見出し画像

Jonamagashi di maggio 5月の上生菓子

Ecco cinque jonamagashi di maggio che sono venduti seguendo i wagashi per la giornata dei bambini.

前回の端午の節句にちなんだ和菓子に続いて、5月の上生菓子5個を紹介しましょう。


Dolci avvolti in foglie vere, come il Chimaki ed il Kashiwa-mochi, sono davvero buoni. Ed in questo mese si vende anche un jonamagashi Otoshi(caduta)- bumi(lettera)” che sembra una foglia.

All’inizio dell’estate si possono trovare delle foglie arrotolate sui sentieri di montagna. Queste vengono prodotte da un insetto “Otoshi-bumi” affinché deponga le uova sulle foglie di latifogli. Una piccola sfera bianca su questo dolce esprime una rugiada poiché le uova di insetto non rappresentano una buona immagine per del cibo.

Siccome questa foglia assomiglia a una lettera arrotolata, è stata denominata “Otoshi-bumi”. Una volta i giapponesi nobili non davano direttamente delle lettere segrete. Invece, le lasciavano cadere sul ciglio della strada e le facevano prendere e leggere da chi gli pareva. Che modo profondamente modesto di consegnare una lettera! Non posso fare a meno di sognare: se io fossi invitata a una cerimonia del tè e un bello oste mi offrisse il dolce “Otoshi-bumi”, cosa farei….

粽や柏餅のように、本物の葉っぱで包まれたお菓子は本当においしいですが、葉っぱに見立てた上生菓子も売られていました。「落とし文」です。

初夏の山道では、筒状に丸められた葉っぱが落ちていることがあります。これは、オトシブミという昆虫が広葉樹の葉を丸めて産卵したものです。昆虫の卵は食べ物にそぐいませんから、お菓子では白い丸い粒は露とされています。

この葉っぱは巻いた手紙の形に似ているので、「落とし文」と呼ばれています。昔の日本では、人には見られたくない、けれども直接は渡せないという手紙を道端に落として、相手に拾って読んでもらっていました。何という奥ゆかしい渡し方でしょうか。もしもお茶会に呼ばれた時にイケメンの亭主から出されたお菓子が「落とし文」だったらどうしよう、という妄想をせずにはいられません。


Ora spostiamo l’attenzione dalle foglie ai fiori. In aprile c’erano dappertutto i fiori di ciliegio, mentre questo mese possiamo goderci vari fiori.

In primo luogo, vi è un dolce che rappresenta una “Botan” (peonia), la quale è originaria della Cina ed è stata sempre ammirata per la sua bellezza splendida ed esotica.

さて植物の花の方に目を移すと、4月はもっぱら桜でしたが、5月になると色々な種類の花が咲いています。

まず「牡丹」。中国原産の花で、その異国情緒に満ちた華やかな美しさが昔からもてはやされてきました。

Il dolce “Bota-mochi(torta di riso)” imita alla peonia, sebbene non sia un jonamagashi ma una pasticceria mangiata più casualmente. È fatto ricoprendo dei riso glutinoso cotto al vapore con anko (marmellata di fagioli rossi) o kinako (farina di soia). Si mangia questo dolce durante i sette giorni prima e dopo gli equinozi di primavera e d’autunno. “Bota-mochi” è chiamato “O(onorato)-haghi” in autunno perché somiglia anche ai fiori di Haghi che fioriscono in quella stagione, ma entrambi sono fondamentalmente uguali. I giapponesi sono così sensibili ai cambiamenti della natura che chiamano gli stessi dolci con i nomi dei fiori di ogni stagione.

上生菓子ではありませんが、よりカジュアルに食べられている和菓子「ぼたもち」は、牡丹を模したものです。蒸した餅米のまわりに餡やきな粉がまぶされており、春と秋のお彼岸(春分の日、秋分の日の前後を合わせたそれぞれ7日間)に食べられます。「ぼたもち」は、秋にはその季節に咲く萩の花にちなんで「おはぎ」と呼ばれますが、基本的には同じものです(地域差はあります)。同じお菓子を季節ごとの花にたとえて名前をつけるなんて、日本人は自然に本当に敏感だったのだなと思います。


Dall’altra parte fiorisce anche il glicine. Fiore originario del Giappone, le pergole di glicine sono apprezzati dai turisti in molti luoghi per la loro figura elegante, i nobili colori e la fantastica fragranza. Molti piccoli fiori simili a farfalle si riuniscono e formano dei grappoli come lampadari sfarzosi. Il dolce “Fuji-nami” esprime come i grappoli di glicine (fuji) che si muovono come onde (nami) nel vento.

So che ci sono dei meravigliosi giardini di glicine a Firenze.

向こうの方では藤も咲いています。藤は日本原産の花で、その上品な花の姿や高貴な色、華やかな香りで、各地の藤棚が鑑賞・観光の対象になっています。蝶々のような小花が集まって、シャンデリアのように豪華な雰囲気を漂わせる藤の花。「藤波」は、その藤の花房が風になびいて波のように動く様を表現しています。

イタリアでは、フィレンツェに素晴らしい藤の花の庭園があるそうですね。


Più tardi, anche gli “Ayame” (iris) saranno in fiore.

In questo periodo dell’anno, fioriscono due altri fiori simili all’iris: cioè il giglio e l’iris giapponese. Per distinguerli, l’iris ha dei motivi di rete viola alla base dei petali, il giglio ha delle macchie gialle, e l’iris giapponese ha una striscia bianca. Inoltre l’iris cresce spontaneamente nei prati, il giglio cresce sia nelle zone asciutte sia in quelle umide, e l’iris giapponese colonizza nelle paludi. Tutti e tre i fiori, però, appartengono alla famiglia di iris, quindi si possono chiamare collettivamente “Ayame”.

A proposito, si dice che lo stemma di Firenze sia un disegno di giglio.

それから、「あやめ」も咲きます。

この季節に咲く「あやめ」によく似た花に、「花菖蒲」と「かきつばた」があります。見分け方は、花びらの根元に紫の網目模様があるのが「あやめ」、黄色い斑紋があるのが「花菖蒲」、白い筋があるのが「かきつばた」です。また、「あやめ」は草地に自生し、「花菖蒲」は乾地にも湿地にも生え、「かきつばた」は湿地に群生しています。ですが、この3者はすべてアヤメ科に属しているので、3つを総称して「あやめ」と呼ぶこともあります。

なお、フィレンツェの紋章は「花菖蒲」をデザインしたものと言われています。


Ormai l’acqua di fiume e stagno non è più fredda, così si trovano dei pulcini di uccelli acquatici. Il dolce “Mizu-asobi” rappresenta un anatroccolo che si sta muovendo e giocando (asobi) vicino all’acqua (mizu).

Altri uccelli acquatici tipici sono i gabbiani. Un telegiornale ha detto che i gabbani avrebbero dato fastidio ai turisti cercando di rubare i loro spuntini a Venezia e Roma. Starò attenta anch’io quando visiterò l’Italia.

この時期になると水も温んで、孵化した水鳥のヒナを見かけることもできます。「水遊び」はアヒルのヒナが水辺で遊ぶ様子を表しているようですね。

ほかの代表的な水鳥としては、カモメも挙げられます。観光客の食べ物を奪おうとするカモメの害がヴェネツィアやローマで広がっていると、ニュースで聞きました。イタリアに行くときには、私も気をつけようと思います。


È attualmente una buona stagione per fare una passeggiata qua e là!

あちこち出かけるには、本当に良い季節になりました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?