アップデート魔翻訳 まとめ

2巻から読み進めて段々自分に最適なやり方を見つけられるようになってきたので一度メモしておこうと思った↓

文章取り込みは相変わらず一太郎padでやってるけど(この作業で何気に首を破壊されるので良いiPadスタンドを探してる…)取り込めたらまず有道と百度の両方に突っ込む。
2回貼り付けるのが面倒は面倒だけど、第一優先が「なるべく文意を損なわずかつ滑らかな日本語で読む」なのでこれが一番良い。2回翻訳したら滑らかな方の訳を繋ぎ合わせてざっくり一章完成。原文も訳文も縦式という縦書きアプリにまとめていつでも読み返せるよう保存していたらフォルダがパンパンになってきた。同人誌作成に使ってるアプリなんだけど、文字がでかく表示されるので読み返す時とっても良い。iPhoneと同期してるので出先でもいつでも読めるし。

最初の作業で8割がた良い文章ができるので、次に意味不明なとこをDeepl翻訳に突っ込む。例え話とか多分口語表現みたいなところをファジーにそれっぽく訳してくれるので素晴らしい。それでも意味不明なとこが出てきたら、エキサイト翻訳やiPhoneの翻訳アプリ、Google翻訳などあるもの全てに突っ込み、出てきた訳を眺め比べるとだいたい言いたい事がフワッと浮かび上がってくる(この工程をいつもオタク杉田玄白だなって思ってる)。
それでもたまにどうしても意味不明なとこもあって余裕があれば単語を検索したり(花城の富士額、とか単語調べないと出なかった)もするけどまあ大体翻訳待ちと言うことにして(威容のセリフだけは最初から諦めてるので心置きなく放置)ああ、明日目覚めたら中国語ペラペラになってねーかなーと喚きながら寝る。

という感じで進めてます。


っていう文章を書いてたら3巻の翻訳が9月に出るって!!!!やっったーーー!!!!もしかして刊行スピード早まる事もあるかもだから翻訳全部出揃うまでになんとか読み終わっておきたいな。
魔翻訳は、文章を自分の中に取り込む過程があってより物語に没入できるのが最高なので…。
簡体字版の翻訳は出ないのか…な…??出てほしいな…!!しかし漫画3巻も出るしアニメも動いてるっぽいし花城さんは最近お誕生日だったし、今年も順調に天官の年になってきたなー!嬉しい。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?