見出し画像

Jonamagashi di giugno 6月の上生菓子

Ecco i jonamagashi di giugno.

6月の上生菓子をご紹介します。


Il dolce “Nadeshi-ko” riproduce la forma di un fiore di garofanino che è amato per il suo fascino gentile e casto. Il fiore si addice al significato del suo nome di accarezzare (nadeshi) e accudire i bambini (ko).

Il termine giapponese “Nadeshi-ko” è stato utilizzato anche per descrivere la donna giapponese ideale. Con i tempi l’immagine ideale è cambiata, e sono contenta del gran successo della nazionale di calcio femminile del Giappone, il cui soprannome è “Nadeshi-ko Japan”.

「撫子」は、子どもを撫でいつくしむという意味の名前にふさわしく、優しく楚々とした魅力で愛されています。

日本産の撫子は「大和撫子」と言って、理想的な日本女性を呼び表す言葉としても使われてきました。時代とともにその理想像も変化をとげ、チームの愛称が「なでしこジャパン」である女子サッカー日本代表が大いに活躍していることを嬉しく思います。


Ao-ume” rappresenta un frutto immaturo (ao) di prugna (ume).

L’”Ume-shu”, il noto liquore di prugne giapponese, si fa immergendo dei frutti raccolti ancora verdi nel liquore superalcolico.

Mentre, quelli maturi e gialli sono messi sotto sale con le foglie di Perilla rossa (Aka Shiso) per ottenere le prugne salate, che vengono usate per gli onigiri (polpette di riso) e per l’O-bento. La prugna salata è molto acida, così è trattata come sinonimo di cibo aspro. Per tale motivo, le sue immagini sono appese negli ambulatori dove si effettuano i test per l’infezione da coronavirus per incitare la salivazione. Questo sfrutta il riflesso condizionato di Pavlov, ma sarebbe inutile nel caso degli italiani che non sanno che la prugna salata sia aspra.

In commercio si trovano molte gustose prugne salate e liquori di prune, però, non poche famiglie li preparano a mano in questo periodo dell’anno: cioè il cosiddetto “il lavoro delle prugne”. In Italia, sarebbe come fare la salsa durante la stagione della raccolta dei pomodori.

「青梅」は、梅の未熟な果実を表現しています。

実が青いうちに収穫して蒸留酒に漬け込んで作るのが梅酒です。

熟して黄色になった実を赤紫蘇の葉とともに塩漬けにされたのが梅干しで、おにぎりやお弁当に使われます。非常に酸味が強く、酸っぱい食品の代名詞のように扱われますので、コロナウイルスの唾液検査場には梅干しの写真が貼られています。パブロフの条件反射を利用しているのですが、梅干しが酸っぱいと知らないイタリアの方には無効でしょうね。

梅酒や梅干しは美味しいものもたくさん市販されていますが、「梅仕事」といって、この時期に手作りする家庭も少なくありません。イタリアでいえば、トマトの収穫期のソース作りのようなものでしょうか。


“La stagione piovosa” è un periodo di forti precipitazioni. È scritta in caratteri cinesi come “la pioggia di prugna” perché inizia proprio quando i frutti di prugne maturano. Si tratta di un fenomeno meteorologico unico in una vasta area dell’Asia orientale, e di solito dura da uno a un mese e mezzo. Produce un caldo molto umido, ma è anche una pioggia di grazia che inumidisce la terra.

Il dolce “Ame-no-hana” esprime dei fiori (hana) viola chiari bagnati sotto la pioggia (ame). Mi ricorda i fiori di paulonia.

梅の実が熟す頃にみられる雨の多い期間が、梅雨です。東アジアの広範囲における特有の気象現象で、普通は1か月から1か月半程度です。湿度が高くジメジメとしていますが、大地を潤す恵みの雨でもあります。

「雨の花」で表現されている、雨に濡れそぼった薄紫色の花。私は桐の花を思い浮かべました。


Tuttavia, il fiore più popolare durante la stagione piovosa sarebbe l’ortensia (Ajisai), che è originaria del Giappone. I suoi piccoli calici blu, viola e rosa si raccolgono densamente e formano una palla. Il colore dei fiori dipende dal pH (l’acidità) del suolo.

でも梅雨時期の風物詩といえば、やはり「紫陽花」でしょう。原産地は日本で、青、紫、ピンクなどの萼(がく)を密につけ、手毬状をなします。その花の色は、土壌のpH(酸性度)によって変わります。

Ci sono tanti luoghi famosi per le ortensie in tutto il Giappone, però, Nagasaki merita sicuramente una visita. È il capoluogo della provincia di Nagasaki nella isola di Kyushu, ed è una città portuale esotica che ha molte strade in pendenza. Tanti cattolici hanno vissuto lì fin da tempo, perciò Papa Francesco ha visitato la città tre anni fa. L’ortensia giapponese è stata introdotta nel mondo da Siebold, un medico tedesco che soggiornò a Nagasaki nel XIX secolo e portò in Gippone la medicina occidentale moderna. Inoltre, l’opera “Madama Butterfly” di Puccini è ambientata in questa città.

紫陽花の名所は日本各地にありますが、ぜひ足を運んでもらいたいのは、長崎市です。長崎は異国情緒に満ちた坂の多い港町で、歴史的にカトリック教徒が多く、3年前にはフランシスコ教皇も訪問されました。19世紀に長崎に滞在し日本に西洋近代医学をもたらしたドイツ人医師シーボルトは、日本の紫陽花を世界に紹介しました。長崎は、プッチーニのオペラ「蝶々夫人」の舞台にもなっています。


Il dolce “Hotaru” rappresenta una lucciola che brilla debolmente nel cespuglio di notte, dopo la pioggia. La popolazione di lucciole in Giappone è in declino a causa del degrado del loro habitat, però, alcuni agiscono per tutelarle.

Una volta, i giapponesi poveri leggevano i libri “alla luce delle lucciole in estate e al riflesso della neve sulla finestra in inverno”. Invece, oggi gli evidenziatori, le penne fluorescenti, ci aiutano a studiare.

この時期の雨上がりの夜、草むらでほのかに光っているのが「蛍」です。生育環境の破壊などで日本における蛍の生息数は減少していますが、保護する活動もあります。

昔の日本では、苦労して勉強するさまを「夏は蛍の光で、冬は窓の雪の反射で」本を読むと表現しました。今では、蛍光ペンが暗記を助けてくれます。


In Italia, non esiste una stagione piovosa, e la fine dell’anno scolastico è ormai alle porte, per poi non vedreste l’ora di programmare le vacanze. Mentre in Giappone è la primavera la stagione eccitante, in cui delle nuove vite iniziano, che è ormai passata. Ora sono i giorni di pioggia in cui vorrei trascorre momenti tranquilli di riflessione a casa.

梅雨のないイタリアでは、学年末を迎え、バカンスの計画に余念のない時期ですね。日本では、年度始めの心萌える春も過ぎて、静かに思索にふける雨の日々です。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?