見出し画像

Jonamagashi di settembre 9月の上生菓子

Vi presento i jonamagashi di settembre.

9月の上生菓子をご紹介します。


Il 9 settembre è chiamato il “choyo”: cioè il “doppio dispari”, perché il giorno ha due ”9” (il dispari più grande dei numeri a una cifra). È uno dei cinque festeggiamenti stagionali che comprendono il Tango e il Tanabata, ed è anche la giornata di crisantemo.

9月9日は陽数(奇数)のもっとも大きな9が重なることから「重陽(ちょうよう)」と呼ばれ、端午や七夕などを含む五節句の一つになっています。この日は菊の節句でもあります。

Il crisantemo è un fiore simbolico del Giappone insieme al ciliegio. Un tempo fu amato dagli aristocratici per la sua fortuna di eterna giovinezza e longevità, e ora viene usato come emblema della famiglia imperiale giapponese. Inoltre è disegnato anche sulla moneta da 50 yen, simile al fiore di ciliegio sulla 100 yen che ho introdotto a marzo.

Vi consiglierei, però, di non regalare agli altri dei crisantemi bianchi e gialli, che ci rimandano alla mente funerali e cimiteri. Questo è uguale anche in Italia, vero?

A proposito, nel caso vengano fatti a mano i 16 petali di questo dolce sono realizzati così: si fanno delle incisioni leggere sull’impasto, e poi si modellano i petali uno per uno con una spatola spessa. Quando ho sperimentato la produzione di wagashi con mia figlia che era ancora piccola, si è quasi arresa di fronte a questo lavoro minuzioso senza pazienza.

菊は、桜とともに日本を代表する花で、平安時代には、不老長寿を象徴する花として宮中で愛されました。現在では皇族の紋章になっています。また、50円玉にデザインされており、これは3月に紹介した100円玉の桜と同等の扱いです。

ただし、白色や黄色の菊はお葬式やお墓のお供えを連想させるため、人に贈るのはやめましょう。イタリアでも同じですね。

さて、この菊のお菓子の花びら16弁の作り方を写真でお示しします。手作りの場合、生地に浅い切れ込みを入れた後、太めのヘラを使って花びら一つ一つを形づくっていきます。まだ小学校低学年だった娘と一緒に和菓子づくりを体験した際、この細かい作業に、娘は根をあげかけました。


Il choyo è anche la giornata della castagna, ed è l’usanza di mangiarla, sebbene io non lo sapessi finora. Le castagne (Kuri) sugli alberi sono ancora verdi, e solo dopo che sono cadute a terra essendo maturate, le si possono raccogliere (hiroi).

Siccome ogni mese compro questi wagashi in una pasticceria i cui capolavori sono dei dolci a base di castagna, la pasta fatta con quest’ultima nel “Kuri-hiroi” è davvero gustosa.

La castagna è stata sfruttata da lungo tempo come alimento dagli uomini, e l’Italia è una delle zone di produzione più famose. Sia la castagna europea più piccola sia il marrone più grande, sono lavorati a seconda delle loro caratteristiche per la caldarrosta, il marron glacé e la pasta fatta dalla farina di castagna.

重陽は栗の節句とも呼ばれ、栗を食べる習慣があります(今回の記事のために調べるまで、私はこのことを知りませんでした)。木になっている栗はまだ緑色で、栗が熟して自然に地面に落ちてから初めて、「栗拾い」ができます。

毎月私がご紹介している上生菓子は、栗を使った和菓子が会社の代名詞となっているお店で購入していますので、「栗拾い」の中の栗餡は本当に美味しかったです。

栗は、人類史上において食料として古くから重用されてきました。イタリアは世界屈指の栗の名産地。ヨーロッパ栗で小さめのカスターニャも大きいマローネも、その特徴に応じて、焼き栗や、マロングラッセ、栗粉から作られるパスタやパンなどに利用されていますね。


Il dolce “Kuri-kinton” ci fa immaginare delle castagne avvolte ancora nel loro guscio che cadono su un sentiero di montagna.

「栗キントン」は、栗が“いが”にくるまれて、山道にぽつんと落ちている様を想像させます。

Il “Kinton” negli jonamagashi vuol dire una specie di wagashi a forma di gomitolo di lana. Viene fatto adornando con dei frammenti di pasta tutt’attorno una palla di anko (pasta di fagioli rossi) con i bastoncini. I colori dei frammenti possono esprimere varie cose come il “Fuji-nami” che ho presentato a maggio e il “Na-no-hana” a marzo.

なお、上生菓子でいう「きんとん」とは、餡玉の周りに箸でそぼろ状の餡をつけて毛糸玉のようにしたものを指します。色合いによって様々な風物が見立てられるのは、5月にお見せした「藤波」や、3月の「菜の花」の通りです。


Quando l’autunno arrivata, in cui le sagre della castagna vengono festeggiate, l’acqua di fiume diventa più limpida. Il dolce “Aki(autunno)-no-mizu(acqua)” mostra una scena di una foglia rossa che è appena atterrata sull’acqua.

Purtroppo ho sentito che il Po sarebbe stato prosciugato a causa dell’ondata di caldo quest’estate.

栗を始めとして秋の収穫祭が行われる頃、川の流れも澄み切ってきます。ここに色づいた葉がはらりと落ちた様を「秋の水」は表しています。

この夏の猛暑で、イタリア最長のポー川も残念ながら水不足で枯れているそうですね。


Oltre all’acqua, anche l’aria diventa chiarissima, in cui volano in fila gli stormi d’oca selvatica che è uno dei uccelli migratori. Questo splendido paesaggio è stato raffigurato in poesia e dipinto da tempo. “Hatsu(prima)-kari(oca selvatica)” significa il primo stormo che è arrivato dal nord.

Su questo dolce, anche l’erba d’argento è disegnata. Questa pianta sarebbe la più adatta all’autunno giapponese. La vista in cui queste erbe colonizzano interi campi è l’originale scenario autunnale per cui i giapponesi provano nostalgia.

Dopo il tramonto sullo sfondo, apparirà la luna. Per sapere sulla festa della luna, vedete il prossimo articolo.

秋になると、水と同様、大気も清らかになります。雁はそこに渡来する渡り鳥で、列をなして群れ飛ぶ様は美しく、古くから歌に詠まれ絵画に描かれてきました。「初雁」は、秋になって最初に北方からやってきた雁のことです。

この和菓子には、すすきも描かれています。すすきほど秋にふさわしい草はないでしょう。野原いっぱいに群生する姿は、日本人が心を寄せる秋の原風景です。

背景となっている夕焼けの後には、お月様が顔を出します。お月見についての話題は、また次の記事で。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?