Jonamagashi di aprile 4月の上生菓子
4月の上生菓子も、やはり5個中4個のテーマが桜でした。
Dei jonamagashi di aprile, quattro tra cinque concernono i fiori di ciliegio, come avevo preannunciato.
「爛漫」は満開の桜が咲き乱れている様を思い起こさせます。見事に咲いた桜の木の下で、歓送迎会をかねて花見の宴を開くのが恒例の風景ですが、コロナ禍のここ3年は自粛が求められています。
Il dolce “Ranman” (in piena fioritura) ci ricorda l’immagine in cui ovunque ci si giri tutto è ricoperto da dei fiori di ciliegio. Di solito, si organizzano picnic e si hanno celebrazioni per osservare dei fiori e ammirare la loro bellezza. Poi sotto i meravigliosi alberi di ciliegio in fiore, teniamo una festa di addio e di benvenuto mangiando e bevendo. Negli ultimi tre anni, però, il governo ci ha chiesto di contenere gli eventi a causa del Covid-19.
日本を代表する桜の種類であるソメイヨシノ以外に、満開のしだれ桜は文字通り息を飲む美しさがあります。あるいは、夜桜には鬼気迫る妖しさを感じることもあります。
Oltre al genere tipico di ciliegio giapponese “somei-yoshino”, i ciliegi piangenti in piena fioritura sono letteralmente mozzafiato. Ed i fiori di ciliegio notturni sembrano che emanino un fascino tremendo.
「咲きわけ」は、通常、一つの木に紅白など色の違う花が咲くことをいいます。が、この上生菓子の色を見ると、葉をつけた状態で開花する種類の桜を表しているようです。
一方、ソメイヨシノは、葉が出る前に花が満開となります。女盛りを過ぎても美しさや色気が残っている女性のことを「姥桜(うばざくら)」と呼ぶことがありますが、その心は、「葉」がない状態で咲くソメイヨシノと、年をとって「歯」が無い状態になった女性を掛けているのです。(このようなシャレを外国語に訳すのは難しい・・・)
“Saki-wake” (doppia fioritura) si riferisce originalmente ai fiori di due colori che fioriscono su un singolo albero. Ma il colore di questo dolce esprimerebbe dei fiori di ciliegio e le sue foglie.
Tuttavia, il somei-yoshino raggiunge la piena fioritura prima che le foglie emergano. In Giappone, paragonano talvolta un somei-yoshino anziano a una vecchia signora che conserva ancora la sua bellezza e fascino dopo il suo picco di femminilità. È un gioco di parole: la parola giapponese “ha” ha due sensi, il dente e la foglia. A una donna anziana mancano i denti, e il somei-yoshino fiorisce senza foglie: cioè entrambi non hanno “ha”. È difficile tradurre questi giochi di parole in lingue straniere…
ソメイヨシノは、開花から満開までが1週間、満開から散るまでが1週間です。ぱっと咲きぱっと散る様は、日本人の潔い精神を表すとされてきました。
「春の川」は、木から散って、小川の水に浮いた1枚の花びらを表現しています。桜は、護岸と美観の面から、川縁やお堀端という、水辺によく植えられてきました。中でも、千鳥ヶ淵は日本を代表する桜の名所になっています。
Il tempo dallo sboccio del somei-yoshino alla sua piena fioritura è una settimana, ed è uguale anche per la completa caduta. Questa brevità della sua esistenza, il modo in cui fiorisce e cade rapidamente, è stata a lungo considerata come un’espressione dello spirito puro e fragile del popolo giapponese.
Il dolce “Haru-no-kawa” rappresenta un singolo petalo di ciliegio che fluttua sulla acqua di un fiume (kawa) in primavera (haru) dopo essere stato disperso da un albero. Gli alberi di ciliegio sono stati spesso piantati lungo i corsi d’acqua, come lungo le rive di un fiume e fossato, per la loro protezione e per estetica. Di questi, è soprattutto famosa la visione dei fiori di ciliegio lungo al fossato del palazzo imperiale di Tokyo.
満開の桜が吹雪のように散る様は、実に雅なものです。でも、道に散った花びらの絨毯に雨が降ると、ベタベタと靴にまとわりついて、歩くのが少し厄介です。
以前、電話が普及していない頃は、遠方の大学を受験した際の合否の結果を「サクラサク/サクラチル」の電報で知らせていました。今や死語ですね。
La scena dei fiori di ciliegio che cadono come una tempesta di neve è davvero elegante. Ma quando piove sui tappeti di petali sparsi sulle strade, si appicciano alle scarpe, rendendo la camminata un po’ scomoda.
A proposito, quando i telefoni non erano ancora popolari, i telegrammi che dicevano “Il fiore di ciliegio fiorisce / cade” erano inviati per informare i risultati degli esami per le università lontane. Adesso i giovani probabilmente non lo capirebbero.
「春の山」は、桜のピンク色、菜の花の黄色、そして新緑に彩られた山の明るい風景を表しています。
ちなみに、このような春の山の様子を表現する季語に「山笑う」というのがあります。夏、秋、冬になると、それぞれの山の表情を示す「山滴る」「山装う」「山眠る」という季語になります。
Il dolce “Haru-no-yama” esprime un luminoso paesaggio di montagna (yama) in primavera (haru), colorato con il rosa dei fiori di ciliegio, il giallo dei fiori di colza che vi ho mostrato a marzo e il verde di vegetazione fresca.
Per inciso, per descrivere l’aspetto della montagna primaverile come questo, in haiku, la breve poesia giapponese, si usa l’espressione “la montagna ride.” In estate, autunno e inverno, i termini cambiano rispettivamente come “la montagna gocciola acqua, si veste e dorme”.
春の山の中の足元を見れば、「わらび」が芽を出してきています。拳を握った赤ちゃんの指のような特徴的な形をしています。
わらびといい、筍といい、アクを抜く手間をかけてでも、日本人はそれらを春に味わおうとしてきました。旬の食べ物に含まれる栄養素を摂るという目的以外にも、新芽からエネルギーをもらおうとしているのでしょうか。
In montagna, possiamo vedere spuntare delle “Warabi” (felce aquilina) ai nostri piedi. Hanno una forma caratteristica, come un pugno di bambino.
Ogni primavera, i giapponesi cercano di gustare delle warabi e dei germogli di bambù nonostante ci vuole tempo e fatica per rimuovere le loro liscivie. Oltre all’obiettivo di assumere nutrimento contenuto nei cibi di stagione, si vuole ottenere anche energia dai germogli.
新年度、新しい生活を始めるすべての人に幸あらんことを祈っています。
Il nuovo anno scolastico e fiscale è appena iniziato in Giappone. Auguro buona fortuna a tutti quelli che hanno cominciato una nuova vita!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?