見出し画像

Jonamagashi di marzo (1) 3月の上生菓子(1)

In marzo, alcuni speciali jonamagashi per Hina-matsuri vengono venduti fino al 3, e cinque tipi regolari dal 4 in poi.

Prima vi spiego Hina-matsuri.

3月の上生菓子は、3日までの雛祭り特別バージョンと、4日以降の通常タイプ5個とが売られていました。

まずは、雛祭りについてご紹介しましょう。


Hina-matsuri è una festa (matsuri) annuale giapponese in cui preghiamo la crescita sana delle bambine (hina), e si tiene il 3 marzo, un giorno di svolta stagionale quando i fiori di pesco sono in fiore. Adorniamo delle bambole vestite da antichi aristocratici con degli ornamenti di albero e dolci, e poi ci si diverte mangiando e bevendo.

Anche la Festa delle Donne è nello stesso mese di marzo in Italia!

Le decorazioni di Hina-matsuri avevano sette scalini ed erano sfarzose, ma dato le condizioni abitative, oggi quelle più modeste stanno diventando popolari.

雛祭りは、女の子の健やかな成長を祈る年中行事で、桃の花が咲く時期である3月3日の節句(季節の節目となる日)に行われます。平安貴族の装束をした雛人形に、木々の飾りやお菓子などを供え、飲食を楽しむ祭りです。

イタリアで女性に感謝を伝える8日のミモザの日も、同じ3月にありますね。

雛飾りは、以前は七段の豪華なものが多かったですが、住宅事情から、最近では簡素化されたセットが作られるようになりました。

Obina(男雛)e mebina(女雛), la bambola maschile e femminile, sono al centro dell’adornamento. Si dice che queste due rappresentino l’Imperatore e l’Imperatrice del Giappone antico. I bambini realizzano spesso questa coppia per “le lezioni di artigianato” negli asili in questo periodo dell’anno.

雛人形は「男雛」と「女雛」とを中心としており、この二つは天皇と皇后を模したものとされています。この組み合わせは、幼稚園などでも工作でよく作られます。

Hishi-mochi(菱餅)è un dolce di riso (mochi) a forma di diamante(hishi)offerto con le bambole. Ci sono varie teorie sul significato della sua forma romboidale e dei suoi colori, però, è più probabile che i colori rosso, bianco e verde esprimano rispettivamente la salute, la purezza e la protezione contro il male. Questi tre colori ricordano la bandiera italiana.

「菱餅」は、雛人形とともに供えられる菱形のお餅です。菱形が表す意味は諸説あり、菱餅の赤・白・緑色はそれぞれ、健康、清浄、厄除けを表すという説が多いようです。この3色は、イタリアの三色旗を思い出させますね。


Hina-matsuri è anche chiamata “la festa di pesco”, per cui si decora con tali fiori, e le loro miniature sono posate tra obina e mebina.

Il dolce Seiobo (西王母)rappresenta una pesca. Seiobo fu una fata cinese che aveva delle pesche che portavano immortalità e longevità. Quindi la pesca diventa un elemento necessario nelle celebrazioni.

桃の節句といわれる雛祭りですから、桃の花が飾られますが、雛壇の中では、男雛と女雛の間に模されています。

「西王母」のお菓子は、その桃の実を表しています。「西王母」は中国の仙女で、不老長寿の桃を持っているとされており、桃はお祝いごとに欠かせません。

Parlando di pesca, “Momotaro(ももたろう)” , un ragazzo nato da una pesca, sarebbe la più famosa fiaba giapponese. Anch’io leggevo spesso questo libro illustrato ad alta voce per mia figlia piccola. Ma il tempo è passato e lascerà casa il mese prossimo per andare all’università.

桃といえば、日本で最も有名な昔話は、『桃太郎』でしょう。私もこの絵本を使って、娘によく読み聞かせをしました。早いもので、その娘も大学進学のため、来月からは家を離れます。


A proposito, una volta si diceva che il matrimonio di una ragazza sarebbe stato ritardato se le bambole non fossero state messe via appena finita la festa. Questo potrebbe essere percepito come una cosa sessista nella situazione attuale.

Eppure i wagashi di Hina-matsuri sono raramente venduti dopo il 4 marzo. Allo stesso modo, nei grandi magazzini giapponesi le merci natalizie sono svuotate la notte del 25 dicembre, e la mattina del 26 i reparti sono già pieni degli ornamenti per l’anno nuovo. È diverso dal paesaggio in Italia, dove gli alberi di Natale sono ancora esposti il giorno di Capodanno.

Può darsi che i dolci di questa volta siano da considerarsi più dei prodotti di massa, forse a causa di tale commercialità, e infatti mi sembrano un po’ banali.

ところで、「雛人形は雛祭りが終わったらすぐに片付けないと婚期が遅れる」とよく言われてきましたが、昨今の社会状勢を考えれば、セクハラに受け取られかねません。

でも少なくとも雛祭り用の和菓子は、3月4日以降はほとんど売られることはありません。同様に、日本のデパートなどでは12月25日の夜にクリスマス商品を片付け、一夜にして26日の朝には正月用品が並べられています。お正月になってもクリスマスツリーが飾られているイタリアとは、ちょっと事情が異なりますね。

商業主義もあるのでしょうが、そういう事情からか、今回の上生菓子はやや大量生産的で、少し安価でした。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?