見出し画像

ミュージカル『SIX』 「Ex-Wives」私訳

はじめまして、Jussieと申します。
ただのTheatreKidsですが、たまに好きな歌だけ訳したりしています。

昨日、梅芸さんの日本キャスト版『SIX』歌唱映像が公開されましたね。
以前からミュージカル『SIX』についてお勉強したり、ぼちぼちと訳したりしていたのですが、
大きな興行さんが上演されるとその訳がメジャーになる傾向があるので
自分と皆様の耳がそちらに慣れてしまう前に、世に出しておきたいなと思った次第です。


0.この訳について

こちらの訳は、学生ミュージカルガチバトルライブ2023にて、Seiren Musical Projectが「Ex-Wives」を歌うということで私に依頼してくれたことで作成した訳です。その後、お声がけいただいてCaffe & Diner Offzaさんのイベントでも歌っていただきました。
《注意事項》
翻訳に関してはなにも勉強していない素人です。
かなり意訳なのと、英語力も程度が知れてはいますので、ご注意ください。

1.「Ex-Wives」私訳

[CATHERINE OF ARAGON] Divorced
[ANNE BOLEYN] Beheaded
[JANE SEYMOUR] Died
[ANNA OF CLEVES] Divorced
[KATHERINE HOWARD] Beheaded
[CATHERINE PARR] Survived
[ALL] Live!

[CATHERINE OF ARAGON] 聞いて私たちのStory
Listen up, let me tell you a story
[ANNE BOLEYN] 一度は耳にしたでしょう?
A story that you think you've heard before
[JANE SEYMOUR] ご存知 名前 顔も 栄光も
We know you know our names And our fame, and our faces
[ANNA OF CLEVES] 知ってる 名誉も 屈辱も
Know all about the glories And the disgraces
[KATHERINE HOWARD] たった一行のくだらない韻 踏まれてきた
I'm done, cos all this time I've been just one word in a stupid rhyme
[CATHERINE PARR] 今手にしたペンとマイクロフォン
So I picked up a pen and a microphone
[ALL] 覆すから 歴史を
History's about to get overthrown

[CATHERINE OF ARAGON] Divorced
[ANNE BOLEYN] Beheaded
[JANE SEYMOUR] Died
[ANNA OF CLEVES] Divorced
[KATHERINE HOWARD] Beheaded
[CATHERINE PARR] Survived
[ALL] 今宵 アナタ だけに
But just for you tonight
そう Divorce, Beheaded, Live!
We're divorced, beheaded, live!

[ALL] Welcome このShowこそHisto-remix
Welcome to the show, to the histo-remix
単語ひとつで変わる意味
Switching up the flow as we add the prefix
皆知ってる私たち Six Wives
Everybody knows that we used to be six wives
ぶち破ってく限界
Raising up the roof till we hit the ceiling
真実知る準備はいい?
Get ready for the truth that we'll be revealing
皆知ってる私たち Six Wives
Everybody knows that we used to be six wives
今は Ex-Wives
But now we're ex-wives

[CATHERINE OF ARAGON] でも語られているのは
All you ever hear and read about
[ANNE BOLEYN] 彼と 結末だけ
Is our ex and the way it ended
[JANE SEYMOUR] ペアは勝てない のロイヤルフラッシュ
But a pair doesn't beat a royal flush
[ANNA OF CLEVES] 今に分かる 別れの意味
You're gonna find out how we got unfriended
[KATHERINE HOWARD] 今宵 見せる私の本気
Tonight we gonna do ourselves justice
法廷へご招待
Cos we're taking you to court
[CATHERINE PARR] たどり着いた証言台
Every Tudor Rose has its thorns
彼に下すの裁き
And you're gonna hear 'em live in consort

[CATHERINE OF ARAGON] Divorced
[ANNE BOLEYN] Beheaded
[JANE SEYMOUR] Died
[ANNA OF CLEVES] Divorced
[KATHERINE HOWARD] Beheaded
[CATHERINE PARR] Survived
[ALL] 今宵 アナタ だけに
But just for you tonight
そう Divorce, Beheaded, Live!
We're divorced, beheaded, live!


[ALL] Welcome このShowこそHisto-remix
Welcome to the show, to the histo-remix
単語ひとつで変わる意味
Switching up the flow as we add the prefix
皆知ってる私たち Six Wives
Everybody knows that we used to be six wives
Dancing through the night 夜が明けるまで
Dancing through the night the break of day, once
また始めよう まるでルネサンス
We're done, we'll start again like it's the Renaissance
皆知ってる私たち Six Wives
Everybody knows that we used to be six wives
今は Ex-Wives
But now we're ex-wives

[CATHERINE OF ARAGON] 歴史の授業を思い出して?
Remember us from PBS?

[ALL] Divorce
[CATHERINE OF ARAGON] 私 Catherine of Aragon
My name is Catherine of Aragon
共に過ごした 四半世紀
Was married twenty-four years, I'm a paragon
忠誠誓ってる バチカンに
Of royalty, my loyalty is to the Vatican
私捨てても
So if you try to dump me
後悔するだけ
You won't try that again

[ALL] Beheaded
[ANNE BOLEYN] 噂のブーリンが登場
I'm that Boleyn girl And I'm up next, see
国を傾ける ほどのsexy
I broke England from the Church Yeah, I'm that sexy
斬られた my head
Why did I lose my head?
でも恋する乙女
Well, my sleeves may be green
唇はRed
But my lipstick's red

[ALL] Died
[JANE SEYMOUR] Jane Seymour 最愛の妻
Jane Seymour, the only one he truly loved
[ALL, spoken] はぁ?
Rude
[JANE SEYMOUR] 息子を産んで
When my son was newly born,
すぐ この世を去った 
I died But I'm not what I seem,
今 打ち明けたい この思い
or am I? Stick around and you'll suddenly see more...

[ALL] Divorced
[ANNA OF CLEVES] Ich bin Anna of Cleves
[ALL] Ja?
[ANNA OF CLEVES] アタシの写真 彼がLike
When he saw my portrait, he was like—
[ALL] Ja!
[ANNA OF CLEVES] ”生で見ると可愛くないね“
But I didn't look as good as I did in my pic
どの口が言ってんの?
Funny how we all discuss that
見せてみろお前の粗末なアxx...
But never Henry's little pr-

[KATHERINE HOWARD] 聞いてよ I am Katherine
Prick up your ears, I'm the Katherine
斬られたMy Head
Who lost her head
[ALL] Beheaded
[KATHERINE HOWARD] やめられないのアバンチュール
For my promiscuity outside of wed
あなただけ特別
Lock up your husbands, lock up your sons
キャサリンとナイショのお楽しみよ
K-Howard is here and the fun's begun

[ALL] Survived
[CATHERINE PARR] 私 最後の妻
Five down, I'm the final wife
側で彼を看取った
I saw him to the end of his life
生き残ったCatherine Parr
I'm the survivor- Catherine Parr
知りたいでしょ 真実を
I bet you wanna know how I got this far...
今響かせる 私の声を
I said, I bet you wanna know how we got this far

[ALL] 知りたいでしょ 真実を
Do you wanna know how we got this far?

そう Welcome このShowこそHisto-remix
Then Welcome to the show, to the histo-remix
単語ひとつで変わる意味
Switching up the flow as we add the prefix
皆知ってる私たち Six Wives
Everybody knows that we used to be six wives
Turn the beat Up フロア揺らせ
Turn the beat up, get this party buzzing
揃うqueen bee
You want a queen bee?
目が離せない
 Well, there's half a dozen
皆知ってる 私たち Six Wives
Everybody knows that we used to be six wives
今はEx-Wives
But now we're ex-wives

One, two, three, four, five,
SIX!

2.拘った点

①本家の韻を踏まえる

英語も韻をだいぶ意識して作られているので、完璧とまではいかないですが、曖昧母音含めその歌いやすさに準拠しました。
以下お気に入り。

[ANNE BOLEYN] 一度は耳にしたでしょう?
A story that you think you've heard before

[ALL] 単語ひとつで変わる意味
Switching up the flow as we add the prefix
(直訳:接頭辞を足すだけで流れが切り替わる、なのですが妻-前妻とかの日本語的な考え方で単語、としています。誤訳っぽいのはごめんなさい)

②女性言葉を使用しない

「〜よ」「〜だわ」「〜かしら」
あくまでも当社比ですが、日常で使わないなと。
(若者言葉における「違うわ、やっぱこっちだわ」のような文脈は除きます。)
貴族の丁寧な言葉はどうしても私の中の6人像とマッチしなかったので使わないようにしました。使ったとしてもJaneだけだろうなと思っています。

③J-POPリスペクト

「Divorce, Beheaded…」の部分、まーーーーーーーじでとっても悩みました。
そこで出た私の1つの結論は、「J-POPに倣う」です。

I am God's child.
この腐敗した世界に堕とされた
How do I live on such a field?
こんなもののために生まれたんじゃない

「月光」/鬼束ちひろ

(Take it so, so) (Take it so, so) (Take it, take it so, so)
(Take it so, woah) (Let's get on)
はじけりゃ Yea! 素直に Good! だからちょいと重いのは Boo!
That's all right! それでも時代を極める そうさボクらは Super Boy!
We are "COOL" ヤな事あってもどっかでカッコつける
やるだけやるけどいいでしょ? 夢だけ持ったっていいでしょ?

「A・RA・SHI」/嵐

英語としてかっこいいと感じるフレーズはそのまま残しました。
義務教育程度で伝わるであろう英単語を残し、歌ってもらう時には「カタカナはそのまま読んでもOK 、英語はできるだけネイティヴ発音に近づけて」というオーダーをしました。
「Divorce, Beheaded…」の部分は(Take it so,so)と同じように、まずは音で楽しんでもらい、意味のわかる人には曲の後半の個人パートで紐づくように訳しました(というより託しました…)
「Histo-Remix」はそもそも造語なので残しています。

(余談:『Book of Mormon』の「Hello!」でも同じ英語の処理で悩んでいるので誰か知恵をお貸しください…)

④1曲で成立させる

②③の延長線上で、どうやって語尾を処理するのかという問題が浮上しました。
こちらは1人のフレーズで着地させずに6人のリレーでひとつなぎにすることで解決させました。それにより彼女のBANDとしての繋がりも見えやすくなり「Ex-Wives」の次から次へとスポットライトが移るキレ味も出るようになりました。
『SIX』の魅力の1つとして、独立した曲としてカッコいい、というのがあります。全然ミュージカルを知らない、『SIX』を知らない方が聴いてもかっこいい曲だなと思ってもらえるように、あまり深掘りしすぎず作品の表面を浚うように訳したつもりです。

⑤Janeの訳(とっても身内の話)

Janeの部分の歌詞について、TheatreKidsならお気づきの『Little Shop of Horrors』に纏わるワードで韻を踏んでいる部分があります。

But I'm not what I seem, or am I?
Stick around and you'll suddenly see more...

先に挙げたSeirenで、第55弾公演『Little Shop of Horrors』を上演した際の「Suddenly Seymour」の歌詞から拝借し、遊んでみました。

打ち明けたい この想い 今あなたに伝えるわ
Please understand that it's still strange and frightening
For losers like I've been it's so hard to say

「Suddenly Seymour」/Seiren Musical Project

⑥そのほか言い訳など

・以下、とっても意訳です。全部を訳出するのは無理でした(反省)
 薔薇の棘とか素敵にやりたかったんですが…

[KATHERINE HOWARD] 今宵 見せる私の本気
Tonight we gonna do ourselves justice
法廷へご招待
Cos we're taking you to court
[CATHERINE PARR] たどり着いた証言台
Every Tudor Rose has its thorns
彼に下すの裁き
And you're gonna hear 'em live in consort

・同じことを2度繰り返しても良かったのですが、せっかく翻訳というメディアを介すからには取りこぼした意味を乗せたい欲が出てしまいました。

知りたいでしょ 真実を
I bet you wanna know how I got this far...
今響かせる 私の声を
I said, I bet you wanna know how we got this far

3.おわりに

勉強不足もあるので全部訳し切ったら修正も入れていきたい気持ちですが、まずは完訳からがんばります。
他の曲も鋭意製作中でMの順番通りに残していくつもりです。
日本語版が世に出るまでに終わらせるという強い意志で頑張らせてください。

もうあまりないと思いますが、この訳で歌いたいと思ってくださる方いらっしゃいましたらXか何かでご連絡いただけたら飛んで喜びます。動画を後から送ってくださるだけでも最高です。

ここまで読んでくださった方、本当にありがとうございました。



Special Thanks To My Queeeeeens👑💜
💛じな💚つる🤍おる❤️やし🩷ろーれん💙ぷぷ


いいなと思ったら応援しよう!