![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/90424798/rectangle_large_type_2_771828cb6b31e41a705a85a6203499a2.jpeg?width=800)
Jonamagashi di novembre 11月の上生菓子
11月の上生菓子をお見せしましょう。
売られていた5個のうちの一つ「寒椿」は、2月にご紹介した「冬椿」とほぼ同じデザインでしたので、今月は省略することにします。
Ecco i jonamagashi di novembre.
Uno dei cinque dolci venduti, “Kan(freddo)-tsubaki(camelia)”, ha quasi lo stesso design del “Fuyu(inverno)-tsubaki” che vi ho presentato a febbraio. Quindi vi mostro gli altri quattro.
![](https://assets.st-note.com/img/1667506846612-aUHyz7dLYE.jpg?width=800)
「山茶花(さざんか)」は前述の椿によく似ており、生垣によく利用されるツバキ科の植物です。開花は椿よりも早い晩秋で、花弁が1枚ごとに散るのが、花の形のまま散る椿との見分けるポイントになります。
山茶花と聞いて多くの日本人が思い浮かべるのが、「山茶花 山茶花 咲いた道 たきびだ たきびだ 落ち葉焚き」という歌詞の童謡『たきび』でしょう。
La “Sazanka(camelia sasanqua)” è una pianta che appartiene alla famiglia della camelia. Così è molto simile alla camelia e allo stesso modo viene spesso usata nelle siepi. La sazanka inizia a fiorire più presto della camelia: cioè alla fine d’autunno. E i petali di sazanka cadono uno per uno, mentre il fiore di camelia cade mantenendo la sua forma, che è il punto distintivo tra le due piante.
La sazanka ricorderebbe a molti giapponesi una popolare filastrocca “Takibi(falò)”, che ha una frase “sazanka, sazanka, una strada in fiore, takibi, takibi, takibi di ochiba(foglie cadute)” nelle sue parole.
![](https://assets.st-note.com/img/1667506919352-5rT86uXCkM.jpg?width=800)
![](https://assets.st-note.com/img/1667507057335-3DIlrzSGJv.jpg?width=800)
その焚き火で燃やされる「落葉」。この和菓子では、紅葉したあとに散り落ちたモミジなどの葉が表現されているようです。
焚き火で暖を取るくらい寒い日は、青モミジが木陰をつくっていた初夏の頃の気候をありがたく思い出すこともあります。イタリア語のアリア「懐かしい木陰」は、本当に癒される、心が優しくなれる大好きな曲です。日本では以前CMで使われて大ヒットしましたから、中高年の方はきっと耳にしたことがあるはずです。
ところで、私は先日仕事で訪れた横浜で、かつてイタリア領事館がおかれていたイタリア山庭園を散策しました。メタセコイア(曙杉)の並木道が少し紅葉していましたが、落葉にはまだ早い時期でした。
Il secondo dolce è la “Ochiba” che sarà bruciata nel falò come ho detto nello scorso paragrafo. Sembra una foglia caduta gialla e rossa di acero palmato e altri alberi.
Quando si ha voglia di riscaldarsi accanto a un falò, a volte viene nostalgia del clima mite di inizio estate in cui le foglie verdi di acero palmato facevano ombra. Mi piace molto l’aria “Ombra mai fu” che mi guarisce e intenerisce il mio cuore. Tanti giapponesi di mezza età devono aver ascoltato questo brano perché ha già fatto un gran successo come spot televisivo.
A proposito, qualche giorno fa, durante il mio viaggio di lavoro, ho fatto una passeggiata nel Giardino del Monte Italia a Yokohama in cui c’era il Consolato italiano. Le Metasequoia leggermente colorate lungo il viale alberato erano belle, ma le loro foglie non erano ancora cadute.
![](https://assets.st-note.com/img/1667507113994-bE4Pl8OfbD.jpg?width=800)
童謡『たきび』の3番では、「木枯し 木枯し 寒い道 たきびだ たきびだ 落ち葉焚き」と歌われます。「木枯し」とは、日本の太平洋側地域において晩秋から初冬に吹く冷たい北寄りの風のことをいいます(日本海側では、この風が時雨となって雨や雪を降らせます)。木枯しは、イタリアのボーラ(イタリア北東部の都市トリエステで特に冬に吹く風として知られている)のごく弱いものと例えられるでしょうか。
木枯しが吹く頃になると、錦のように美しかった秋の山も樹々の葉が散り、もの哀しい景色になっていきます。霜が降りる日もあり、どこか侘しさも感じられます。お菓子「木枯し」には、この情景が表現されています。なお、11月は霜月ともよばれます。
Nella terza strofa della canzone “Takibi” si canta “kogarashi, kogarashi, una strada fredda, takibi, takibi, takibi di ochiba”. Il “Kogarashi” è il vento freddo settentrionale che soffia tra il tardo autunno e l’inizio inverno sulle regioni giapponesi del Pacifico. (Mentre sulle regioni del Mare Giapponese, questo vento causa piaggia fredda e neve.) Il kogarashi potrebbe corrispondere alla bora italiana molto debole.
Nel periodo in cui il kogarashi soffia, cadono le foglie autunnali degli alberi nelle montagne che diventano belle come un broccato. È un paesaggio triste soprattutto nel giorno di brinata. Questa scena ci fa sentire elegiaci, il che è rappresentato dal dolce “Kogarashi”. Novembre è anche conosciuto come “il mese di brina” in giapponese.
![](https://assets.st-note.com/img/1667507153055-Ak5fhelkaN.jpg?width=800)
さて、ずっと紹介してきた上生菓子が使われる茶道。千利休により完成され、古田織部は彼に茶の湯を学んだ後、将軍や大名に茶道を伝授しました。織部はまた作陶も指導し、それは織部焼と名づけられました。織部焼は深みのある緑釉と幾何学文様などが特徴で、現代感覚あふれるデザインです。
このやきものの趣を表したのが「織部上用」です。白い薯蕷(じょうよ=長芋、上用は薯蕷の当て字)饅頭に、緑釉に見立てた色をつけ、梅鉢や井桁などの焼印が押されます。茶道では11月に炉を開いて火を入れる炉開きが行われ、この日にはよく織部饅頭が使われます。
Ora, il genere di jonamagashi che vi presento dal gennaio di quest’anno viene utilizzato nella cerimonia del tè, che fu realizzata da Sen-no-Rikyu e poi insegnata allo Shogun e signori feudali da uno degli allievi di Rikyu, Oribe Furuta. Oribe istruì anche in merito la lavorazione della ceramica, e le opere “Oribe-yaki(ceramica Oribe)” erano ricche della progettazione moderna con uno smalto verde scuro e il caratteristico disegno geometrico.
È il dolce “Oribe-joyo(igname)” a mostrare l’atmosfera di queste ceramiche. Il manju (dolcino farcito con la pasta di fagioli rossi e cotto al vapore) bianco di igname è fatto con una macchia verde essendo marchiato lo stemma a forma di prugno e di pozzo. A novembre si tiene una festa speciale per cominciare a usare il forno nella sala da tè, e in questo giorno si mangia spesso il manju che assomiglia alla ceramica Oribe.
今年は猛暑だった分、冬は例年より寒くなるとの予報です。燃料の値上げは世界的ですから、イタリアでも早めの冬支度が必要ですね。
C’era l’ondata di caldo quest’estate, invece si prevede che farà più freddo del solito in inverno. Sarebbe meglio prepararci prima all’inverno perché i prezzi delle sorgenti energetiche aumentano globalmente.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?