見出し画像

日本語とは牡蠣フライ定食である

ちょっと今回は、敬語の枠を越えて、日本語について書いてみようと思う。

日本語は他言語を吸収してできている

天ぷら、背広、合羽など、元は外国語といわれているが、そのような言葉もすっかり日本語として定着している。言葉が定着しているということは、その文化も、(日本流にアレンジを加えながら)定着しているということだ。

逆に、哲学、理想、など中国語のように見える日本語や、ブラインドタッチ、シャープペンシルのように英語のように見える日本語も多数ある。

文字については、もともと独自の文字を持ち合わせていなかった日本が、中国から伝わった漢字を吸収し、吸収するだけでなく平仮名や片仮名へと変化させて、豊かな文字表現の世界を創り出した。

日本語は、変化しても日本語である

人が、成長していくにつれてどんどん変化していくように、日本語も変化している。

私は、私が素晴らしいと思う敬語をとどめるべく奮闘している(つもり)だが、そんな私の思惑とは関係なく言葉は変化していく。

それでも、何かしら核のようなものがあるのではないか。

内側に世界を作る

それは、自らを変えていく柔軟性のような気がする。
「kaizen」「kawaii」など世界に広まった言葉もあれば、トヨタ、ユニクロなど世界を股にかける企業もたくさんある。
それでも、別に股にかけなくていいように日本を世界化したいというのが、一般的な日本人の感覚であるような気がする。

日本にいながら、世界中の料理を味わいたい。
いや、世界中の料理を味わえるのが日本であると心のどこかで思っているような気がする。

料理だけではない。
立ち並ぶ超高層ビルを見て、西洋化を嘆く日本人はいない。
中国伝来の漢字を使うなと怒る人もいない。

すべて取り込んで自分のものにしてしまう日本。

今では逆に、典型的な日本家屋こそが「古民家カフェ」などと付加価値の対象になっている。

「牡蠣フライ定食」の特徴

牡蠣フライ定食には、このような日本語の特徴がよく表れている。
「牡蠣」は中国語。
「フライ」は英語。
「定食」は、中国語に見えるが和製。
そうして出来上がった「牡蠣フライ定食」は紛れもなく日本語だ。

出てきた皿を見てみれば、ポテトサラダや赤いスパゲティなど、さらに国際色が豊かさを増すかもしれない。
何が出てきても、「ごはん」が主食なら、日本の「定食」と言える気がする。

私にとって、日本語の「ごはん」は敬語なのだが、さて、皆さんにはいかがなものだろうか。

それでは、また。


世界や自分自身をどのような言葉で認識するかで生き方が変わるなら、敬意を込めた敬語をお互いに使えば働きやすい職場ぐらい簡単にできるんじゃないか。そんな夢を追いかけています。