見出し画像

Jimmy Fallonの『Tonight Show』ニコール・キッドマンとのトーク①

こんにちは。
 今回は女優ニコール・キッドマンがゲストで呼ばれた回です。かつて二人がデートしていたことが収録の場で明らかになって、ジミーがテンパってほとんど放送事故のような様相を呈してしまう名動画です。見てるだけで思わず笑えてくるような盛り上がりを見せているのでぜひ見てみてください。今回はジミーがすっかり参って「もうやめさしてもらうわ」とばかりに退席する(ふりをする)ところまで訳しています。
 ニコール・キッドマンといえば名前はよく聞くんですが、実はあんまり出演した映画を拝見したことがないのです。ドラマ『奥様は魔女』も未見です。多分唯一観たのは『アクアマン』の王女様役の彼女です。それと今回調べて知りましたが、トム・クルーズに目を留められてハリウッド入りしたんですね。そして彼と一度結婚していらっしゃいます。

では、スクリプトに入る前に英語と映画の話をさせてください。
☆触れている映画☆
・007 慰めの報酬
・ライオンキング

①mutualと007

 動画冒頭にも"our mutual friends"というフレーズが出てきます。直訳すると「共通の」となります。   『007 慰めの報酬』では、物語中盤でボンドの古い友人マティスが敵に殺されてしまいますが(ネタバレすいません)、終盤でその仇の車に飛びついて "you and I have a mutual friend!"と叫びます。直訳すると「共通の友人がいるようだな!」ということで、こんなシチュエーションでもウイットを含んだセリフが出てくる辺り、イギリス紳士っぽいですよね。ところが、字幕は「マティスを覚えてるか」となっており、より直接的な表現の意訳となっていました。確かに言いたいことはそういうことですね。早口で叫ぶセリフだし、字幕の長さも制限されていたことでしょう。翻訳の面白いところだなと思ったのを覚えています。今回の翻訳でも不自然にならないように意訳させてもらってますが、なかなか難しい単語だと思います。

②clueとライオンキング

I had no clue at all!
 スクリプトの中でジミーが責め立てられ、「知らんかったんや…」と頭を抱えるシーンで出てくるフレーズです。直訳すると「なんの手がかりもなかった」となります。「分かるはずないじゃんか」というところでしょうか。
 『ライオンキング』に『愛を感じて(Can You Feel the Love Tonight)』という歌が登場します。主人公のライオン、シンバとナラが恋に落ちる歌ですが、冒頭部分はイイ感じの二人を眺めるプンバァとティモンのボヤキで始まります。
"I can see what's happening. But they don't have a clue."
(何が起きてるかわかるぞ。あの二人には分かってないようだけど。)


not+clue というフレーズが使われていますね。このあとの「ロ・マ〜ンティーック・アトモスフィア」というフレーズといい、ティモンの声色づかいや歌い回しは英語のまま聴いていてとても耳に残ります。あとシンプルに歌がうまい。これも調べて知りましたが、吹替のネイサン・レインは『プロデューサーズ』の主人公でしたか。なるほど。
 ちなみにムファサの声をあてたジェームズ・アール・ジョーンズさんは『スターウォーズ』のダースベイダーの声ですね。シンバをいじめていたハイエナどもに一喝するシーンはすごい迫力でした。

リンクとスクリプト

それでは、動画とスクリプトです。どうぞ。

https://youtu.be/6_PI1l5NKL8

N So, Rick, our mutual friend, says, "oh, you know, Jimmy wants to meet you and you can go over his apartment." And da da da da. And I'm single. And like "Okay. Yeah. cool."
で、友達のリックが、あなたも友達だけど、「あのさ、ジミーが会いたいって。あいつのアパートに行ってみたら?」とかなんとか言って。でその時あたし独身だったから「オーケー 。いいじゃない?行ってみるわよ」って。
J Wait, what!?
いや待ってんか!?なに!?
N Yes.
そうよ!
J What!!??
っっっなん・・・!??
【タイトル】
J I don't know if you remember this, but we've met before.
覚えてるかどうかわかんないですけど、前にもお会いしてますよね。
N Oh, I remember.
覚えてる。
J Do you remember this? It was really embarrassing for me.
ほんとですか。めっちゃ恥ずかしい思い出なんですけど。
N Yes.
そうよね。
J It was? Do you want me to tell...
だよね。僕の・・・
N Yeah. I have not seem you since then, right?
そのとき以来会ってないもんね。
J I have not.
そうですね。
N No.
会ってない。
J  It's about a year ago...do you want me to tell my version?
1年くらい前ですけど。僕から話しちゃっていいですか。
N Yes, you tell your version.
いいわよあなた版で話してみて。
J I was walking on a street of Newyork City, my friend Rick called me and he said, "dude, what you doing?" and I go, "just walking on a street" and he goes "I got Nicole Kidman with me, and she wants to meet you for... maybe to be in, "Be Witched" or something like that" . so, I go, "okay."  he goes, "I can be in your apartment in, like, 10 minutes". I go, " you're gonna bring Nicole Kidman over to my apartment?". I'm like, "Okay, I don't know, what do I do? Do I have something? what do I do?" he goes "I don't know, just get some cheese and crackers or something".
ニューヨーク歩いてて。で友人のリックが電話かけてきたんですよ。で「今何してんの」と。「いや普通に歩いてるよ」と。そしたら「いまニコール・キッドマンとおんねんけど、『奥様は魔女』かなんかの話で会いたいらしいねん」て言われて。ええよー言うて。そしたら「10分でお前のアパート行けるで」言うから「ニコール・キッドマンが10分でうち来る言うんかいな」ってなったんですよ。だからもう、「わかった。いやわかれへん。何したらええねん。なんか準備した方がええのん?どうしよ」って。あいつそしたら「さあ〜チーズとクラッカーとか用意しときなよ」とか言って。
N 笑
J and I'm like...I'm like, "cheese and crackers?" I don't have any time. I don't have dinner parties. I don't have anyond over my house. I'm like, "I have video games and sneakers". I mean, really...
僕もう、なんか、「チーズとクラッカー?」時間もないし。自宅でディナーパーティみたいのしないんですよ。まず客を呼ばない。なんか「いやテレビゲームとスニーカーくらいしかあらへんがな」なって。いやもう…
N that's right!
そうよ!あなた…
J So, I go, and I go...there's a deli. And I go in the deli. I go "what do you mean, cheese? " he goes "get brie or something" I go, "brie?" I don't even know what that is. I'm like, "ah..." So, I go in. this is like...I'm on "Saturday Night Live," I guess, or something. I don't remember, really, when it was.
で、デリ(小規模なスーパー)があったんでそこ行って。「(電話で)ほんでチーズってなんやねん」て聞いたら「ブリーチーズかなんかでええんちゃうの」とか言いよんねん。「ブリー??」て。それが何かも知らんし。「えーとぉ・・・」ってなって。まあ店入りましたわ。「Saturday Night Live」出てた頃かな。もういつやったか分かれへん。ほんまに。
N I just remember I liked you. And he was like... not now. I'm married now.
覚えてるのは、あなたのこと好きで。彼は・・・今は違うわよ。もう結婚したし。
J …!???
N But he was like, "Oh, well, you can meet...
だけど彼は「それじゃ会いに・・・」
【観客、ohhh....】
♪(怪しいBGM)
J what...?
なんて・・・?
N Not that way!
そうじゃなくて!
J wait, what?
ま、待って?・・・なんて?
N So he sais...
で、彼・・・
【観客、笑】
♪(怪しいBGM)
N So, Rick, our mutual
friend, says, "Oh, you know, Jimmy wants to meet you and you can go over his apartment." And da da da da… and I’m single. And I’m like, “okay. Yeah. Cool.”
リックがね、例の友達が、「あのさ、ジミーが会いたいって。あいつのアパートに行ってみたら?」とか言って。でその時あたし独身だったから「オーケー 。いいじゃない?行ってみるわよ」って。
J wait. What!?
いや待ってんか!?なに!?
N yes.
そうよ!
J what! Are you talking about!?
なんっっ…!!の話や!?
N yes.
そうなの!
J Did I date Nicole Kidman?
ニコール・キッドマンとデートしてたんか俺は。
N Sure. 
そうよ。
J Did we go…was that a date? 
え、うちら…デートやったんかいな。
N So, I go over, though, and you are there in a baseball cap, and like, nothing. Just like… 
で行ってみたのともかく。あなたったら野球帽かぶって、なんでもないような格好で。まるで…
J I had brie cheese!
ブリチーズ買うたやん!
N And you wouldn’t talk. You didn’t say anything. You were like, “Hey. Mm. Mm. Mm.”
しゃべらないし。何も言わなかったわよね。なんか「ねえ。んー。んー。んー。」とか言って。
J I didn’t “Mm. Mm. Mm.” I didn’t say… I was very nervous.
「んーんーんー」はしてへん。言うてへんがな。緊張してたんや。
N And I’m like, “ okay.”
なんかもう「わかった」ってなって。
J I didn’t know this was… that this is a thing. I thought this was a movie. 
知らんかってんて。そんなんやとは。映画かと思っててんから。
N Well, it's like a hang. It was meant to just… I don’t know. And then, you put a video game on, or something. And I’m like, “this is so bad.”
まあそんな調子よ。あれは…よく分かんないわ。それであなた、テレビゲームなんか始めて。なんかもう、「最悪」って。
[laughter]
【二人と観客、笑。ジミー、椅子から転げ落ちる】
N it was bad.
ひどかったわ。
N I swear. And you didn’t talk much…at all. And so, after about an hour and a half, I thought, “he has no interest. This is so embarrassing.” 
絶対そうだったわ、あんまり…いや全然しゃべらなかったじゃない。で、1時間半くらい経って、「彼、興味ないんだわ。あたしめちゃくちゃ恥ずかしい」
【観客、ohhh….】
J I had no clue at all.
分かるはずないやんか…。
N And I left, and went, “Okay, no chemistry.” And then, I was like, “maybe he’s a gay.”
だから引き上げて、「まあ、化学反応ナシ」って。それから、「彼ゲイなのかも」って。
【二人と観客、笑】
J come on!
ちゃうわ!
J I’m out of here. Take care.
もうやめさしてもらうわ。さいなら。
【ジミー、一度退場しかける。ニコール、代わりに司会者席に座る】
N Okay, now… now, I’m going to do the show.
じゃあ、今からあたしがショーをやるわ。

※次回記事に続く

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?