Jimmy Fallonの『Tonight Show』アレック・ボールドウィンとのゲームを訳す
こんにちは。寒くなってきましたね。
近頃ハリウッドで起きた不幸な事件をご存知でしょうか。俳優のアレック・ボールドウィンさんが映画の撮影中、なぜか実弾が入っていた小道具の拳銃を発砲、撮影監督が死亡し監督も負傷するという結果を招いてしまいました。ブルース・リーの息子さんも確か撮影中の発砲事故で命を落とされていましたよね…。責任の所在はこれから明らかになっていくと思いますが、ただスタッフにしても俳優陣にしても、銃社会であるアメリカではきっと日本に比べたらずっとずっと拳銃に対する緊張感が低いのかな、なんてことも考えてしまいました。
で、今回はそのアレック・ボールドウィンさんがゲスト出演した『Tonight Show』を翻訳しました。アレックといえば僕の中では、『ディパーテッド』でオラオラ系の権化みたいな刑事を演じたマーク・ウォールバーグ(といえば『極大射程』もすげぇ面白い映画だったな…)を抑え込む上司の役が印象的。だったんですが、最近はコメディアンとしてもご活躍のようで。
日本ではなかなか考えづらいんですが、『Tonight Show』と同じテレビ局NBCの制作する『Saturday Night Live』という番組では、政治を風刺したコメディがお約束のようなんです。アレックはこの番組でトランプ大統領を演じ、エミー賞(面白いテレビ番組賞)を取っちゃいました。
実はジミーも『Tonight Show』の他の回で、ゲストで呼ばれたトランプ大統領の疑惑の頭髪を触っちゃったり(えらい騒ぎになったらしい)、また自らもモノマネを披露したりしちゃってます。そんな二人が集まったら、そりゃやっぱりトランプ合戦になっちゃうようです。
最後に『羊たちの沈黙』についても少し書いていますのでよろしければ。なぜ『羊たちの沈黙』?という謎はまた後ほど。
リンクとスクリプト
J intricate already. Let's see if i get an aura off it. I know what it is.
難しいな。オーラを感じ取れるかな…あーもうわかったわ。
J I feel it. Yeah.
感じるで。
A Jimmy, it's a burrito.
(トランプ風に)ジミー、ブリトーだよ君。
【タイトル】
J Alec and I are about to face off in a game of Box of Lies. Now, here's how it works. Upstage are a bunch of boxes containing objects neither of us have seen before.
アレックと僕で「ボックスオブライズ」をやっていこうと思います。ルールはこう。舞台にある箱には僕らのどちらも見たことないようなもんが入ってます。
taking turns, we're going to select a box and open it on our side of the table, out of the view of the other person. You must remove the object from the box, show it to the audience, then look at your opponent and tell them what's in your box.
順番に箱を選んで、相手に見えないようにテーブルに出します。箱から出して、皆さんに見えるように。それから相手を見ながら、箱の中身を教えると。
they have to guess if you're lying or telling the truth. We'll play three rounds. Alec, why don't you pick the first box? Go for it, buddy. Any number, any one.
で、相手が本当を言うてるか嘘ついてるかを当てます。三回戦です。アレック、それじゃ一個目の箱を取ってください。どうぞ、何番でもええよ。どれでも。
And just... yeah, you pick it up. Ooh, that's already a hint. it's very light. Okey. Ooh, it`s very heavy, maybe. these are all hints.
ほんで…あ、それね。あ、もうそれヒントやから。軽そうやね。いや重いんかな。みんなヒントやからこれ。
A I'm exhausted already.
もう疲れちゃったんだけど。
J all right.
はいはい。
A I just rip it? Let's do it?
出しちゃっていいの?やるよ?
J Alec, what is in... what is in your box? what was in your box?
アレック、何が…箱には何が入ってる?何が入ってたん?
A In my box was a very thick, red, gelatinus teddy bear swaddled in a blanket with a binky in its mouth.
箱の中身は、厚みのある、赤い、ゼリーのテディベアで、毛布にくるまれてて、おしゃぶりをくわえてる。
J you're good. pretty good, Baldwin. Almost too good. That is a lie!
うまいね。うまいよボールドウィン。でもちょっとうますぎやな。嘘や!
A Eat this, Jimmy Fallon!
くらえジミーファロン!
J Ahh! I just.. I just believe... I just... Alright, which one here?
あー!てっきり…そうかと…よっしゃ、どれにしましょ?
【ジミー、箱がやたらと重いふりをする】
A Good acting!
演技いいよー。
J If we don't get the Emmy this year...we've done something horribly wrong.
今年この番組エミー賞とれなかったら…えらい間違ったことしてたってことやな。
A what was in the box, Jimmy?
箱の中身は何だったのジミー?
J in my box... is what I assume to be shavings of a pickle... in the shape of a welcome mat... a tiny welcome mat...for possibly a dollhouse.
箱には…ピクルスの細かいやつかな…それが玄関マットの形になってて。小さいやつやで。ドールハウスのかな。
Could be shavings of... I think it's pickle. And the word that's written on the mat, it says, "Irmagard, welcome."
なんか削りかすいうか…ピクルスやろな。マットに書いてある文字は「ウワァー。いらっしゃい。」
A I say you are a liar!
嘘だね!
J ha ha! you got me. Oh, my God!
ハハ!やられた。あーもう。
A what is it?
何それ?
J it's weird, right? It's like... pimento olives with, like, a hand with a ring on it. I don't know what... I don't know what it is, man.
けったいなもんやで。なんか…オリーブのピメント詰めやね。指輪のはまった手の。なんやわかれへん。
A it's like a surgical glove filled with olives.
サージカルグローブにオリーブ詰めてあるんじゃない?
J It is...(As Trump)It's the grossest thing I've ever seen in my entire life.
これ…(トランプの物真似で)こんな気持ち悪いもの見たことないな君ィ。
【観衆笑】
Grab a box, and tell me what's in your box.
(トランプで)箱をとりたまえ、そして中身を言いたまえ君。
【アレック、大袈裟に箱が重いふりをする】
J oh, my God! I can tell it's light. Oh my gosh.
あー、それ軽いんやな。もう。
A I got to do that good acting I just saw a minute ago.
さっきみたいないい演技しないと。
J I can tell that it's light.
絶対軽いわそれ。
A OK. it's a box of Tic Tacs. here we go.
オーケー。「チクタク」(お菓子)の箱だよこれ。じゃいくよ。
J uh-huh.
はいはい。
J intricate already.
難しいな。
J Let's see if i get an aura off it. I know what it is.
オーラを感じ取ってみよか…あーもうわかったわ。
J I feel it. Yeah.
感じるで。
A [as Trump] Jimmy, it's a burrito.
(トランプの物真似で)ジミー、ブリトーだよ君。
J [laughter]
(笑)
A It's a really big, fat, juicy burrito filled with bananas. It's a banana burrito.
でかい、太い、ジューシーなブリトーだよ、バナナ入りの。バナナブリトーだよ君。
J Can I ask where this burrito is from?
どこのブリトーなのかね君。
A It's a big, fat, juicy banana burrito from Honduras.
でかい、太い、ジューシーなバナナブリトー、ホンジュラス産だよ君。
J It's not a juicy burrito from China, is it?
中国のジューシーブリトーじゃなくてかね君?
A No, no. I myself would not ever eat a burrito from China. And the Honduras that delivered this burrito here to the studio, we had him deported.
いや、いや。私は決して中国のブリトーなど食べないよ君。そしてこのブリトーを届けてきたホンジュラス人、あいつ強制送還にしてやったぜ君ィ。
【観衆笑】
J That's a good idea. that sounds like a good idea. It's a burrito filled with bananas. A banana burrito.
(もとの声で)なるほど。面白いな。バナナたっぷりのブリトー。バナナブリトー。
You know what? Absolutely not.You lie, my friend.
あのねえ、ちゃうわ。嘘ついてはる。
A what makes you say that, Jimmy?
なんで分かったんだジミー。
J He's still the champ! Alec Baldwin.
いやでもこれは彼の勝ちや。アレック・ボールドウィンでした!
で、羊たちの沈黙の話
いかがだったでしょうか。
ここからは思いっきり横道に逸れさせていただきます。
途中で"box of Tic Tacs"という表現が出てきたのにお気づきでしょうか。最初、箱から「チクタク」音がするのかななんて思ったんですが、これはTic Tacというラムネみたいなお菓子のことを話してるんですね。時計の音は"tick tack"だよと友人が指摘してくれました。でも日本の時計ブランドで「tictac」てありますよね?ややこしいよ!
で、ここからが『羊たちの沈黙』の話なんですが。主人公クラリスがレクター博士の協力を得ようと偽の交換条件を提示しますが、チルトン博士というろくでなしのせいでこの計画が頓挫します。レクター、怒るかと思いきやむしろ自分を釣り込んだクラリスの手腕におどけて感心して見せますが、「(囚われた娘を救うには)時間がないんだぞ」という意味でこの"tick tack"を使います。直訳すると「時計の針は進んでるんだぞ、チクタク、チクタク、チクタク」といったセリフなんですが、これ字幕はもちろん、吹き替えでも「時はすぎてゆくぞ」とか「時間がないぞ」といったセリフに置き換えられてしまっています。原作の文中で、レクター博士について「幼児語と専門用語で人を煙に巻く」といった表記があったように思いますが、そうするとこの「チクタク」も実はレクターの人となりを表す、分かりやすいセリフの一つと言えます。それならせめて吹替えだけでも、おどけて「チクタク、チクタク」と言って見せて欲しかったなと思いました。ただでさえレクターの登場時間は短いんだから、正確にその人となりを教えてほしい。日本人にも。
以上でございます。こういう映画の中の元セリフと翻訳時のニュアンスの違いとか、大好きです。何か似たようなお話があったらぜひ教えてください。それでは。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?