見出し画像

翻訳:Essential Eames: Word & Pictures

Essential Eames: Word & Pictures」の中で印象的な文章があったので訳してみました。

画像1

<原文>
We’re working on an aquarium in the office, so naturally we have an aquarium. We have a lot of little animals. And if those little animals feel too much of a stream coming on them, too much of a current flow, they’re very uneasy. These animals are sort of geared to the status quo….

On the other hand, there are the pelagic animals. And if that current stops, they’re in trouble. They’re dependent on change. Their whole idea of security is essentially when the current is flowing by them. That gives them the oxygen upon which they live, and that sort of frees them from other predators, it brings them closer to food. They’re very secure in change.

And I have a feeling in a way that we as a society and as a group are gradually becoming pelagic in our feeling. That if anyone is going to really feel secure, he must have not an insistence on the status quo, but he must feel secure… in change.

<和訳>
仕事場にアクアリウムがあります。当然ながら水槽があり、そこにはたくさんの小動物が暮らしています。ある動物は、迫ってくる流れが強すぎると感じると、ソワソワとして落ち着かなくなるんです。ある種、現状維持に徹しています...。

一方で、漂泳性の動物もいます。逆に、彼らの場合は水の流れが止まったら危機的な状況に陥ります。つまり、変化に依存している。海流がそばを流れているときこそ安心です。海流は酸素を供給し、捕食者から解放し、餌に近づけてくれます。彼らは変化の中で、安全でいれるのです。

ある意味、私たちは社会として、集団として、次第に漂泳性の感覚を持つようになってきているような気がします。もし本当に安心感を得ようとするならば、現状に固執するのではなく、変化に対して安心感を持たなければなりません。

Essential Eames: Word & Pictures より
https://www.amazon.co.jp/Essential-Eames-Word-Pictures-Demetrios/dp/394585217X

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?