見出し画像

Jonamagashi di marzo (2) 3月の上生菓子(2)

3月4日以降に販売されていた上生菓子の一つは、前回ご紹介した「西王母」でした。今回は、それ以外のものをお見せします。

Dopo la festa di Hina-matsuri, dal 4 al 31 marzo sono venduti cinque jonamagashi stagionali, e uno di questi è “Seiobo” che vi ho mostrato la scorsa volta. Oggi vi presenterò il resto.


「桜」は、言わずと知れた日本を象徴する花です。4月の入学式・入園式に咲いているイメージがありましたが、地球温暖化の影響か、最近では北日本をのぞいて3月中に咲き始めることが多いようです。

Il dolce “Sakura” rappresenta il fiore di ciliegio, che è un simbolo ben noto del Giappone. Un tempo fioriva nei primi giorni di aprile, quando si tenevano le cerimonie di inizio anno scolastico. Di recente, però, forse a causa del riscaldamento globale, inizia a fiorire a marzo, tranne nel nord del Giappone.

桜の開花予想日を日本地図上で示したものは「桜前線」と呼ばれ、天気予報のコーナーで紹介されます。咲き具合も逐一報道されますが、こんな国は珍しいでしょうね。

日本を代表する花ですから、桜は100円玉にデザインされています。日本人もよく間違えるのですが、花が描かれている方が表、数字のある方が裏です。

桜にはいろいろな種類がありますが、いずれも花びらの先に切れ込みがあることで、1月と2月に紹介した梅の花と見分けることができます。また、桜は梅と違って一つの枝に多くの花が咲くので、木全体で花がこんもりして見えるのです。

La mappa che mostra la data prevista della fioritura dei ciliegi è chiamata “sakura-zensen”, il fronte della fioritura dei ciliegi, ed è trasmessa insieme al meteo. Anche lo stato di fioritura è dettagliatamente riportato, il che sarebbe incredibile per i non giapponesi.

Il fiore di ciliegio è disegnato sulle monete da 100 yen perché è un tipico fiore giapponese. Il lato della moneta con il fiore è il fronte, mentre con il numero è il retro. Persino i giapponesi sbagliano spesso.

Ci sono tanti generi di ciliegio, ma il loro fiore può essere distinto da quello di prugno che vi ho mostrato in gennaio e febbraio per le punte incise dei suoi petali. Inoltre, un ramo di ciliegio ha più fiori di quello di prugno. Di conseguenza, l’intero albero di ciliegio sembra essere coperto di fiori.

上生菓子よりも日常的に食べられる和菓子で最も有名なのも、やはり桜餅でしょう。蒸したもち米の粗い粉で餡子を包み、塩漬けの桜の葉を巻いたものは全国的に見られます。一方、関東地方では、小麦粉を主としてクレープ状に焼かれた生地で餡子を包み、桜の葉が巻かれています。いずれのタイプでも、桜の葉を食べるか残すかは、永遠の議論になっています。

Il dolce giapponese più famoso e più consumato quotidianamente rispetto al jonamagashi Sakura è il sakura-mochi (torta di riso), che ha ancora una volta “sakura” nel suo nome. Fanno questo dolce avvolgendo anko (la pasta di fagioli azuki) con delle granose farine di riso glutinoso cotto al vapore, e lo arrotolano in una foglia salata di ciliegio. Questo tipo di sakura-mochi lo si può trovare in tutto il paese. Nel Giappone orientale, invece, si trova un altro tipo che è fatto con la pasta di farina simile a una crêpe. Su entrambi tipi, il dibattito se mangiare la foglia o lasciarla continua da tempo.


春、空気中に立ちこめる水蒸気によって、遠くのものに薄雲がかかったような景色になることを霞(かすみ)といいます。日本の文学では、同じ気象現象を、秋には霧と呼びます。

気温差の大きい日に起こりやすく、霞んでいる山の中に少し見える桜も、とても風情があります。「春がすみ」はこの風景を表現しています。

Il termine “foschia” è usato per descrivere una vista vaga in lontananza causata dal vapore acqueo nell’aria in primavera. Nella letteratura giapponese, lo stesso fenomeno di nebbia è chiamato “bruma” in autunno.

La foschia tende a emergere in giorni con grandi differenze di temperatura. In tale condizione, i fiori di ciliegio sono leggermente visibili nelle montagne nebbiose in distanza. Il dolce “Haru (primavera)- gasumi (foschia)” rappresenta questo paesaggio affascinante.


「菜の花」は、一面に咲く菜の花畑と、ひらひらと飛ぶ蝶の風景を表しており、この景色は春の風物詩の一つです。

日本の菜の花は、イタリアのチーマディラパと同種で、同じように料理に使います。

Il jonamagashiNa-no-hana” raffigura i fiori di colza che si estendono nei campi, con una farfalla di cavolo bianca svolazzante su di essi. Anche questa scena è particolare in primavera.

I na-no-hana giapponese appartengono alla stessa specie della cima di rapa italiana, e viene usata allo stesso modo per cucinare.


「胡蝶」とは蝶の別名で、このお菓子はモンキチョウを表現していますね。日本では、着物や工芸品の文様としては華麗なアゲハチョウが題材になることが多いですが、和菓子では黄色か白一色で表現されます。

なお、蝶の幼虫は種によって食べる植物が決まっているので、成虫は花の蜜を吸った後、例えばモンチロチョウは菜の花など必ずアブラナ科の葉に、アゲハチョウは必ずミカン科の植物にというふうに産卵します。ですから、童謡『ちょうちょう』の歌詞に「菜の葉に飽いたら桜にとまれ」とありますが、モンシロチョウが菜の葉に飽きることはないでしょう。

Kocho” è un altro nome per “cho”, cioè farfalla, e questo dolce rappresenta una farfalla gialla. Sui kimono e sugli artigianati giapponesi, si dipingono spesso le farfalle macaoni vistose, ma il wagashi di farfalla è fatto tutto bianco o giallo.

A proposito, le larve delle farfalle si nutrono di certe piante a seconda della loro specie. Per cui, dopo aver succhiato il nettare dai fiori, gli adulti depongono le uova sempre sulle foglie che piacciono alle loro larve. Per esempio, la Rapaiola si riproduce sulla brassica come la colza, mentre il papilionide sulle piante della famiglia dei mandarini. Con ciò, anche se la famosa filastrocca giapponese “Farfalla” dice “Farfalla, Farfalla, fermati al ciliegio quando ti stufi della colza”, è improbabile che la rapaiola si stanchi della colza.


このように、春は本来、のどかな風景が多い季節です。でも、今年は心を痛める出来事が世界で起きています。来年こそは、穏やかな春を迎えることができますように。

Così, la primavera è originalmente una stagione idillica e serena, ma quest’anno eventi strazianti stanno accadendo nel mondo. Magari il prossimo anno portasse una primavera pacifica!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?