターに向かうと中国から出国する際の飛行機の便名を確認したいとのことでした。印刷しておいた旅程表を見てもらい無事に搭乗。大阪から北京まではわずか3時間のフライト。青島ビールを飲んでいるうちに到着しました。

It was my first time in China, and I was nervously standing at the boarding gate at Kansai International Airport because I was entering the country on a transit visa, when my name was called over the intercom. When I went to the counter, they wanted to confirm the flight number of the plane I was leaving China on. They showed me the itinerary I had printed out, and I was able to board the plane without any problems. It was only a three-hour flight from Osaka to Beijing. I arrived while I was drinking a Tsingtao beer.

パスポートチェックの前に出入国カードを記入していると、北京経由でオーストラリアへ行くという20歳の日本人男子ふたりに声をかけられました。聞くところによるとスマホがWi-Fiにつながらず、これからの旅行の情報がわからないため書類を書けない様子。4Gにつながる私のスマホを使ってもらい解決し、お互いほっとしました。日本語の通じない空港のややこしい場面では今でも紙に印刷した書類が役立つことは多く、Z世代に思いを馳せながら出口へと向かいました。「廊坊TATTOO」というボードを持って待ってくれていた運転手さんと合流し、車で北京から廊坊へと向かいます。

As I was filling out the immigration card before the passport check, I was approached by two 20-year-old Japanese guys who said they were going to Australia via Beijing. From what I heard, their smartphones were not connected to Wi-Fi and they were unable to fill out the paperwork as they did not know the details of their upcoming trip. They were able to use my smartphone, which had a 4G connection, and we were both relieved. In confusing situations at airports where Japanese is not spoken, printed documents are still often useful, and I headed to the exit with my thoughts on Generation Z. I met up with my driver, who was waiting for me with a sign that read "Langfang TATTOO," and we drove from Beijing to Langfang.

廊坊という町 -A town called Langfang-

小雨の降る夕方の景色を見ながら驚いたのは、アジアの雑然としたイメージとは対極の整然とデザインされた町です。まっすぐな道路を走る車は30分間ほとんど方向を変えることなくArcadia International Hotelに着いてしまいました。これから自動運転が一般化するならこのような国から導入されていきそうです。ホテルは高層階の高級なお部屋ながら日本の半額以下で宿泊でき、先月のドイツのホテルに比べるとお得感がありますね。

中国では現地の支払い方法に不安があり、近くのフードコート風の飲食店とセブンイレブンにて持ってきたクレジットカードを試してみるといずれのお店でも使用不可。なんとかしなければと思いながらカードの使えるホテル1階のレストランで夕食にラーメンと赤ワインのボトルを頂いて2,900円でした。こちらもヨーロッパに比べると半額ほどに感じます。中国の店員さんは何かあるとすぐにスマホの翻訳機能で会話してくれます。

As I watched the evening scenery with a light rain falling, I was surprised to see the neatly designed town, the polar opposite of the image of chaos in Asia. The car driving on the straight road barely changed direction for 30 minutes and arrived at the Arcadia International Hotel. If self-driving cars become commonplace in the future, they will likely be introduced in countries like this. The hotel has high-class rooms on high floors, but the price is less than half the price in Japan, which is a better deal than the hotel in Germany last month.

I was worried about the local payment methods in China, so I tried using my credit card at a nearby food court-style restaurant and a 7-Eleven, but neither store accepted it. I had to do something about it, and had ramen and a bottle of red wine for dinner at a restaurant on the first floor of the hotel that accepted cards, for 2,900 yen. This also seemed about half the price compared to Europe. If you have any questions, the Chinese store clerks will immediately communicate with you using the translation function on their smartphones.

翌日は決済サービス、We Chat Payの登録をするもうまくいかず、ホテル周辺を散歩してみました。いたるところに素敵な薔薇の花が咲いています。キャッシュレス化が進んだこの国ではもはや現金のやりとりは消滅しているという噂もありますが、学校のお昼休みに商店で紙幣を渡して買い物をする子どもたちを見ると、まだまだ現金は使えると感じます。日本円から人民元に両替することにして銀行へ行くと、ものすごく長い手続きを経てなんとか両替できましたよ。

The next day, I tried to register for the payment service, We Chat Pay, but it didn't work, so I went for a walk around the hotel. There were beautiful roses blooming everywhere. There are rumors that cash transactions have disappeared in this country where cashless transactions have progressed, but when I see children buying things at stores during their lunch break at school by handing over paper money, I feel that cash is still usable. I decided to exchange Japanese yen for Chinese yuan, and when I went to the bank, I was able to exchange the money after a very long procedure.

路上では3月にベトナムのサイゴンタトゥーエキスポでお世話になったデニスさんのファミリーに再会し、開催前日の会場へ行ってみることにしました。明日から3日間のコンベンションが行われるLangfang Conference and Exhibition Centerにはタトゥーアーティスト達がブースの準備をしています。

うまく言葉にできないのですが、巨大な会場に入った瞬間に旅行者としての感覚は消えて、ここで行われることを記録し発信する段階へと視界は変わります。主催者のWenyangにも会うことができ、もらったパスには「TATTOO MEDIA」の文字。写真と映像ばかり撮影してきた自分の仕事はもっと広げられるかもしれない、という可能性のヒントを得られました。

On the street, I met up with Dannis' family, who had helped me out at the Saigon Tattoo Expo in Vietnam in March, and decided to go to the venue the day before it opened. Tattoo artists were setting up their booths at the Langfang Conference and Exhibition Center, where the three-day convention will be held starting tomorrow.

It's hard to put into words, but the moment I entered the huge venue, my sense of being a tourist disappeared, and my perspective changed to the stage of recording and disseminating what was going on there. I also met the organizer, Wenyang, and the pass I received had the words "TATTOO MEDIA" written on it. It gave me a hint that my work, which has mainly been photography and videography, could be expanded even further.

その夜もホテルのレストランで夕食を食べているとなぜかシェフが出てきて写真を撮ってくれました。こちらからもカメラを向けると女性スタッフとともに独特のポーズで反応してくれました。中国四千年の歴史の最先端に触れた喜びに震えながらパスタ風焼きそばをいただきました。

That night, while I was having dinner at the hotel restaurant, the chef came out and took a photo for me. When I pointed my camera at him, he and the female staff responded with a unique pose. I ate the pasta-style fried noodles, trembling with joy at having come into contact with the cutting edge of China's 4,000-year history.

CHINA TATTOO CONVENTION 2024の幕開け -The start of CHINA TATTOO CONVENTION 2024-

そしていよいよCHINA TATTOO CONVENTION 2024の初日が訪れました。雨のため傘を借りようとすると車を出してもらえることになり、乗り合わせたタイの彫師さんとともに会場へ向かいます。細やかな配慮のArcadia International Hotelに感謝。

人口14億人の中国だけに会場は来場者で溢れていますが空間もとてつもない規模のため、通路は快適に歩くことができます。そして目に飛び込んでくるのは日本風の総身彫り(全身の刺青)の若者達です。これまで訪れた現場では数あるタトゥーのジャンルのひとつに日本の刺青がありました。ここではその状況が反転して日本の刺青が標準仕様なのかもしれません。世界最高の彫師と言われ、日本でも技術を学んだフィリップ・ルー氏の挨拶とともにコンベンションが始まりました。

And finally the first day of CHINA TATTOO CONVENTION 2024 arrived. When I tried to borrow an umbrella because it was raining, they lent me a car and I headed to the venue with the Thai tattooist who was with me. I am grateful to the Arcadia International Hotel for their thoughtful consideration.

The venue was overflowing with visitors, as China has a population of 1.4 billion, but the space is also enormous, so you can walk through the aisles comfortably. And what caught my eye were young people with Japanese-style full-body tattoos. At the sites I had visited so far, Japanese tattoos were one of the many tattoo genres. Here, the situation has been reversed and Japanese tattoos may be the standard. The convention began with a greeting from Filip Leu, who is said to be the world's best tattooist and learned his skills in Japan.

3人の日本人 -Three Japanese-

日本から参加している彫師はふたり、ベトナムとドイツでもお世話になったゆう悟さんと四代目彫よしさんです。海外経験の多いゆう悟さんと三代目の伝統を受け継ぐ四代目彫よしさんは頻繁に海外のコンベンションに参加しており、ふたりの間には強い信頼を感じます。同世代の日本人として考え方や豊富な知識、仕事に対する姿勢など学ぶところがたくさんあります。

四代目彫よしさんのブースは常に人だかりができており、写真とサインと握手に対応しながら3日間で14人を彫るというものすごい人気でした。

There were two tattooists participating from Japan, Yugo, who I also worked with in Vietnam and Germany, and Horiyoshi 4. Yugo has plenty of overseas experience, and Horiyoshi 4, who continues the traditions of the Horiyoshi 3, frequently attends conventions overseas, and there is a strong sense of trust between the two. As Japanese of the same generation, there is a lot to learn from him, including his way of thinking, his wealth of knowledge, and his attitude toward work.

Horiyoshi 4's booth was always crowded with people, and he was incredibly popular, tattooing 14 people over the three days while providing photos, autographs, and handshakes.

ゆう悟さん -Yugo-
四代目彫よしさん -Horiyoshi 4-

たくさんの日本風の刺青の人々のなか会場にいる日本人は私を含めて3人だけの状況。いつものように国内と海外での刺青の評価の違いを肌で感じるとともに「人と違う角度から物事を見る」という立ち位置の大切さを実感します。

日本の刺青愛好家は様々なスタイルの刺青を入れながら、最終的に和彫りに落ち着くという流れは多いです。中国でも龍や歴史上の偉人、仏教にまつわる絵柄など、日本の刺青との親和性の高さが爆発的な人気の背景にあるようです。相対的にリアリスティックやブラックアンドグレイなどの作品が際立って見えてくるのも興味深いです。

Among the many people with Japanese-style tattoos, there were only three Japanese people, including me. As always, I felt the difference in the evaluation of tattoos in Japan and overseas, and realized the importance of "looking at things from a different angle than others."

Japanese tattoo enthusiasts often get tattoos in various styles, but eventually settle on Japanese tattoos. In China, the high affinity with Japanese tattoos, such as dragons, historical figures, and Buddhist patterns, seems to be the background to their explosive popularity. It is also interesting to see realistic and black and gray works stand out in comparison.

生きている作品 -Living Works-

2日目はこれまでに見たことのない人数での総身彫りの集合写真撮影、3日目には日本の刺青部門のコンテストも開催されました。併設されたフロアではサプライヤーによるタトゥーマシンやインクの販売、人工知能と刺青についての講義、そして上階では大規模な絵の展示が行われており、刺青にまつわるあらゆることが同時に進行していきます。

On the second day, a group photo shoot was held with an unprecedented number of people, and on the third day, a competition for the Japanese tattoo category was held. On the adjacent floor, suppliers were selling tattoo machines and inks, there were lectures on artificial intelligence and tattoos, and on the upper floor, a large-scale painting exhibition was held, so everything related to tattoos was happening at the same time.

紙に描いた絵は絵画となり、肌に彫られた絵は刺青となる。当たり前ですが不思議なことです。優れたアーティストはどちらの領域でも優れた仕事をします。良い写真を撮る人は、良い映像を撮れるかもしれない。ギターが上手な人は、ベースも上手に弾けるかもしれない。植物を育てるのが好きな人は、良い料理人になるかもしれない。というように技術を横断的に考えることは楽しいです。刺青は人間自体が作品であるため、生きている作品が世界中を移動するというのも面白いですね。

A picture drawn on paper becomes a painting, and a picture carved into the skin becomes a tattoo. It's obvious, but it's fantastic. A good artist can do good work in both fields. Someone who takes good photos may be able to take good videos. Someone who is good at guitar may also be good at playing the bass. Someone who likes growing plants may become a good chef. It's fun to think across skills like this. With tattoos, the person himself is the work of art, so it's interesting to see a living work of art move around the world.

旅をすること、刺青を撮影すること -Traveling and photographing tattoos-

前回のドイツの記事でも書いたように、私は娯楽を消費するだけのように見える日本の環境に疑問を持ちながら生活してきました。それでも旅をすることと刺青の撮影だけは自然に続けることができました。旅をすることと、刺青の撮影。海外のタトゥーコンベンションを撮影することはまさにそれらの融合です。記事を読まれた方への「こんな世界を見たい」「私も行ってみたい」という行動のきっかけになるなら嬉しいです。

As I wrote in my previous article about Germany, I have lived in Japan with doubts about the environment, which seems to be solely about consuming entertainment. However, traveling and photographing tattoos are the only things I have been able to continue doing naturally. Traveling and photographing tattoos. Photographing tattoo conventions overseas is the perfect fusion of these two things. I would be happy if my articles inspire those who read them to take action, thinking, "I want to see a world like this," or "I want to go there too."

刺青の長い歴史から見れば個々のスタイル、人種や国境などはあまり意味のない概念なのかもしれません。広い世界から見れば日本での論争など本当に小さな出来事に思えます。ここには分断ではなく、世界とつながるための希望の象徴としての刺青がありました。素晴らしいコンベンションと新しい出会いに感謝します。

In the long history of tattooing, individual styles, races, and borders may be meaningless concepts. In the broader world, the controversy in Japan seems like a really small event. Here, tattoos were not a symbol of division, but a symbol of hope to connect the world. I am grateful for this wonderful convention and for the new encounters.

写真・映像・文 藤崎健太郎
Photo, Videos and Text Kentaro Fujisaki

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?