マガジンのカバー画像

漢文

3
運営しているクリエイター

記事一覧

上邪 英語訳 Shan ye! (Heaven)

Translation, by Xu Yuanchong (许渊冲): "The Pledge" Oh, Heavens high! I will love him forever till I die, Till mountains crumble, Rivers run dry, In winter thunder rumble, In summer snow falls far and nigh, And the earth mingles with the sky

上邪 我、君と相知れり

高校の時、漢文で習った楽府(がふ)の詩、上邪・じょうや。 心に残っているので、ご紹介します。   左・原文       右・読み下し文   上邪        上邪   我欲與君相知  我君と相知れり   長命無絶衰    長(とこしへ)に命絶え衰ふること無からんと欲す   山無陵       山に陵(おか)無く   江水為竭      江水 為に竭(つ)き   冬雷震震      冬雷震震として   夏雨雪       夏に雪雨(ふ)り   天地合       天地合

長恨歌 白居易

長恨歌は高校の古文で少し学んだのですが、その頃は根性を出せずついに全文を暗誦することなく終わってしまいました。そんなくすぶりを解消すべく、一度しっかり読んでみようと思いました。 ところがどっこい、どう読むかという書き下し文には複数の説があり、決定版のようなものはないようでした。決めなければ覚えられない! それならば、とnoteに挙げられるよう、調べることにしました。 結局、漢文のオーソドックスな書き下し文がベースになりました。自分としてもしっくりきました。 唐の玄宗皇帝